You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/kcmktalkd.po

243 lines
7.9 KiB

# translation of kcmktalkd.po to Ukrainian
# Translation of kcmktalkd.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmktalkd.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 18:12-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "&Ввімкнути автовідповідач"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "&Поштова адреса:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "&Тема листа:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Використовуйте %s для імені того, хто дзвонить"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "&Перший рядок листа"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr ""
"Використовуйте перший %s для імені того, хто дзвонить, і другий %s для імені "
"його машини"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "&Отримати пошту навіть якщо не лишилося повідомлень"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "&Заставка, що відображається при старті автовідповідача:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"Людина, з якою ви хочете поговорити не відповідає.\n"
"Будь ласка, залиште повідомлення, яке буде доставлене\n"
"через електронну пошту. Просто набирайте як звичайно, а потім вийдіть."
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Повідомлення з %s"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "У автовідповідачі залишено повідомлення від %s@%s"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "Ввімкнути &пересилання"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "&Призначення (користувач або користувач@вузол):"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "&Метод пересилання"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct "
"connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA: Перенаправляти сповіщення. Пряме з'єднання. Не рекомендується.\n"
"FWR: Перенаправляти всі запити, змінювати інформацію, якщо потрібно. Пряме "
"з'єднання.\n"
"FWT: Перенаправляти всі запити та прийняти розмову. Без прямого з'єднання.\n"
"\n"
"Рекомендоване використання: FWT якщо ви маєте брандмауер у мережі (та якщо "
"ktalkd\n"
"може доступитись до обох мереж), у іншому випадку FWR.\n"
"\n"
"Дивіться Довідку для подальших пояснень.\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "&Сповіщення"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "А&втовідповідач"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "&Пересилання"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "Програма &сповіщень:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "&Клієнт розмови:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "&Програти звук"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "&Файл звуку:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "&Тест"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "Додаткові файли WAV можна перетягнути на список звуків."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
msgstr "Вибачте, цей тип URL зараз не підтримується модулем системи звуку TDE."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "URL не підтримується"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"здається не є файлом WAV."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Неправильне розширення файла"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "Файл %1 вже є в списку"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "Файл вже в списку"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "Визначення абонента, що викликає"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
"call)"
msgstr ""
"Ім'я абонента, що дзвонить, якщо він не існує в цій системі (ми приймаємо "
"його виклик)"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Вікно діалогу для нового запиту на розмову"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "Очікувалось \"user@host\"."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Повідомлення від демона розмови на "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "Запит на з'єднання розмови від "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "для користувача %1"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<ніхто>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Запит на розмову..."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Відповісти"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"