You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdepim/kandy.po

685 lines
17 KiB

# Translation of kandy.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kandy.po to Ukrainian
# translation of kandy.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kandy\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-19 22:11-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: src/atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "Нова команда"
#: src/atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr "Арг %1"
#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr "Введіть назву параметра:"
#: src/commandscheduler.cpp:102 src/kandyview.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Помилка модему"
#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
#: src/mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr " Роз'єднано "
#: src/kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "Неможливо завантажити файл %1"
#: src/kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Не вдалося зберегти файл %1."
#: src/kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr "Мобільний інтерфейс"
#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
#: src/mobilegui_base.ui:453
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатися"
#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "Роз'єднати"
#: src/kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "Новий профіль"
#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "Зберегти зміни до профілю %1?"
#: src/kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr "Неможливо відкрити пристрій модему %1."
#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "Помилка модему"
#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr " З'єднано "
#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr "Послідовний інтерфейс"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "Адресна книга"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: src/kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "Шістн."
#: src/kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#: src/kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: src/kandyview.cpp:94 src/mobilegui_base.ui:284
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr ""
#: src/kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
#: src/kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "Ввід:"
#: src/kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "Вивід:"
#: src/kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "Результат:"
#: src/kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "Введіть значення для %1:"
#: src/main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr "Триває зв'язок з вашим мобільним телефоном."
#: src/main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "Показувати вікно терміналу"
#: src/main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr "Показувати інтерфейс мобільного"
#: src/main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr "Не показувати графічний інтерфейс"
#: src/main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr "Назва файла профілю команд"
#: src/main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "Модем вимкнено."
#: src/main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "Модем зайнятий."
#: src/main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr "Зчитування мобільної телефонної книги..."
#: src/mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr "Записування в мобільну телефонну книгу..."
#: src/mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr "Записування в телефонну книгу мобільного."
#: src/mobilegui.cpp:493
msgid "Reading TDE address book..."
msgstr "Зчитування адресної книги TDE..."
#: src/mobilegui.cpp:643
msgid "Read TDE address book."
msgstr "Зчитування адресної книги TDE."
#: src/mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote TDE address book."
msgstr "Записано адресну книгу TDE."
#: src/mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr "Зчитати телефонну книгу мобільного."
#: src/mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "Запис Kab:"
#: src/mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr "Запис з мобільного:"
#: src/mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Конфліктні записи"
#: src/mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr "Взяти запис з Kab"
#: src/mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr "Взяти запис з мобільного"
#: src/mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr "Телефонні книги синхронізовані."
#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
#: src/mobilegui_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "TDE Address Book"
msgstr "Адресна книга TDE"
#: src/mobilegui.cpp:1536
msgid "TDE Address Book (modified)"
msgstr "Адресна книга TDE (змінена)"
#: src/mobilegui.cpp:1563 src/mobilegui.cpp:1648
msgid "Warning"
msgstr ""
#: src/mobilegui.cpp:1564
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
msgstr "Адресна книга TDE містить незбережені зміни."
#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незбережені зміни"
#: src/mobilegui.cpp:1569 src/mobilegui.cpp:1654
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/mobilegui.cpp:1570 src/mobilegui.cpp:1655
msgid "Discard"
msgstr ""
#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr "Телефонна книга мобільного"
#: src/mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr "Телефонна книга мобільного (змінена)"
#: src/mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr "Телефонна книга мобільного містить незбережені зміни."
#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: src/modem.cpp:196
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Не вдається відкрити пристрій \"%1\". Будь ласка, перевірте права доступу."
#: src/modem.cpp:209
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr "Помилка з'єднання (код tcgetattr: %1)"
#: src/modem.cpp:227
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "Виклик tcsetattr() зазнав невдачу."
#: src/modem.cpp:284
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "Не вдається заблокувати пристрій \"%1\"."
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "Властивості команд"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Рядок:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr "Шістн. результат"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "Послідовний пристрій"
#: src/kandy.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr "Швидкість перенесення даних"
#: src/kandy.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "Заблокувати каталог"
#: src/kandy.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "Відкривати модем при старті"
#: src/kandy.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr "Автоматично наставляти час мобільного телефону при увімкненні"
#: src/kandy.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr "Виключати домашні номери"
#: src/kandy.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr "Виключати робочі номери"
#: src/kandy.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr "Виключати номери автовідповідачів"
#: src/kandy.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr "Виключати номери факсів"
#: src/kandy.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr "Виключати номери мобільних телефонів"
#: src/kandy.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr "Виключати номери відеотелефонів"
#: src/kandy.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr "Виключати номери поштових скриньок"
#: src/kandy.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr "Виключати модемні номери"
#: src/kandy.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr "Виключати номери автомобільних телефонів"
#: src/kandy.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr "Виключати номери ISDN"
#: src/kandy.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr "Виключати номери пейджерів"
#: src/kandy.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "Використовувати домашній суфікс"
#: src/kandy.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "Використовувати робочий суфікс"
#: src/kandy.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr "Використовувати суфікс автовідповідачів"
#: src/kandy.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "Використовувати суфікс факсів"
#: src/kandy.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr "Використовувати суфікс мобільного"
#: src/kandy.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr "Використовувати суфікс відео"
#: src/kandy.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "Використовувати суфікс поштових скриньок"
#: src/kandy.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "Використовувати модемний суфікс"
#: src/kandy.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "Використовувати автомобільний суфікс"
#: src/kandy.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "Використовувати суфікс ISDN"
#: src/kandy.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "Використовувати суфікс пейджера"
#: src/kandy.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "Домашній суфікс"
#: src/kandy.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "Робочий суфікс"
#: src/kandy.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr "Суфікс автовідповідачів"
#: src/kandy.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "Суфікс факсів"
#: src/kandy.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "Суфікс мобільних"
#: src/kandy.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr "Суфікс відео"
#: src/kandy.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "Суфікс поштових скриньок"
#: src/kandy.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "Модемний суфікс"
#: src/kandy.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "Автомобільний суфікс"
#: src/kandy.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "Суфікс ISDN"
#: src/kandy.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "Суфікс пейджерів"
#: src/kandy.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr "Відкривати вікно терміналу при запуску"
#: src/kandy.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr "Відкривати вікно мобільного при старті"
#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "&Показати"
#: src/mobilegui_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "Мобільний пристрій"
#: src/mobilegui_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "Інформація про модель"
#: src/mobilegui_base.ui:50
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: src/mobilegui_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Серійний номер:"
#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mobilegui_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Виробник:"
#: src/mobilegui_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "Версія GSM:"
#: src/mobilegui_base.ui:145
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "Адресні книги"
#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "Зчитування"
#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "Запис"
#: src/mobilegui_base.ui:276
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Зберегти у файл..."
#: src/mobilegui_base.ui:332
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Синхронізація"
#: src/mobilegui_base.ui:388
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: src/mobilegui_base.ui:405
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr "Заряд батарей:"
#: src/mobilegui_base.ui:413
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "Якість сигналу:"
#: src/mobilegui_base.ui:429
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx %"
#: src/mobilegui_base.ui:472
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Поновити"
#: src/mobilegui_base.ui:483
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr "Встановити час"
#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
#~ msgstr "Не вдається відкрити файл блокування \"%1\"."
#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
#~ msgstr "Не вдається прочитати з файла блокування \"%1\"."
#~ msgid "Unable to get PID from file '%1'."
#~ msgstr "Не вдається отримати номер процесу з файла \"%1\"."
#~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
#~ msgstr "Процес з номером %1, який заблокував пристрій, все ще виконується."
#~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається надіслати сигнал до процесу з номером взятим з файла "
#~ "блокування."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається створити файл блокування \"%1\". Будь ласка, перевірте права "
#~ "доступу."