You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/konqueror.po

2962 lines
83 KiB

# translation of konqueror.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# berend ytsma <berendy@bigfoot.com>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-01 16:43+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Lokaasje"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Ekstra Arkbalke"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Lokaasjebalke"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Blêdwizerbalke"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gean nei"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finster"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Map yn aparte finsters iepenje"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"As dizze opsje ynskeakele is sil Konqueror in nij finster iepenje as jo in map "
"iepenje, ynstee fan de ynhâld fan de map yn it aktive finster sjen te litten."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Thúsmap"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Dit is it URL-adres (lykas in map of webside) wêr Konqueror nei ta giet as der "
"op de knop mei it húske klikt wurdt. Normaal is dit jo persoanlike map."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Triemynformaasje sjen litte"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede, dat as jo mei de mûsoanwizer oer in triem geane, jo in "
"lytst popup finster sjen wolle mei oanfoljende ynformaasje oer dy triem."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Foarbylden yn triemynformaasje sjen litte"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede of jo wolle dat it ynformaasjefinsterke, dat ferskyn as "
"jo de mûsoanwizer op in triem pleatse, in gruter foarbyld fan de triem "
"befettet."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Byldkaikes ynline omneame"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Skeakel dizze opsje yn as jo wolle dat jo triemmen omneame kinne troch "
"rjochtstreeks op it byldkaikestekst te klikken."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Menu-opsje 'Wiskje' sjen litte (Omsylt it jiskefet by't wiskjen fan triemmen)"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Skeakel dit út as jo net wolle dat de opsje 'Wiskje' te sjen is yn de menu's en "
"ynhâldmenu's fan it buroblêd en de triembehearder. Jo kinne dan noch stees "
"triemmen wiskje troch de toets SHIFT fêst te hâlden wylst jo de menu-opsje 'Nei "
"Jiskefet' selektearje."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Standertlettertype"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Dit is it lettertype dat brûkt wurdt by it werjaan fan tekst yn Konqueror's "
"finsters"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Wiskjen fan triemmen befêstigje litte."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 610
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Yn't jiskefet pleatsen fan triemmen befêstigje litte."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 611
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Dizze opsje lit Konqueror freegje om in befêstiging as jo in triem yn it "
"jiskefet pleatse wolle. Troch triemmen tydlik yn it jiskefet te pleatsen, y.p.f "
"se daliks te wiskjen, kinne jo se op ienfâldige manier wer werom helje."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 621
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Dizze opsje lit Konqueror freegje om in befêstiging as jo in triem folslein "
"wiskje."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Seleksje"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "B&yldkaikegrutte"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "S&ortearje"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Byldkaike werjeftebalke"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Ekstra byldkaike werjeftebalke"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Byldkaikegrutte"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sortearje"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Meardere kolomen werjeftebalke"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Map"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "Blêdwi&zer"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Ymportearje"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportearje"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Details sjen litte"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Detaillearre listwerjeftebalke"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Ynfolist werjeftebalke"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Beamstruktuerwerjeftebalke"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Limiten"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL-adressen &ferrûn nei"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maksimum oa&ntal URL-adressen:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Oanpaste lettertypes foar"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL-adressen nijer dan"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Lettertype kieze..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL-adressen âlder dan"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detaillearre tekstballonnen"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Lit it oantal besikers sjen en de datums fan de earste en lêste besyk by it "
"URL-adres"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Histoarje leegje"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Resette"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Taheaksels"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Ark"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Tastânbalke"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Der wie in flater ûnder it laden fan module %1.\n"
"De diagnoaze is:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Webblêder, triembehear, ..."
#: konq_factory.cc:222
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, de Konqueror ûntwikkelders"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org/"
#: konq_factory.cc:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"ûntwikkelder (framework, parts, JavaSkript, I/O-bibleteek) en ûnderhâlder"
#: konq_factory.cc:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "ûntwikkelder (frameset, ûnderdielen)"
#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "ûntwikkelder (frameset)"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer"
msgstr "ûntwikkelder "
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "ûntwikkelder (Listwerjeften)"
#: konq_factory.cc:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "ûntwikkelder (listwerjeften i/o-bibleteek)"
#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "ûntwikkelder (HTML rendering masine)"
#: konq_factory.cc:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "ûntwikkelder (HTML rendering masine, I/O-bibl.)"
#: konq_factory.cc:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"ûntwikkelder (HTML rendering masine, I/O-bibleteek, regression test framework)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "ûntwikkelder (HTML rendering masine, JavaSkript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "ûntwikkelder (JavaSkript)"
#: konq_factory.cc:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "ûntwikkelder (Java-applets en oare ynsletten objekten)"
#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "ûntwikkelder (I/O-bibl.)"
#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "ûntwikkelder (ûndersteuning fan Java applets)"
#: konq_factory.cc:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"ûntwikkelder (Java2 feiligens behearder-ûndersteuning,\n"
"en oare belangrike ferbetteringen oan de appletûndersteuning)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "ûntwikkelder (ûndersteuning fan Netscape-plugins)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "ûntwikkelder (SSL, Netscape-plugins)"
#: konq_factory.cc:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "ûntwikkelder (I/O-bibl., ferifikaasje-ûndersteuning)"
#: konq_factory.cc:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "ôfbyldings/byldkaikes"
#: konq_factory.cc:257
msgid "kfm author"
msgstr "kfm-skriuwer"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "ûntwikkelder (navigaasjepaniel-framewerk)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "ûntwikkelder (ferskate)"
#: konq_factory.cc:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "ûntwikkelder (AdBlock-filter)"
#: konq_frame.cc:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"As jo dizze opsje selektearje by yn elts gefal twa werjeften, dan wurde dizze "
"werjeften 'oan elkoar keppele'. As jo dan fan map wikselje yn ien fan dizze "
"werjeften, dan sille ek de keppele werjeften de ynhâld fan dy map sjen litte. "
"Dit is foaral brûkber by it gebrûk fan ferskate werjefte typen, lykas in "
"beamstruktuer mei in byldkaikewerjefte of in detaillearre werjefte."
#: konq_frame.cc:154
msgid "Close View"
msgstr "Werjefte slute"
#: konq_frame.cc:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:237
msgid "Stalled"
msgstr "Ofbrutsen"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Foarbyld yn %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Foarbyld yn"
#: konq_guiclients.cc:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 sjen litte"
#: konq_guiclients.cc:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 ferstopje"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Starte sûnder standertfinster"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Foarlade foar letter gebrûk"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Te iepenjen profyl"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "List beskikbere profilen"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Mime-triemtype om te brûken foar dit URL-dres, (dus tekst/html of inode/mapl)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Foar URL-adressen dy ferwize nei triemmen ,iepent de map en selektearret de "
"triem, ynstee fan de triem echt te iepenjen"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Te iepenjen lokaasje"
#: konq_mainwindow.cc:562
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Ferkeard foarme URL-adres:\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:567
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Dit protokol wurdt net stipe:\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Der blykt in konfiguraasje flater te wêzen. jo ha taheake mei %1, mar Konqueror "
"kin dit triemtype net ferwurkje."
#: konq_mainwindow.cc:1480
msgid "Open Location"
msgstr "Lokaasje iepenje"
#: konq_mainwindow.cc:1511
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Kin de KPart 'find' net oanmeitsje. kontrolearje jo ynstallaasje."
#: konq_mainwindow.cc:1787
msgid "Canceled."
msgstr "Ofbrutsen."
#: konq_mainwindow.cc:1825
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Dizze side befettet wizigings dy noch net ynstjoerd binne.\n"
"Troch it opnij lade fan dizze side wurde dizze wizigingen fuortsmiten."
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Wizigingen fuortsmite?"
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Wizigingen &fuortsmite"
#: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Stopje mei it laden fan it dokumint. "
"<p>Alle netwurkoerdrachten sille stoppe wurde, en Konqueror sil de ynhâld sjen "
"litten dy oant safier ûntfongen is."
#: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Stopje mei it laden fan it dokumint"
#: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Ferfarskje it aktive dokumint. "
"<p>Dit kin bygelyks nedich wêze om de wizigings yn websiden dy nei it laden "
"makke binne sjen te litten."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Ferfarskje it aktive dokumint"
#: konq_mainwindow.cc:1959
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "De sydbalke is net beskikber of wurket net."
#: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Histoarje sydbalke sjen litte"
#: konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Der is gjin rinnende histoarjeplugin yn jo sydbalke fûn."
#: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Dizze ljepper befettet wizigings dy noch net ynstjoerd binne.\n"
"Troch de ljepper los te meitsjen wurde dizze wizigingen fuortsmite."
#: konq_mainwindow.cc:2802
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Dize werjefte befettet wizigingen dy noch net ynstjoerd binne.\n"
"Troch de werjefte te sluten wurde dizze wizigingen fuortsmiten."
#: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Dizze ljepper befettet wizigingen dy noch net ynstjoerd binne.\n"
"Troch it sluten fan dizze ljepper wurde de wizigingen fuortsmiten."
#: konq_mainwindow.cc:2857
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Binne jo wis dat jo alle ljeppers slute wolle?"
#: konq_mainwindow.cc:2858
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Alle oare ljeppers slute"
#: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Alle oare ljeppers s&lute"
#: konq_mainwindow.cc:2872
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Dizze ljepper befettet wizigings dy noch net ynstjoerd binne.\n"
"Troch it sluten fan de oare ljeppers wurde dizze wizigingen fuortsmiten."
#: konq_mainwindow.cc:2905
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Dizze ljepper befettet wizigings dy noch net ynstjoerd binne.\n"
"Troch it ferfarskjen fan alle ljeppers wurde dizze wizigingen fuortsmiten."
#: konq_mainwindow.cc:2977
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Gjin tagongsrjochten om te skriuwen nei %1"
#: konq_mainwindow.cc:2987
msgid "Enter Target"
msgstr "Bestimming ynfoegje"
#: konq_mainwindow.cc:2996
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> is ûnjildich<qt>"
#: konq_mainwindow.cc:3012
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "De selektearre triemmen kopiearje fan %1 nei:"
#: konq_mainwindow.cc:3022
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "De selektearre triemmen ferpleatse fan %1 nei:"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Triemt&ype bewurkje..."
#: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Nij &finster"
#: konq_mainwindow.cc:3809
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "Finster d&uplisearje"
#: konq_mainwindow.cc:3810
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Skeake&lingadres ferstjoere"
#: konq_mainwindow.cc:3811
msgid "S&end File..."
msgstr "Triem f&erstjoere..."
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Open &Terminal"
msgstr "&Terminal iepenje"
#: konq_mainwindow.cc:3816
msgid "&Open Location..."
msgstr "Adres &iepenje..."
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "&Find File..."
msgstr "Triem &sykje..."
#: konq_mainwindow.cc:3823
msgid "&Use index.html"
msgstr "Index.html br&ûke"
#: konq_mainwindow.cc:3824
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "De aktive lokaasje ferskoattelje"
#: konq_mainwindow.cc:3825
msgid "Lin&k View"
msgstr "Werjefte keppe&lje"
#: konq_mainwindow.cc:3828
msgid "&Up"
msgstr "&Omheech"
#: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866
msgid "History"
msgstr "Histoarje"
#: konq_mainwindow.cc:3851
msgid "Home"
msgstr "Thús"
#: konq_mainwindow.cc:3855
msgid "S&ystem"
msgstr "S&ysteem"
#: konq_mainwindow.cc:3856
msgid "App&lications"
msgstr "App&likaasje"
#: konq_mainwindow.cc:3857
msgid "&Storage Media"
msgstr "Op&slachmedia"
#: konq_mainwindow.cc:3858
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Netwurkmappen"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Ynstellings"
#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861
msgid "Trash"
msgstr "Jiskefet"
#: konq_mainwindow.cc:3862
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: konq_mainwindow.cc:3863
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Meast besocht"
#: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "Werjefteprofyl be&warje..."
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Werjeftewizigings de &map bewarje"
#: konq_mainwindow.cc:3873
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Eigenskippen fan map fuortsmite"
#: konq_mainwindow.cc:3893
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Taheaksels ynstelle..."
#: konq_mainwindow.cc:3894
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Staveringshifker ynstelle..."
#: konq_mainwindow.cc:3897
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Finster fertikaal &opsplitsen"
#: konq_mainwindow.cc:3898
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Finster &horizontaal opsplitsen"
#: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nije ljepper"
#: konq_mainwindow.cc:3900
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Aktive ljepper &duplisearje"
#: konq_mainwindow.cc:3901
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Aktive ljepper losmeitsje"
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "&Close Active View"
msgstr "A&ktive werjefte slute"
#: konq_mainwindow.cc:3903
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Aktive ljepper slute"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Neikommend ljepper aktivearje"
#: konq_mainwindow.cc:3907
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Foarige ljepper aktivearje"
#: konq_mainwindow.cc:3912
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Ljepper %1 aktivearje"
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Ljepper nei lofts ferpleatse"
#: konq_mainwindow.cc:3916
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Ljepper nei rjochts ferpleatse"
#: konq_mainwindow.cc:3919
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Debugynformaasje dumpe"
#: konq_mainwindow.cc:3922
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Werjeftepr&ofielen ynstellen..."
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Werje&fteprofyl lade"
#: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Alle ljeppers fe&rfarskje"
#: konq_mainwindow.cc:3938
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "Ljepper fe&rfarskje"
#: konq_mainwindow.cc:3953
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopje"
#: konq_mainwindow.cc:3955
msgid "&Rename"
msgstr "Omnea&me"
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Nei it jiskefet"
#: konq_mainwindow.cc:3962
msgid "Copy &Files..."
msgstr "&Triemmen kopiearje..."
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Triemmen ferpleatse..."
#: konq_mainwindow.cc:3965
msgid "Create Folder..."
msgstr "Map oanmeitsje..."
#: konq_mainwindow.cc:3966
msgid "Animated Logo"
msgstr "Libjend logo"
#: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970
msgid "L&ocation: "
msgstr "Lok&aasje: "
#: konq_mainwindow.cc:3973
msgid "Location Bar"
msgstr "Lokaasjebalke"
#: konq_mainwindow.cc:3978
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Lokaasjebalke<p>Fier in ynternetadres of sykterm yn."
#: konq_mainwindow.cc:3981
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Lokaasjebalke opskinje"
#: konq_mainwindow.cc:3986
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Lokaasjebalke opskinje<p>Wist de ynhâld fan de lokaasjebalke."
#: konq_mainwindow.cc:4009
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Meitsje blêdwizer fan dizze lokaasje"
#: konq_mainwindow.cc:4013
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Ynlieding ta Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cc:4015
msgid "Go"
msgstr "Gean nei"
#: konq_mainwindow.cc:4016
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Gean nei<p>Giet nei de side dy ynfierd is yn de lokaasjebalke."
#: konq_mainwindow.cc:4022
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Gean ien map omheech."
"<p>Bygelyks, as de aktive lokaasje file:/thús/%1 is, dan komme jo, troch op "
"dizze knop te klikken yn de map file:/thús/."
#: konq_mainwindow.cc:4025
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Gean ien map omheech"
#: konq_mainwindow.cc:4027
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Gean ien stap tebek yn de blêdzjerhistoarje<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4028
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Gean ien stap tebek yn de blêdzjerhistoarje"
#: konq_mainwindow.cc:4030
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Gean ien stap foarút yn de blêdzjerhistoarje<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4031
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Gean ien stap foarút yn de blêdzjerhistoarje"
#: konq_mainwindow.cc:4033
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"Trinity Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Gean nei dyn 'Thús lokaasje'"
"<p>Do kinst de lokaasje ynstelle wer dizze knop dy hinne bringt yn de<b>"
"TDE Ynstellingssintrum</b>, ûnder<b>triembehearder</b> <b>->gedrach</b>."
#: konq_mainwindow.cc:4036
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Gean nei dyn 'Thús lokaasje'"
#: konq_mainwindow.cc:4043
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Ferfarskje alle dokuminten yn de ljeppers. "
"<p> Dit kin bygelyks nedich wêze om de wizigingen yn websiden dy nei it laden "
"makke binne sjen te litten."
#: konq_mainwindow.cc:4046
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Ferfarskje alle dokuminten yn de ljeppers. "
#: konq_mainwindow.cc:4053
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Knip de no selektearre tekst of items en ferpleats dizze nei de "
"systeemklamboerd. "
"<p>Hjirmei stelle jo it beskikber foar it kommando <b>Plakke</b> "
"yn Konqueror en oare TDE-tapassingen."
#: konq_mainwindow.cc:4057
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Ferplaats de selektearre tekst of item(s) nei it klamboerd."
#: konq_mainwindow.cc:4059
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Kopiearje de no selektearre tekst of item(s) nei de systeemklamboerd. "
"<p>Dit slelt it beskikber foar it kommando <b>Plakke</b> "
"yn Konqueror en oare TDE-tapassingen."
#: konq_mainwindow.cc:4063
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopiearje de selektearre tekst of item(s) nei it klamboerd."
#: konq_mainwindow.cc:4065
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Plak de earder knipte of kopiearre klamboerdynhâld. "
"<p>Dit wurket ek foar tekst die út oare TDE-tapassingen kopiearre of knipt is."
#: konq_mainwindow.cc:4068
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Plak de ynhâld fan it klamboerd"
#: konq_mainwindow.cc:4070
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"It aktive dokumint printsje. "
"<p>Hjirmei iepenje jo in dialoochfinster wêryn ferskate opsjes ynstelber binne, "
"lykas it oantal kopyen dat jo printsje wolle, en hokker printer jo brûke wolle. "
"<p> Dit dialoochfinster jout ek tagong ta spesjale TDE-printtsjinners, lykas it "
"oanmeitsjen fan in pdf-triem fan it aktive dokumint."
#: konq_mainwindow.cc:4076
msgid "Print the current document"
msgstr "It aktive dokumint printsje"
#: konq_mainwindow.cc:4082
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr ""
"As it oanwêzich is, iepenje de triem index.html wanneart in map iepene wurdt."
#: konq_mainwindow.cc:4083
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"In beskoattele werjefte kin net fan map feroarje. Brûk dizze yn kombinaasje mei "
"\"Werjefte keppelje\" om in protte triemmen yn ien map te ferkennen."
#: konq_mainwindow.cc:4084
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Dit stelt de werjefte yn as \"keppelt\". As jo yn in keppele werjefte in map "
"iepenje, dan geane alle oare keppele werjeften nei dyselde map ta."
#: konq_mainwindow.cc:4108
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Map yn ljeppers iepenje"
#: konq_mainwindow.cc:4113
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924
msgid "Open in New Window"
msgstr "iepenje in nij finster"
#: konq_mainwindow.cc:4114
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Iepenje in nije ljepper"
#: konq_mainwindow.cc:4421
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "Werjefteprofyl \"%1\" bewa&rje..."
#: konq_mainwindow.cc:4762
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Iepenje yn &dit finster"
#: konq_mainwindow.cc:4763
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Iepenje it dokumint yn it aktive finster"
#: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Yn nij &finster iepenje"
#: konq_mainwindow.cc:4766
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Iepenje it dokumint yn in nij finster"
#: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Iepenje in &nije ljepper"
#: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Iepenje it dokumint yn in nije ljepper"
#: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Iepenje in &nije ljepper"
#: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Iepenje it dokumint yn in nije ljepper"
#: konq_mainwindow.cc:5025
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Iepenje mei %1"
#: konq_mainwindow.cc:5082
msgid "&View Mode"
msgstr "&Werjeftemodus"
#: konq_mainwindow.cc:5291
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Jo ha meardere ljeppers iepene yn dit finster. wolle jo it finster grif slute?"
#: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153
msgid "Confirmation"
msgstr "Befêstiging"
#: konq_mainwindow.cc:5295
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Aktive ljepper s&lute"
#: konq_mainwindow.cc:5327
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Dizze ljepper befettet wizigingen dy noch net ynstjoerd binne:\n"
"Troch it sluten fan it finster wurde dizze wizigingen fuortsmiten."
#: konq_mainwindow.cc:5345
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Dizze side befettet wizigingen dy noch net ynstjoerd binne.\n"
"Troch it sluten fan it finster wurde dizze wizigingen fuortsmiten."
#: konq_mainwindow.cc:5437
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr "De sydbalke is net beskikber. Der kin gjin nij item taheakke wurde."
#: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Ynternet sydbalke"
#: konq_mainwindow.cc:5442
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Nije webtaheaksel \"%1\" taheakje oan jo sydbalke?"
#: konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Do Not Add"
msgstr "Net taheakje "
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Profylbehear"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "P&rofiel omneame"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Profyl wis&kje"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profylnamme:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "&URL-adressen yn profyl bewarje"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "&Finstergrutte yn profyl bewarje"
#: konq_tabs.cc:74
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Dizze balke befettet in list mei iepensteande ljeppers. Klik op in ljepper om "
"it te aktivearjen. De opsje om yn de lofterhoeke fan de ljepper in útgong sjen "
"te litten ynstee fan in sidebyldkaike is ynstelber. Jo kinne ek fluchtoetsen "
"brûke om troch de ljeppers te fysten. De tekst op de ljepper is de titel fan de "
"webside dy deryn iepene is. Pleats jo mûsoanwizer op de ljepper om de folsleine "
"titel te sjen yn it gefal dat dizze ôfkoarte is om op de ljepper te passen."
#: konq_tabs.cc:98
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Ljepper fe&rfarskje"
#: konq_tabs.cc:103
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "Ljepper &duplisearje"
#: konq_tabs.cc:109
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Ljepper losmeitsj&e"
#: konq_tabs.cc:116
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Ljepper nei lofts ferpleatse"
#: konq_tabs.cc:122
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Ljepper nei rjochts ferpleatse"
#: konq_tabs.cc:129
msgid "Other Tabs"
msgstr "Oare ljeppers"
#: konq_tabs.cc:134
msgid "&Close Tab"
msgstr "Ljepper s&lute"
#: konq_tabs.cc:166
msgid "Open a new tab"
msgstr "Iepenje in nije ljepper"
#: konq_tabs.cc:175
msgid "Close the current tab"
msgstr "Slut de aktive ljepper"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"De side dy jo besjen wolle is it resultaat fan stjoerde data. As jo de data "
"opnij ferstjoere, dan sille alle hannelingen dy yn it formulier ynfierd binnen "
"(lykas in sykaksje, of in online-oankeap) werhelle wurde."
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Opnij ferstjoere"
#: konq_viewmgr.cc:1151
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Jo ha meardere ljeppers iepen yn dit finster.\n"
"Troch it laden fan in werjefteprofyl wurde dizzen sluten."
#: konq_viewmgr.cc:1154
msgid "Load View Profile"
msgstr "Werjefteprofyl laden"
#: konq_viewmgr.cc:1170
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Dizze ljepper befettet wizigings dy noch net ferstjoerd binne.\n"
"Troch it laden fan in werjefteprofyl wurde dizze wizigings fuortsmiten."
#: konq_viewmgr.cc:1188
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Dizze side befettet wizigings dy noch net ferstjoerd binne.\n"
"Troch it laden fan in werjefteprofyl wurde dizze wizigings fuortsmiten."
#: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "&Ferstoppe triemmen sjen litte"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "De werjefte fan ferstoppe punttriemmen wikselje"
#: iconview/konq_iconview.cc:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Map byldkaikes re&flektearje de ynhâld"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Foarbyld"
#: iconview/konq_iconview.cc:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Foarbylden sjen litte"
#: iconview/konq_iconview.cc:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Gjin foarbylden sjen litte"
#: iconview/konq_iconview.cc:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Lûdtriemmen"
#: iconview/konq_iconview.cc:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Neffens namme (haadletter gefoelich)"
#: iconview/konq_iconview.cc:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Neffens namme (net haadletter gefoelich)"
#: iconview/konq_iconview.cc:257
msgid "By Size"
msgstr "Neffens grutte"
#: iconview/konq_iconview.cc:258
msgid "By Type"
msgstr "Neffens type"
#: iconview/konq_iconview.cc:259
msgid "By Date"
msgstr "Neffens datum"
#: iconview/konq_iconview.cc:284
msgid "Folders First"
msgstr "Mappen earst"
#: iconview/konq_iconview.cc:285
msgid "Descending"
msgstr "Ofrinnend"
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Selektearje..."
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681
msgid "Unselect..."
msgstr "Net selektearje..."
#: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683
msgid "Unselect All"
msgstr "Alles net selektearje"
#: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Selek&sje omdraaie"
#: iconview/konq_iconview.cc:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Oan de hân fan in opjûne filter wurde triemmen en mappen selektearre."
#: iconview/konq_iconview.cc:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Oan de hân fan in opjûne filter wurde triemmen en mappen net selektearre."
#: iconview/konq_iconview.cc:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Alle items wurde selektearre"
#: iconview/konq_iconview.cc:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Alle items wurde net selektearre"
#: iconview/konq_iconview.cc:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Draait de aktive seleksje om"
#: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382
msgid "Select files:"
msgstr "Triemmen selektearje:"
#: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413
msgid "Unselect files:"
msgstr "Triemmen net selektearje:"
#: iconview/konq_iconview.cc:781
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr "Jo kinne gjin items nei in map slepe wêrta jo gjin skriuwtagong ha"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Besjen &as"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Triemnamme"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "MimeType"
msgstr "Mime triemtype"
#: listview/konq_listview.cc:276
msgid "Size"
msgstr "Grutte"
#: listview/konq_listview.cc:277
msgid "Modified"
msgstr "Wizige"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "Accessed"
msgstr "Iepend"
#: listview/konq_listview.cc:279
msgid "Created"
msgstr "Oanmaak"
#: listview/konq_listview.cc:280
msgid "Permissions"
msgstr "Tagongsrjochten"
#: listview/konq_listview.cc:281
msgid "Owner"
msgstr "Eigner"
#: listview/konq_listview.cc:282
msgid "Group"
msgstr "Keppel"
#: listview/konq_listview.cc:283
msgid "Link"
msgstr "Skeakel"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284
msgid "URL"
msgstr "URL-adres"
#: listview/konq_listview.cc:286
msgid "File Type"
msgstr "Triemtype"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "&Wizigingsdatum sjen litte"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "&Wizigingsdatum ferstopje"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show &File Type"
msgstr "Triemt&ype sjen litte"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide &File Type"
msgstr "&Triemtype ferstopje"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show MimeType"
msgstr "Mime-triemtype sjen litte"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Mime-triemtype ferstopje"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Lêst iepene d&atum sjen litte"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Lêst iepene d&atum ferstopje"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "&Oanmaak datum sjen litte"
#: listview/konq_listview.cc:667
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "&Oanmaak datum ferstopje"
#: listview/konq_listview.cc:668
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Keppelings&bestimming sjen litte"
#: listview/konq_listview.cc:669
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Keppelings&bestimming ferstopje"
#: listview/konq_listview.cc:670
msgid "Show Filesize"
msgstr "Triemgrutte sjen litte"
#: listview/konq_listview.cc:671
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Triemgrutte ferstopje"
#: listview/konq_listview.cc:672
msgid "Show Owner"
msgstr "Eigner sjen litte"
#: listview/konq_listview.cc:673
msgid "Hide Owner"
msgstr "Eigner ferstopje"
#: listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show Group"
msgstr "Keppel sjen litte"
#: listview/konq_listview.cc:675
msgid "Hide Group"
msgstr "Keppel ferstopje"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Show Permissions"
msgstr "Tagongsrjochten sjen litte"
#: listview/konq_listview.cc:677
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Tagongsrjochten ferstopje"
#: listview/konq_listview.cc:678
msgid "Show URL"
msgstr "URL-adres sjen litte"
#: listview/konq_listview.cc:689
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:691
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next "
"item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:693
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:695
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:697
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:699
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:704
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Haadletterûngefoelich sortearje"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Namme"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:1058
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Om dizze triem te brûken moatte jot it út it jiskefet helje."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:171
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Eigner"
#: keditbookmarks/importers.h:183
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Jiskefet"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Netscape's blêdwizer&s yn Konqueror sjen litte"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918
msgid "Rename"
msgstr "Omneame"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "&URL-adres wizigje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Taljo&chting wizigje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Byldkaike wizi&gje..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Favicon-ôffbylding bywurkje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Werheljende sortearing"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nije map..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nije blêdwizer"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Skiedingsline &ynfoegje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Alfabetysk &sortearje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "As arkbalkemap yns&telle"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Yn arkbalke s&jen litte"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Yn arkb&alke ferstopje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Alle mappen útfâldzj&e"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Alle m&appen ynfâldzje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "Yn K&onqueror iepenje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "&Tastân kontrolearje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Tastân kontrolearje: &alles"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Alle &favicon-ôfbyldingen bywurkje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Kontrôle ôfbrekke"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Bywurkje fan &favicon-ôfbyldingen ôfbrekke"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "&Netscape's blêdwizers ymportearje..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera's blêdwizers ymportearje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Alle fêstronne sesjes as blêdwi&zers ymportearje..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "&Galeon's blêdwizers ymportearje..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "&TDE2/TDE3 blêdwizers ymportearje..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "&IE's blêdwizers ymportearje..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla's blêdwizers ymportearje..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Eksportearje nei &Netscape's blêdwizers"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Eksportearje nei &Opera's blêdwizers..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Eksportearje nei &HTML-blêdwizers..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Eksportearje nei &IE's blêdwizers..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Nei &Mozilla's blêdwizers eksportearje..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML-blêdwizerlist"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Items knippen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Nije blêdwizermap oanmeitsje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Nije map:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Alfabetysk sortearje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Items wiskje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Bykdkaike"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Namme:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Lokaasje:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Taljochting:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "As earste besjûn:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "As lêste besjûn:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Oantal kearen besocht:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Skiedingsline ynfoegje"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Map oanmeitsje"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "%1 kopiearje"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Blêdwizer oanmeitsje"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 wiziging"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Namme feroarje"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "%1 ferpleatse"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Ynstelle as blêdwizerbalke"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 Yn blêdwizerbalke"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Sjen litte"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Ferstopje"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Items kopiearje"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Items ferpleatse"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Myn blêdwizers"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Gjin favicon-ôfbylding fûn"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Favicon-ôfbylding wurd bywurke..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Lokale triem"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "%1-blêdwizers ymportearje"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1-blêdwizers"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"As nije submap ymporteajr, of wolle jo alle altive blêdwizers ferfange?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 ymportearje"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "As nije map"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon-blêdwizertriemmen (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
#, fuzzy
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr ".xml|TDE-blêdwizertriemmen (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Map om troch te rinnen foar ekstra blêdwizers"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Foegje blêdwizers fan oare partijen byelkoar yn de brûkers blêdwizers"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Oarspronklike skriuwer"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Items ferslepe"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Blêdwizer"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Taljochting"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Tastân"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Lege map"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Blêdwizers ymportearje út in triem yn Mozilla-formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Blêdwizers ymportearje út in triem yn Netscape (4.x of earder)-formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Blêdwizers ymportearje út in triem yn Internet Explorer Favorieten-formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Blêdwizers ymportearje út in triem yn Opera-formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Blêdwizers eksportearje nei in triem yn Mozilla-formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Blêdwizers eksportearje nei in triem yn Netscape (4.x of earder)-formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Blêdwizers eksportearje nei in triem yn HTML-formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Blêdwizers eksportearje nei in triem yn Internet Explorer Favorieten-formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Blêdwizers eksportearje nei in triem yn Opera-formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Op de opjûne posysje iepenje yn de blêdwizerstriem"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Stel de titel yn bygelyks \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Alle blêder-relatearre funksjes ferstopje"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Triem om te bewurkjen"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"In oar eksimplaar fan %1 is al iepene. Wolle jo in nij finster iepenje of "
"fierder wurkje yn al iepene eksimplaar?\n"
"Taljochting: dûbele werjeften binne allinnich lêzen."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Noch ien iepenje"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Fierder gean mei deselde"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Blêdwizerbewurker"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror Blêdwizerbewurker"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000-2003, TDE-ûntwikkelaars"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Oarspronklike skriuwer"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Skriuwer"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Jo meie mar ien --eksport opsje tagelyk brûke."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Jo meie mar ien --import opsje tagelyk brûke."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Oant kontrolearjen..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Flater"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Okee"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Fluchsykje resette"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Fluchsykje resette</b> "
"<br>Bringt it fluchsykje werom yn syn begjinwearde sadat alle blêdwizers wer "
"sichtber binne."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "S&ykje:"
#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Feroverje jo buroblêd!"
#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror is jo triembehearder, webblêder en universele dokumint werjouwer."
#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Begjinpunten"
#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
msgid "Introduction"
msgstr "Ynlieding"
#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
msgid "Tips"
msgstr "Tips"
#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid "Specifications"
msgstr "Spesifikaasjes"
#: about/konq_aboutpage.cc:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Jo persoanlike triemmen"
#: about/konq_aboutpage.cc:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Opslagmedia"
#: about/konq_aboutpage.cc:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Skiven en ferwiderber medium"
#: about/konq_aboutpage.cc:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Netwurkmappen"
#: about/konq_aboutpage.cc:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Dielde triemmen en mappen"
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Blêdzje en herstel it jiskefet"
#: about/konq_aboutpage.cc:167
msgid "Applications"
msgstr "Applikaasjes"
#: about/konq_aboutpage.cc:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Ynstallearre plugins"
#: about/konq_aboutpage.cc:171
msgid "Settings"
msgstr "Ynstellings"
#: about/konq_aboutpage.cc:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Konfiguraasjeknop sjen litte"
#: about/konq_aboutpage.cc:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Hjirnei: ynlieding yn Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Op it Web sykje"
#: about/konq_aboutpage.cc:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror makket it wurkjen en beheare fan jo triemmen in eike. Jo kinne lokaal "
"en op it netwurk blêdzje troch de mappen en ûndertusken genietsje fan de altyd "
"brûkbere ûnderdielen lykas de krêftige sydbalke en foarbylden fan triemmen."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>"
") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or "
"choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Mei Konqueror is in blêder mei in protte kapasiteiten welke makkelik gebrûk yn "
"de hân wurket. Fier ienfâldichwei it Ynternetadres (bygelyks. <A "
"HREF=\"http://www.kde.nl\">www.kde.nl</A>) yn fan de webside dy jo besikje "
"wolle en druk op enter. Of kies ien fan items yn jo blêdwizersmenu"
#: about/konq_aboutpage.cc:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"As jo werom wolle nei de foarige side, druk dan op knop <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 "
"SRC=\"%1\"> &nbsp;(\"Foarige\") op de arkbalke."
#: about/konq_aboutpage.cc:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"As jo fluch nei jo thússide wolle, klik dan op de knop <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Klik <A HREF=\"%1\">hjir</A> foar útwreide dokumintaasje oer Konqueror."
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<I>Tippe:</I> As jo wolle dat de Konqueror Webblêder flugger opstart, dan kinne "
"jo dit ynformaasjeskerm útsette troch <A HREF=\"%1\">hjir</A> "
"te klikken. Jo kinne it skerm werom helje mei de menuopsje \"Help -> "
"ynlieding ta Konqueror\", en dan te kiezen foar menuopsje \"ynstellings -> "
"Werjefteprofyl \"webblêdzje\" bewarje."
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Tips &amp; trúks"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror is ûntwurpen om alle ynternetstanderts te omearmen en te stipjen. It "
"diel is om de offisjeel fêstleine standerts fan bygelyks W3 en OASIS folslein "
"te ymplemintearre. Mei derneist ekstra ûndersteuning foar alle oare algemiene "
"funksjes dy as de facto standert op ynternet ûnstean. Neist dizze stipe, foar "
"funksjes as favicons, ynternetsyktermen, en <A HREF=\"%1\">XBEL-blêdwizers</A>"
", ymplemintearret Konqueror ek:"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Webblêdzje"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Stipe standerts"
#: about/konq_aboutpage.cc:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Addisjonele fereasken*"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (nivo 1, diels nivo 2) -basearre <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
#: about/konq_aboutpage.cc:301
msgid "built-in"
msgstr "ynbouwd"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, diels CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> edisje 3 (komt grifwei oerien mei Javaskript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Javaskript is (globaal) útsetten. <A HREF=\"%1\">Hjir</A> "
"kinst Javaskript oansette."
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"Javaskript is (globaal) oansetten. <A HREF=\\\"%1\\\">Hjir </A> "
"kinst Javaskript ynstelle."
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Feilige <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>-stipe"
#: about/konq_aboutpage.cc:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> of <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "<A HREF=\"%1\">Hjir</A> kinst Java (globaal) aktivearje."
#: about/konq_aboutpage.cc:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">-plugins</A> "
"(Foar it sjen litten fan <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>"
", <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Fideo, etc.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3)Foar befeilige kommunikaasje oant 168bit"
#: about/konq_aboutpage.cc:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Bidireksjoneel 16bit unykoade ûndersteuning"
#: about/konq_aboutpage.cc:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Auto-oanfolje foar formulieren"
#: about/konq_aboutpage.cc:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "A L G E M I E N"
#: about/konq_aboutpage.cc:303
msgid "Feature"
msgstr "Funksje"
#: about/konq_aboutpage.cc:305
msgid "Image formats"
msgstr "Ofbyldingformaten"
#: about/konq_aboutpage.cc:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Oerdrachtprotokollen"
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (ynklusief gzip/bzip2-kompresje)"
#: about/konq_aboutpage.cc:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "en <A HREF=\"%1\">noch folle mear...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL-adresoanfolling"
#: about/konq_aboutpage.cc:311
msgid "Manual"
msgstr "Mei de hân"
#: about/konq_aboutpage.cc:312
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: about/konq_aboutpage.cc:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Koart-) automatysk"
#: about/konq_aboutpage.cc:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Weromgean nei begjinpunt</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Tips &amp; trúks"
#: about/konq_aboutpage.cc:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one "
"can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even "
"<a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Brûk ynternetsyktermen en Webkeppelingen! troch \"gg: TDE\" yn te typen kinne "
"jo it ynternet trochsykje mei de sykmasine Google op de sykterm \"TDE\". Der "
"binne in protte foarynstelde webkeppelings dy't it sykjen nei sêftguod of it "
"sykjen nei beskate wurden yn in ensyklopedy erch ienfâldich meitsje. En jo "
"kinne ek <A HREF=\"%1\">jo eigen</A> Webkeppelings meitsje!"
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Brûk it fergrutglês <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
"&nbsp; op de arkbalke om de tekst yn de webside te fergrutsje."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"As jo in nij adres yn de lokaasjebalke plakke wolle, dan kinne jo it aktive "
"adres wiskje troch op de swarte pylk mei it wite krús &nbsp;<IMG WIDTH=16 "
"HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; op de lokaasjebalke te drukken."
#: about/konq_aboutpage.cc:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Om in keppeling op jo buroblêd oan te meitsjen dy't ferwiisd nei de aktive "
"side: fersleep it label \"Lokaasje\" dat jo lofts op de lokaasjebalke fine nei "
"it buroblêd, en kies dan yn it fluchmenu foar \"Hjirhinne ferbine\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Jo kinne ek de <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; \"Folslein "
"skerm-modus \" fine yn it menu \"Finster\". Dizze funksje is erch brûkber by "
"\"Talk\"-sesjes."
#: about/konq_aboutpage.cc:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Ferdiel en hearskje\") - troch in finster yn twa "
"dielen te splitsen (bygelyks. Finster -> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
"&nbsp; Finster fertikaal opsplitsen) kinne jo Konqueror nei eigen smaak "
"yndiele. Jo kinne ek inkele profilen foar foarbyldwerjeften (bygelyks. Midnight "
"Commander) lade, of jo eigen profilen oanmeitsje."
#: about/konq_aboutpage.cc:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Brûk de <A HREF=\"%1\">brûkersagint</A> wannear jo troch in webside dy jo "
"besykje, fersocht wurde om in oare webblêder te brûken (en ferjit net in klacht "
"oan de webmaster te stjoeren!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"De <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; Histoarje yn de sydbalke soarget "
"derfoar dat jo koartlyn besochte siden makkelik wer benaderje kinne."
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Brûk lytsûnthâld <A HREF=\"%1\">proxy</A> om jo ynternetferbining rapper te "
"meitsjen."
#: about/konq_aboutpage.cc:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Foardere brûkers sille wierskynlik de Konsole waardearje dy jo ynslette kinne "
"yn Konqueror. (Finster-> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> "
"Terminal sjen litte)."
#: about/konq_aboutpage.cc:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Tanke ta <A HREF=\"%1\">DCOP</A> ha jo folsleine kontrôle oer Konqueror troch "
"brûk te meitsjen fan skripts."
#: about/konq_aboutpage.cc:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Hjirnei: spesifikaasjes"
#: about/konq_aboutpage.cc:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Ynstallearre plugins"
#: about/konq_aboutpage.cc:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Plugin</td><td>Beskriuwing</td><td>Triem</td><td>Type</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:418
msgid "Installed"
msgstr "Ynstallearre"
#: about/konq_aboutpage.cc:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Mime-type</td>"
"<td>Beskriuwing</td>"
"<td>Takeaksels</td>"
"<td>Plugin</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Wolle jo de Ynliedingsside útsette yn it profyl \"webblêdzje\"?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Fluggere start?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Disable"
msgstr "Utsette"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Keep"
msgstr "Hâlde"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Eksterne tekenset selektearje"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Ynfier fereaske:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "Shellkommando útfi&ere..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "It útfiere fan shellkommando's wurket allinnich yn lokale mappen."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Shellkommando útfiere"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Shellkommando útfiere yn de aktive triemtafel:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Útfier fan kommando: \"%1\""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Tebekfalle op de systeemstandert"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit smyt al jo items fuort út de sydbalke en set de standert systeemitems "
"werom.<BR><B>Dizze proseduere kinne jo net ûngedien meitsje.</B><BR>"
"Wolle jo trochgean?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Nije taheakje"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Meardere werjeften"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Ljeppers lofts sjen litte"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Konfiguraasjeknop sjn litte"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Navigaasjepaniel slute"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Dizze ynfier bestiet al."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Websydbalkeplugin"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Fier in URL-adres yn:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> bestiet net</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Wolle jo dizze ljepper <b>%1</b> fuortsmite?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Namme ynstelle"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Namme ynfiere:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Jo ha de konfiguraasjeknop fan it navigaasjepaniel ferstoppe. Om dizze wer "
"sichtber te meitsjen, kin mei de rjochter mûsknop klikke op ien fan de knoppen "
"yn it navigaasjepaniel en de opsje \"Konfiguraasjeknop sjen litte\" "
"selektearre."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Sydbalke ynstelle"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Namme ynstelle..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "URL-adres ynstelle..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Byldkaike ynstelle..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Navigaasjepaniel ynstelle"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekend"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Ferfarkingstiidslimyt ynstelle (0 deactiveert)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Nij&e map oanmeitsje"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916
msgid "Delete Folder"
msgstr "Map wiskje"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Blêdwizer wiskje"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Keppelingsadres kopiearje"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Wolle jo de blêdwizermap\n"
"\"%1\" fuortsmite?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Wolle jo de blêdwizer\n"
"\"%1\" fuortsmite?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Blêdwizermap fuortsmite"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Blêdwizer wiskjen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Blêdwizereigenskippen"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Yngong &fuortsmite"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Histoarje wiskje"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Neffens &namme"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Neffens &datum"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Binne jo wis dat jo de histoarje wiskje wolle?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Histoarje wisse?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>As lêste besocht: %1"
"<br>As earste besocht: %2"
"<br>oantal kearen besocht: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Histoarjesydbalke</h1> Hjir kinne jo de histoarjesydbalke ynstelle."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dei\n"
"dagen"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
" Dei\n"
"Dagen"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Minuut\n"
"Minuten"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Nije map oanmeitsje..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920
msgid "Delete Link"
msgstr "Keppeling wiskje"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966
msgid "New Folder"
msgstr "Nije map"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970
msgid "Create New Folder"
msgstr "Nije map oanmeitsje"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Mapnamme ynfiere:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Sykûnthald opromje"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Type selektearje"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Type selektearje:"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Utwreide sydbalke"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Keppeling &iepenje"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "&Automatysk ferfarskje ynstelle"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Blêdwizer taheakje "
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Ynterne flater: De haaditem %1 wurdt net yn de beamstruktuer fûn."