|
|
|
# translation of privacy.po to Galician
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
|
|
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: privacy\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:09+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
|
|
"Language: gl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Xabi García"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:43
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
|
|
|
|
"system, such as command histories or browser caches."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O módulo de intimidade permite a un usuario limpar tódolos rastros que deixa "
|
|
|
|
"TDE no sistema, tales coma o historial de comandos ou os cachés de navegación."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:49
|
|
|
|
msgid "kcm_privacy"
|
|
|
|
msgstr "kcm_privacy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:49
|
|
|
|
msgid "TDE Privacy Control Module"
|
|
|
|
msgstr "Módulo de Controls da Intimidade de TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:51
|
|
|
|
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
|
|
|
|
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Cache"
|
|
|
|
msgstr "Cache de Miniaturas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
|
|
|
|
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opcións de Privacidade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:85
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
|
|
msgstr "Navegación Web"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Run Command History"
|
|
|
|
msgstr "Historial de Comandos Executados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Cookies"
|
|
|
|
msgstr "Cookies"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Saved Clipboard Contents"
|
|
|
|
msgstr "Gravar os contidos do portarretallos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Web and File Manager History"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
|
|
msgstr "Caché de navegación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Form Completion Entries"
|
|
|
|
msgstr "Entradas de recheo de formularios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
msgstr "Documentos recentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Quick Start Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menú de inicio rápido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Favorite Icons"
|
|
|
|
msgstr "Iconas favoritas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:112
|
|
|
|
msgid "KPDF Document Data"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:114
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
|
|
|
|
"pressing the button below"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Decida qué accións de limpeza quere levar a cabo. Éstas executaranse premendo "
|
|
|
|
"o botón de embaixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
|
|
|
|
msgstr "Realiza inmediatamente as accións de limpeza escollidas enriba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Clears all cached thumbnails"
|
|
|
|
msgstr "Limpa todas as miniaturas gravadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:118
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Limpa o historial de comandos executados mediante a ferramenta Executar Comando "
|
|
|
|
"do escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
|
|
|
|
msgstr "Elimina tódalas cookies almacenadas polos sitios web"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:120
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
|
|
|
|
msgstr "Baleira o historial dos sitios web visitados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
|
|
|
|
msgstr "Limpa o contido do portarretallos almaceado en Klipper"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
|
|
|
|
msgstr "Baleira o caché temporal dos sitios web visitados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
|
|
|
|
msgstr "Limpa os valores que se introduciron nos formularios dos sitios web"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:124
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Baleira a lista dos documentos recentemente empregandos dende o menú de "
|
|
|
|
"aplicacións de TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Elimina as entradas dende a lista das aplicacións recentemente executadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
|
|
|
|
msgstr "Baleira o caché de Iconas dos Sitios Web"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:127
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Clears all KPDF document data files"
|
|
|
|
msgstr "Limpa todas as miniaturas gravadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:257
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Está a borrar datos que son potencialmente valiosos para vostede. ¿Está seguro?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:260
|
|
|
|
msgid "Starting cleanup..."
|
|
|
|
msgstr "Comezando a limpeza..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:269
|
|
|
|
msgid "Clearing %1..."
|
|
|
|
msgstr "Limpando %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:307
|
|
|
|
msgid "Clearing of %1 failed"
|
|
|
|
msgstr "Fallou a limpeza de %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:314
|
|
|
|
msgid "Clean up finished."
|
|
|
|
msgstr "Rematou a limpeza."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
|
|
msgstr "Intimidade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select None"
|
|
|
|
msgstr "Non escoller ningún"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Clean Up"
|
|
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Network privacy level:"
|
|
|
|
msgstr "Nivel de intimidade na rede:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Financial Information"
|
|
|
|
msgstr "Información Financieira"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Avisar cando visite un sitio que empegue a miña información financieira:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
|
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "For marketing or advertising purposes"
|
|
|
|
msgstr "Para propósitos de publicidade e comercio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
|
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "To share with other companies"
|
|
|
|
msgstr "Para compartir con outras compañías"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Health Information"
|
|
|
|
msgstr "Información de Saúde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Adverter cando visite un sitio que empregue a miña información médica/saúde: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Demographics"
|
|
|
|
msgstr "Demográfica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
|
|
|
|
"information:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Adverter cando visite un sitio que empregue a miña información non persoal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
|
|
|
|
msgstr "Para determina-los meus intereses, hábitos ou comportamento xeral"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
|
|
|
|
"companies"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Adverter cando visite un sitio que comparta a miña información persoal con "
|
|
|
|
"outras compañías"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
|
|
|
|
"have about me"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Adverter cando visite un sitio que non me permita coñecer qué información "
|
|
|
|
"posúen eles sobre min"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
|
|
msgstr "Información Persoal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
|
|
|
|
"services:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Adverter cando visite un sitio que podería contactarme para información sobre "
|
|
|
|
"outros productos ou servicios:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Adverter cando visite un sitio que podería usa-la miña información persoal "
|
|
|
|
"para:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
|
|
|
|
msgstr "Determina-los meus hábitos, intereses ou comportamento xeral"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Via telephone"
|
|
|
|
msgstr "Por teléfono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Via mail"
|
|
|
|
msgstr "Por correo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Via email"
|
|
|
|
msgstr "Por correo-e"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
|
|
|
|
msgstr "E que non me permita borra-la miña información de contacto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web History"
|
|
|
|
#~ msgstr "Historial de navegación"
|