You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdepim/ktnef.po

772 lines
17 KiB

# translation of ktnef.po to Српски
# translation of ktnef.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktnef\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-15 17:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-09 13:46+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: gui/attachpropertydialog.cpp:111
msgid "TNEF Attributes"
msgstr "TNEF атрибути"
#: gui/attachpropertydialog.cpp:120
msgid "Select an item."
msgstr "Изаберите ставку."
#: gui/attachpropertydialog.cpp:122
msgid "The selected item cannot be saved."
msgstr "Изабрана ставка не може да се сними."
#: gui/attachpropertydialog.cpp:149 gui/ktnefmain.cpp:404
msgid "Unable to open file for writing, check file permissions."
msgstr "Не могу да отворим Фајл за писање, проверите дозволе фајла."
#: gui/ktnefmain.cpp:92 gui/ktnefmain.cpp:324
msgid "View"
msgstr ""
#: gui/ktnefmain.cpp:93 gui/ktnefmain.cpp:325
msgid "View With..."
msgstr "Прикажи помоћу..."
#: gui/ktnefmain.cpp:94 gui/ktnefmain.cpp:328
msgid "Extract"
msgstr "Извуци"
#: gui/ktnefmain.cpp:95 gui/ktnefmain.cpp:329
msgid "Extract To..."
msgstr "Извуци у..."
#: gui/ktnefmain.cpp:96
msgid "Extract All To..."
msgstr "Извуци све у..."
#: gui/ktnefmain.cpp:97 gui/messagepropertydialog.cpp:26
msgid "Message Properties"
msgstr "Својства поруке"
#: gui/ktnefmain.cpp:98 gui/ktnefmain.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "MAPI својства"
#: gui/ktnefmain.cpp:99
msgid "Show Message Text"
msgstr "Прикажи текст поруке"
#: gui/ktnefmain.cpp:100
msgid "Save Message Text As..."
msgstr "Сними текст поруке као..."
#: gui/ktnefmain.cpp:109
msgid "Default Folder..."
msgstr "Подразумевана фасцикла..."
#: gui/ktnefmain.cpp:127
msgid "100 attachments found"
msgstr "Пронађено је 100 прилога"
#: gui/ktnefmain.cpp:128
msgid "No file loaded"
msgstr "Није учитан ниједан фајл"
#: gui/ktnefmain.cpp:150 gui/ktnefmain.cpp:234 gui/ktnefmain.cpp:305
#: gui/ktnefmain.cpp:403
msgid "Error"
msgstr ""
#: gui/ktnefmain.cpp:150
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не могу да отворим фајл"
#: gui/ktnefmain.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"_n: %n attachment found\n"
"%n attachments found"
msgstr ""
"Пронађен је %n прилог\n"
ронађенa су %n прилогa\n"
ронађенo је %n прилога"
#: gui/ktnefmain.cpp:233 gui/ktnefmain.cpp:304
msgid "Unable to extract file \"%1\""
msgstr "Не могу да извучем фајл „%1“"
#: gui/ktnefview.cpp:70
msgid "File Name"
msgstr "Име фајла"
#: gui/ktnefview.cpp:71
msgid "File Type"
msgstr "Тип фајла"
#: gui/ktnefview.cpp:72
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: gui/main.cpp:26
msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format"
msgstr "Прегледач прилога поруке који користи TNEF формат"
#: gui/main.cpp:31
msgid "An optional argument 'file'"
msgstr "Опциони аргумент „file“."
#: gui/main.cpp:39
msgid "KTnef"
msgstr "KTnef"
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:182 gui/messagepropertydialog.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:193 gui/messagepropertydialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: lib/mapi.cpp:28
msgid "Alternate Recipient Allowed"
msgstr "Дозвољен је алтернативни прималац"
#: lib/mapi.cpp:29 lib/mapi.cpp:134
msgid "Message Class"
msgstr "Класа поруке"
#: lib/mapi.cpp:30
msgid "Originator Delivery Report Requested"
msgstr "Захтеван је извештај о испоруци извора"
#: lib/mapi.cpp:31
msgid "Originator Return Address"
msgstr "Повратна адреса извора"
#: lib/mapi.cpp:32 lib/mapi.cpp:139
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: lib/mapi.cpp:33
msgid "Read Receipt Requested"
msgstr "Захтевана је потврда читања"
#: lib/mapi.cpp:34
msgid "Recipient Reassignment Prohibited"
msgstr "Промена примаоца је забрањена"
#: lib/mapi.cpp:35
msgid "Original Sensitivity"
msgstr "Првобитна осетљивост"
#: lib/mapi.cpp:36
msgid "Report Tag"
msgstr "Ознака извештаја"
#: lib/mapi.cpp:37
msgid "Sensitivity"
msgstr "Осетљивост"
#: lib/mapi.cpp:38 lib/mapi.cpp:130
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: lib/mapi.cpp:39
msgid "Client Submit Time"
msgstr "Време предаје клијента"
#: lib/mapi.cpp:40
msgid "Sent Representing Search Key"
msgstr "Послато представљајући кључ за претрагу"
#: lib/mapi.cpp:41
msgid "Subject Prefix"
msgstr "Префикс теме"
#: lib/mapi.cpp:42
msgid "Sent Representing Entry ID"
msgstr "Послато представљајући улазни ид."
#: lib/mapi.cpp:43
msgid "Sent Representing Name"
msgstr "Послато представљајући име"
#: lib/mapi.cpp:44
msgid "Message Submission ID"
msgstr "Ид. предаје поруке"
#: lib/mapi.cpp:45
msgid "Original Author Name"
msgstr "Име првобитног аутора"
#: lib/mapi.cpp:46 lib/mapi.cpp:127
msgid "Owner Appointment ID"
msgstr "Ид. састанка власника"
#: lib/mapi.cpp:47 lib/mapi.cpp:128
msgid "Response Requested"
msgstr "Захтеван је одзив"
#: lib/mapi.cpp:48
msgid "Sent Representing Address Type"
msgstr "Послато представљајући тип адресе"
#: lib/mapi.cpp:49
msgid "Sent Representing E-mail Address"
msgstr "Послато представљајући е-адресу"
#: lib/mapi.cpp:50
msgid "Conversation Topic"
msgstr "Тема разговора"
#: lib/mapi.cpp:51
msgid "Conversation Index"
msgstr "Индекс разговора"
#: lib/mapi.cpp:52
msgid "TNEF Correlation Key"
msgstr "TNEF корелациони кључ"
#: lib/mapi.cpp:53
msgid "Reply Requested"
msgstr "Захтеван је одговор"
#: lib/mapi.cpp:54
msgid "Sender Name"
msgstr "Име пошиљаоца"
#: lib/mapi.cpp:55
msgid "Sender Search Key"
msgstr "Кључ за претрагу пошиљаоца"
#: lib/mapi.cpp:56
msgid "Sender Address Type"
msgstr "Тип адресе пошиљаоца"
#: lib/mapi.cpp:57
msgid "Sender E-mail Address"
msgstr "Е-адреса пошиљаоца"
#: lib/mapi.cpp:58
msgid "Delete After Submit"
msgstr "Обриши после предаје"
#: lib/mapi.cpp:59
msgid "Display Bcc"
msgstr "Прикажи Bcc"
#: lib/mapi.cpp:60
msgid "Display Cc"
msgstr "Прикажи Cc"
#: lib/mapi.cpp:61
msgid "Display To"
msgstr "Прикажи To"
#: lib/mapi.cpp:62
msgid "Message Delivery Time"
msgstr "Време испоруке поруке"
#: lib/mapi.cpp:63
msgid "Message Flags"
msgstr "Заставице поруке"
#: lib/mapi.cpp:64
msgid "Message Size"
msgstr "Величина поруке"
#: lib/mapi.cpp:65
msgid "Parent Entry ID"
msgstr "Родитељски улазни ид."
#: lib/mapi.cpp:66
msgid "Sent-Mail Entry ID"
msgstr "Послата-пошта улазни ид."
#: lib/mapi.cpp:67
msgid "Message Recipients"
msgstr "Примаоци поруке"
#: lib/mapi.cpp:68
msgid "Submit Flags"
msgstr "Предај заставице"
#: lib/mapi.cpp:69
msgid "Has Attachment"
msgstr "Има прилог"
#: lib/mapi.cpp:70
msgid "Normalized Subject"
msgstr "Нормализована тема"
#: lib/mapi.cpp:71
msgid "RTF In Sync"
msgstr "RTF у синх."
#: lib/mapi.cpp:72
msgid "Attachment Size"
msgstr "Величина прилога"
#: lib/mapi.cpp:73
msgid "Attachment Number"
msgstr "Број прилога"
#: lib/mapi.cpp:74
msgid "Access"
msgstr "Приступ"
#: lib/mapi.cpp:75
msgid "Access Level"
msgstr "Ниво приступа"
#: lib/mapi.cpp:76
msgid "Mapping Signature"
msgstr "Потпис мапирања"
#: lib/mapi.cpp:77
msgid "Record Key"
msgstr "Кључ за снимање"
#: lib/mapi.cpp:78
msgid "Store Record Key"
msgstr "Складишти кључ за снимање"
#: lib/mapi.cpp:79
msgid "Store Entry ID"
msgstr "Складишти улазни ид."
#: lib/mapi.cpp:80
msgid "Object Type"
msgstr "Тип објекта"
#: lib/mapi.cpp:81
msgid "Entry ID"
msgstr "Улазни ид."
#: lib/mapi.cpp:82
msgid "Message Body"
msgstr "Тело поруке"
#: lib/mapi.cpp:83
msgid "RTF Sync Body CRC"
msgstr "CRC RTF синх. тела"
#: lib/mapi.cpp:84
msgid "RTF Sync Body Count"
msgstr "Број RTF синх. тела"
#: lib/mapi.cpp:85
msgid "RTF Sync Body Tag"
msgstr "Ознака RTF синх. тела"
#: lib/mapi.cpp:86
msgid "RTF Compressed"
msgstr "RTF комресовано"
#: lib/mapi.cpp:87
msgid "RTF Sync Prefix Count"
msgstr "Број RTF синх. префикса"
#: lib/mapi.cpp:88
msgid "RTF Sync Trailing Count"
msgstr "Број RTF синх. трага"
#: lib/mapi.cpp:89
msgid "HTML Message Body"
msgstr "HTML тело поруке"
#: lib/mapi.cpp:90 lib/mapi.cpp:135
msgid "Message ID"
msgstr "Ид. поруке"
#: lib/mapi.cpp:91
msgid "Parent's Message ID"
msgstr "Родитељев ид. поруке"
#: lib/mapi.cpp:92
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: lib/mapi.cpp:93
msgid "Action Flag"
msgstr "Заставица акције"
#: lib/mapi.cpp:94
msgid "Action Date"
msgstr "Датум акције"
#: lib/mapi.cpp:95
msgid "Display Name"
msgstr "Име приказа"
#: lib/mapi.cpp:96
msgid "Creation Time"
msgstr "Време прављења"
#: lib/mapi.cpp:97
msgid "Last Modification Time"
msgstr "Време последње измене"
#: lib/mapi.cpp:98
msgid "Search Key"
msgstr "Кључ за претрагу"
#: lib/mapi.cpp:99
msgid "Store Support Mask"
msgstr "Складишти маску за подршку"
#: lib/mapi.cpp:100
msgid "MDB Provider"
msgstr "MDB провајдер"
#: lib/mapi.cpp:101 lib/mapi.cpp:140
msgid "Attachment Data"
msgstr "Подаци о прилогу"
#: lib/mapi.cpp:102
msgid "Attachment Encoding"
msgstr "Кодирање прилога"
#: lib/mapi.cpp:103
msgid "Attachment Extension"
msgstr "Наставак прилога"
#: lib/mapi.cpp:104
msgid "Attachment Method"
msgstr "Метод прилога"
#: lib/mapi.cpp:105
msgid "Attachment Long File Name"
msgstr "Дугачко име прилога"
#: lib/mapi.cpp:106
msgid "Attachment Rendering Position"
msgstr "Положај рендеровања прилога"
#: lib/mapi.cpp:107
msgid "Attachment Mime Tag"
msgstr "MIME ознака прилога"
#: lib/mapi.cpp:108
msgid "Attachment Flags"
msgstr "Заставице прилога"
#: lib/mapi.cpp:109
msgid "Account"
msgstr "Налог"
#: lib/mapi.cpp:110
msgid "Generation"
msgstr "Генерација"
#: lib/mapi.cpp:111
msgid "Given Name"
msgstr "Име"
#: lib/mapi.cpp:112
msgid "Initials"
msgstr "Иницијали"
#: lib/mapi.cpp:113
msgid "Keyword"
msgstr "Кључна реч"
#: lib/mapi.cpp:114
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: lib/mapi.cpp:115
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: lib/mapi.cpp:116
msgid "Surname"
msgstr "Презиме"
#: lib/mapi.cpp:117
msgid "Company Name"
msgstr "Име фирме"
#: lib/mapi.cpp:118
msgid "Title"
msgstr "Титула"
#: lib/mapi.cpp:119
msgid "Department Name"
msgstr "Име одељења"
#: lib/mapi.cpp:120
msgid "Country"
msgstr "Држава"
#: lib/mapi.cpp:121
msgid "Locality"
msgstr "Локалитет"
#: lib/mapi.cpp:122
msgid "State/Province"
msgstr "Фед.јединица/провинција"
#: lib/mapi.cpp:123
msgid "Middle Name"
msgstr "Средње име"
#: lib/mapi.cpp:124
msgid "Display Name Prefix"
msgstr "Префикс имена приказа"
#: lib/mapi.cpp:129
msgid "From"
msgstr "Од"
#: lib/mapi.cpp:131
msgid "Date Sent"
msgstr "Послато датума"
#: lib/mapi.cpp:132
msgid "Date Received"
msgstr "Примљено датума"
#: lib/mapi.cpp:133
msgid "Message Status"
msgstr "Статус поруке"
#: lib/mapi.cpp:136
msgid "Parent ID"
msgstr "Родитељски ид."
#: lib/mapi.cpp:137
msgid "Conversation ID"
msgstr "Ид. разговора"
#: lib/mapi.cpp:138
msgid "Body"
msgstr "Тело"
#: lib/mapi.cpp:141
msgid "Attachment Title"
msgstr "Наслов прилога"
#: lib/mapi.cpp:142
msgid "Attachment Meta File"
msgstr "Метафајл прилога"
#: lib/mapi.cpp:143
msgid "Attachment Create Date"
msgstr "Време прављења прилога"
#: lib/mapi.cpp:144
msgid "Attachment Modify Date"
msgstr "Време измене прилога"
#: lib/mapi.cpp:145
msgid "Date Modified"
msgstr "Измењено датума"
#: lib/mapi.cpp:146
msgid "Attachment Transport File Name"
msgstr "Транспортно име фајла прилога"
#: lib/mapi.cpp:147
msgid "Attachment Rendering Data"
msgstr "Рендерујући подаци прилога"
#: lib/mapi.cpp:148
msgid "MAPI Properties"
msgstr "MAPI својства"
#: lib/mapi.cpp:149
msgid "Recipients Table"
msgstr "Табела прималаца"
#: lib/mapi.cpp:150
msgid "Attachment MAPI Properties"
msgstr "MAPI својства прилога"
#: lib/mapi.cpp:151
msgid "TNEF Version"
msgstr "TNEF верзија"
#: lib/mapi.cpp:152
msgid "OEM Code Page"
msgstr "OEM кодна страна"
#: lib/mapi.cpp:158
msgid "Contact File Under"
msgstr "Фајл контакта под"
#: lib/mapi.cpp:159
msgid "Contact Last Name And First Name"
msgstr "Презиме и име контакта"
#: lib/mapi.cpp:160
msgid "Contact Company And Full Name"
msgstr "Фирма и пуно име контакта"
#: lib/mapi.cpp:162
msgid "Contact EMail-1 Full"
msgstr "Пуна е-адреса-1 контакта"
#: lib/mapi.cpp:163
msgid "Contact EMail-1 Address Type"
msgstr "Тип е-адресе-1 контакта"
#: lib/mapi.cpp:164
msgid "Contact EMail-1 Address"
msgstr "Е-адреса-1 контакта"
#: lib/mapi.cpp:165
msgid "Contact EMail-1 Display Name"
msgstr "Име приказа е-адресе-1 контакта"
#: lib/mapi.cpp:166
msgid "Contact EMail-1 Entry ID"
msgstr "Улазни ид. е-адресе-1 контакта"
#: lib/mapi.cpp:168
msgid "Contact EMail-2 Full"
msgstr "Пуна е-адреса-2 контакта"
#: lib/mapi.cpp:169
msgid "Contact EMail-2 Address Type"
msgstr "Тип е-адресе-2 контакта"
#: lib/mapi.cpp:170
msgid "Contact EMail-2 Address"
msgstr "Е-адреса-2 контакта"
#: lib/mapi.cpp:171
msgid "Contact EMail-2 Display Name"
msgstr "Име приказа е-адресе-2 контакта"
#: lib/mapi.cpp:172
msgid "Contact EMail-2 Entry ID"
msgstr "Улазни ид. е-адресе-2 контакта"
#: lib/mapi.cpp:174 lib/mapi.cpp:175
msgid "Appointment Location"
msgstr "Локација састанка"
#: lib/mapi.cpp:176
msgid "Appointment Start Date"
msgstr "Почетни датум састанка"
#: lib/mapi.cpp:177
msgid "Appointment End Date"
msgstr "Крајњи датум састанка"
#: lib/mapi.cpp:178
msgid "Appointment Duration"
msgstr "Трајање састанка"
#: lib/mapi.cpp:179
msgid "Appointment Response Status"
msgstr "Одзивни статус састанка"
#: lib/mapi.cpp:180
msgid "Appointment Is Recurring"
msgstr "Састанак се понавља"
#: lib/mapi.cpp:181
msgid "Appointment Recurrence Type"
msgstr "Тип понављања састанка"
#: lib/mapi.cpp:182
msgid "Appointment Recurrence Pattern"
msgstr "Облик понављања састанка"
#: lib/mapi.cpp:183
msgid "Reminder Time"
msgstr "Време подсетника"
#: lib/mapi.cpp:184
msgid "Reminder Set"
msgstr "Скуп подсетника"
#: lib/mapi.cpp:185
msgid "Start Date"
msgstr "Почетни датум"
#: lib/mapi.cpp:186
msgid "End Date"
msgstr "Крајњи датум"
#: lib/mapi.cpp:187
msgid "Reminder Next Time"
msgstr "Подсетник следећи пут"
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Mime type:"
msgstr "MIME тип:"
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "File size:"
msgstr "Величина фајла:"
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Index:"
msgstr "Индекс:"
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "&Save"
msgstr ""
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr ""
#: gui/ktnefui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Акција"
#: gui/ktnefui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: gui/ktnefui.rc:24
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""