<othercredit role="translator"><firstname>Marek</firstname><surname>Laane</surname><affiliation><address><email>bald@starman.ee</email></address></affiliation><contrib>Tõlge eesti keelde</contrib></othercredit>
<para>&kvoctrain; on väike sõnavaraharjutuste rakendus, mis kulub marjaks ära võõrkeele õppimisel. Soovi korral saab luua ka oma sõnade andmebaasi.</para>
<para>Tõenäoliselt mäletad veel kooliajast, mis on sähvik: õpetaja kirjutab sõna või väljendi kaardi ühele küljele ning tõlke teisele küljele. Seejärel tuleb kaarte üksteise järel vaadata ja kui tõlget kohe tead, on sähvik <quote>läbi töötatud</quote>, kui mitte, siis läheb see uuesti pakki.</para>
<para>&kvoctrain; ei ole mõeldud õpetama grammatikat või muid keerulisemaid asju. See jääb praegu ja usutavasti ka edaspidi väljapoole selle rakenduse raame.</para>
<para>Rakendusega tutvumist võib alustada näidisfailidest, mille saab avada menüükäsuga <menuchoice><guimenu>Fail</guimenu> <guimenuitem>Ava näidis...</guimenuitem></menuchoice> Praegu on kaks faili, mis võimaldavad &kvoctrain;iga tutvuda. Fail <filename>sample-en.kvtml</filename> näitab sõnavara inglise, saksa ja prantsuse keeles. </para>
<para>Sõnavarafaile saab hankida ka internetist menüükäsuga <guimenu>Fail</guimenu> <guimenuitem>Hangi uut sõnavara...</guimenuitem> See avab <guilabel>uue kraami hankimise</guilabel> dialoogi, kus on näha saadaolevad dokumendid. </para>
<para>Pildil on valitud katakana fail, mis aitab õppida jaapani keelt. Klõpsuga nupule <guibutton>Paigalda</guibutton> saab faili oma arvutisse paigaldada. Klõpsuga nupule <guibutton>Sulge</guibutton> saab dialoogist väljuda. Tõmmatud katakana sõnavarafail avatakse &kvoctrain;i aknas.</para>
<para>Fail koosneb 26 õppetunnist ning peaks õpetama kirjutama katakanas põhilisi tähti ja silpe. Alustame aga esimese õppetunniga. Vali menüüst <guimenu>Seadistused</guimenu> kirje <guimenuitem>&kvoctrain;i seadistamine... </guimenuitem> ning ilmuvas dialoogis kaart <guilabel>Piirangud</guilabel>. Seal saab määrata, millist õppetundi soovid omandama asuda. Tõsta esile õppetund 1 ning klõpsa seadistuste salvestamiseks nupule <guibutton>Rakenda</guibutton> ja seejärel <guibutton>OK</guibutton>.</para>
<para>Vali menüüs <guimenu>Õppimine</guimenu>, kuidas soovid teadmisi omandama asuda. Mina näiteks valisin <guimenuitem>ri</guimenuitem>, sest tahan õppida romajiga seotud katakana märke. Seejärel valisin alammenüüst <guimenuitem>From jp</guimenuitem> käsu <guimenuitem>Loo mitmevalikuline päring</guimenuitem>, mis avas järgmise dialoogi: </para>
<para>Nagu all näha, on sõnad seatud tabelisse. Iga veerg näitab mingit sõna või väljendit teatud keeles või muud infot. Kõige vasakpoolsemas veerus on kirjas, millisesse õppetundi antud kirje kuulub. Teine näitab antud rea olekut ja kolmas alati algupärast sõna. Edasised veerud paremal pool toovad ära vastava kirje tõlked.</para>
<listitem><para>Värvid näitavad sinu teadmiste taset (1 kuni 7)</para></listitem>
<listitem><para>Roheline linnuke teises veerus märgib, et seda rida kasutatakse päringus, punane rist aga seda, et rida ei ole parajasti aktiivne.</para></listitem>
<listitem><para>Kui märgid ära valiku kirjeid, millega soovid töötada, omandavad need teistsuguse tausta.</para></listitem>
<para>Originaalsõna veeru värv muutub, kui sellele lisandub kaks või enam tõlgete veergu. Kui kursor viia mõnesse tõlkeveergu, siis selle värv näitab tõlkesõna <quote>taset</quote>. Mida see tähendab, loe lähemalt <link linkend="entry6-dlg">kirjedialoogi</link> selgitavast osast.</para>
<listitem><para>väljendi hääldus. Kui vastav font on paigaldatud, näidatakse seal <acronym>IPA</acronym> sümboleid, kasutada saab ka foneetilise alfabeedi sümboleid. Sellest räägib lähemalt <link linkend="opt-dlg-ipa">valikute dialoogi</link> kirjeldav osa. </para></listitem>
<para>Ma olen püüdnud muuta rakenduse kasutamise võimalikult hõlpsaks ka ainult klaviatuuri abil, et ühegi hädavajaliku funktsiooni kasutamiseks ei oleks tingimata nõutav hiire pruukimine.</para>
<listitem><para>Kursor liigub nutika otsingu väljale. Kui hakata siia midagi kirjutama, otsib &kvoctrain; iga tähe sisestamise järel parimat sobivust ning kursor sõnavaras liigub siis vastavasse kohta.</para>
<para>Vajutus klahvile <keycap>Enter</keycap> viib järgmise sobivuse juurde.</para>
<para>Kui soovid leida ainult kirjeid, millel vastab otsingule väljendi <emphasis>algus</emphasis>, tuleb kasutada klahvikombinatsiooni <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Enter</keycap></keycombo>.</para>
<para>Tagasi sõnavara juurde viib klahvikombinatsioon <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>TAB</keycap></keycombo> või lihtsalt <keycap>TAB</keycap>.</para></listitem>
<listitem><para>Kursor liigub sõnavaras ühe lehekülje võrra (nähtavate kirjete mõttes) ülespoole. Kui kursor peaks selle käigus ületama esimese rea, ei juhtu midagi.</para></listitem>
<listitem><para>Kursor liigub sõnavaras ühe lehekülje võrra allapoole. Kui kursor peaks selle käigus ületama viimase rea, ei juhtu midagi.</para></listitem>
<listitem><para>Lisab sõnavara lõppu uue rea. Kursor viiakse kirjele reas <guilabel>Originaal</guilabel>. Elemente võib redigeerida sealsamas või avada dialoogi <guilabel>Omaduste redigeerimine</guilabel>. </para>
<para>Kui oled valinud nutika lisamise, palutakse sisestada algkeele sõna ja tõlked ning lõpetada sisestamine vajutusega klahvile ESC.</para></listitem>
<term><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo> või <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></term>
<listitem><para>Vajutades klahvi &Ctrl; ja numbriklaviatuuril kas klahvi <keycap>+</keycap> või <keycap>-</keycap>, saab parajasti valitud lahtris asuvas liitkastis valida järgmise või eelmise elemendi. Kui sul pole numbriklaviatuuri (tavaliselt väike eraldi klahviderühm klaviatuuri paremas servas), siis võib kasutada ka tavalisi <keycap>+</keycap> ja <keycap>-</keycap> klahve.</para></listitem>
<para>Klõps hiire <mousebutton>vasaku</mousebutton> nupuga mõnel veerupäisel seab kirjed ritta vastava veeru tunnuse järgi kasvavas järjekorras. Uus klõps samal veerupäisel muudab järjekorra kahanevaks. Veeru järgi sortimisel ilmub päisele kolmnurk, mis näitab, kas kirjed on reastatud kasvavalt või kahanevalt.</para>
<para>Klõpsates hiire <mousebutton>vasaku</mousebutton> nupuga veerupäisele ja hoides nuppu nii umbes sekundi all, avaneb <link linkend="header-menu">päisemenüü</link>.</para>
<para>Valiku redigeerimisdialoogi avab kiirklahv <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Return</keycap></keycombo>. Kuid ilmuv dialoog erineb veidi tavalisest: mõnda omadust ei saa kasutada, sest ei ole ju mõtet laiema valiku puhul redigeerida väljendit kui sellist või konkreetse kirjega seotud märkust.</para>
<para>Kõik kasutatavad väljad on algul tühjad, näidates muutmata olekut. Kui oled mõnda omadust muutnud, tekib antud väljale sisu ning dialoogi sulgedes muudetakse valikus ainult vastavaid omadusi.</para>
<para>Kui soovid oma dokumente teistega jagada, kasuda just seda failivormingut, sest see on ainus, mis sisaldab &kvoctrain;i <emphasis>kõiki</emphasis> omadusi.</para></listitem>
<listitem><para>Tavalised tekstifailid spetsiaalsete kirjeeraldajatega, mida kasutatakse ka lihtsamates andmebaasirakendustes. Antud juhul on laiendiks <literal role="extension">csv</literal>. &kvoctrain; tuvastab ka, kas need failid kasutavad UTF-8 kodeeringut, sest sellisel juhul suudavad need ka säilitada korrektsed märgid. Aga selle viimase kohta leiab rohkem infot osast, mille teemaks ongi <link linkend="encodings">kodeeringud</link></para>
<para>Internetis on hulganisti sõnaraamatuid, mis kasutavad erinevate keelte eraldamiseks tabeldusmärki või üht või kaht koolonit. Sellise eraldaja valimiseks kasuta <link linkend="options4-dlg"><guilabel>kopeerimise ja asetamise</guilabel> seadistuste</link> dialoogi (selle avab menüükäsk <guimenu>Seadistused</guimenu> <guimenuitem>&kvoctrain;i seadistamine...</guimenuitem>).</para></listitem>
<para>&kvoctrain; loeb faili algusest mõned baidid ja teeb selle põhjal järelduse, millist tüüpi failiga on tegemist. Kui ei tuvastata mõnda eritüüpi, näiteks <literal role="extension">kvtml</literal> või <literal role="extension">lex</literal>, kasutatakse vormingut <literal role="extension">csv</literal>.</para>
<title>Kodeeringud, Unicode ja muud sellised veidrad asjad</title>
<para>Iga inimesele loetav tekstifail kujutab endast <quote>baitide</quote> või <quote>oktettide</quote> jada. Baitide tegelik tähendus võib tublisti erineda sõltuvalt sellest, millises süsteemis neid esitatakse või millisele keelele tekst on mõeldud.</para>
<para>Kuna tavaliselt on <quote>bait</quote> väikseim andmeühik, mida arvutid <quote>tähe</quote> jaoks kasutavad, siis reeglina esindab seda, mis ekraanil näha on, just üks bait. Iga bait vastab väärtusele 0 kuni 255, mistõttu ühes failis on võimalik esitada kuni 256 erinevat sümbolit.</para>
<para>Tavaliselt on tegemist <quote>ASCII</quote> sümbolitega, ⪚ tähtedega a kuni z, A kuni Z, numbritega 0 kuni 9 ja lisamärkidega vastavalt keelele. Viimaste näiteks on eesti keeles esinevad ä või ü, samuti terve hulk erimärke vene, kreeka, heebrea keeles, rääkimata juba hiina keelest. On selge, et kõigi nende hulk on kaugelt suurem kui 256.</para>
<para>Seepärast ongi oluline valida korrektne <quote>kooditabel</quote>, mida enamik arvutisüsteeme vajab baitide esitamiseks just nii, nagu nende looja seda mõtles.</para>
<para>Veidi parem lahendus on kombineerida kaks või rohkemgi baiti ühe sümboli esitamiseks ekraanil. Just nii talitab <quote>Unicode</quote>. Unicode on standard, mis praegu võib esitada sümboleid vahemikus 0 kuni 65 535 (või isegi enam). Sisuliselt suvalise maakeral kõneldava keele suvalisele sümbolile (ja muudelegi, ⪚ üldlevinud ikoonidele või klingoni keelele) on selles eraldatud oma unikaalne number.</para>
<para>Õnnetuseks on aga Unicode käsitlemine suhteliselt keeruline ja see ei sobi kokku väga paljude praegu kasutatavate vahenditega. Samuti võivad Unicode tekstid olla märksa pikemad. Kompromissiks on UTF-8, mis kasutab 7 bitti (8 bitti moodustab ühe baidi) levinumate ASCII sümbolite jaoks ning lülitub vajadusel ümber 2, 3, 4 või isegi enamale baidile.</para>
<para>Kõik &kvoctrain;i sõnavarafailid on olemuselt sellised lihtsad, Unicode kasutavad tekstifailid.</para>
<para>Võimalikult paljude keelte toetamiseks pakkus &kvoctrain;i versioon 0.7 võimaluse valida igale keelele oma kooditabel. Kui oled salvestanud oma failid endises <quote>8-bitises režiimis</quote>, võid nende avamisel versioonis 0.8 (või uuem) näha vigaseid või valesid sümboleid. Sellisel juhul võta <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de">minuga</ulink> ühendust. </para>
<para>Kui soovid selle teema kohta rohkem teada saada, võiksid uurida järgnevaid viitu:</para>
<para>Rakendus jälgib sinu väljendite teadmiste oskusi, andes neile ühe seitsmest tasemest vahemikus <quote>1. tase</quote> kuni <quote>7. tase</quote>.</para>
<listitem><para>Et väljendite hulk üle pea ei kasvaks, tasub piirata päring õppetunni ja/või sõnatüübiga. Minule isiklikult meeldib umbkaudu 50 sõna korraga ning seepärast ma jagan vastavalt õppetunde.</para></listitem>
<listitem><para>Lisaks sellele võib päringuvahemiku sõltuma panna tasemest, päringute arvust ja viimase päringu ajast.</para></listitem>
<listitem><para>Õppimisel on kõige enam mõtet siis, kui sõnu teatud ajavahemiku tagant ei korrata (see on seotud ka tasemega).</para>
<para>Selleks puhuks on olemas blokeerimiste ja aegumise mehhanism ning sa ei pea sugugi iga kord selliseid tingimusi ise käsitsi määrata. Juba läbi võetud väljend blokeeritakse vähemalt teatud määratud ajaks ning seda näidatakse uuesti alles pärast aegumistähtaja läbisaamist.</para></listitem>
<listitem><para>Õppimise suunda võib suvaliselt muuta, et vältida selle muutumist liiga ühekülgseks.</para></listitem>
<listitem><para>Kui sa seda soovid või kui sinu eesmärk on lihtsalt sõnadega tutvuda, võid valida ka päringu, mis näitab lahendust koos mõne juhuslikult valitud sõnaga (see kannab nimetust <quote>mitu valikut</quote>).</para></listitem>
<listitem><para>Teatud sõnatüübid vajavad spetsiaalset päringuvormi.</para>
<para>Seepärast on loodud ka päringud spetsiaalselt tegusõnade pööramise, omadussõnade võrdlusvormide ja nimisõnade artiklite jaoks.</para></listitem>
<para>Päringut esitades näitab &kvoctrain; väljendeid juhuslikus järjekorras, kuni oled kõigi staatuseks määranud <quote>tuntud</quote>. Kui sa konkreetset õppetundi ei vali, esitatakse päring üksteise järel kõigile õppetundidele.</para>
<para>&kvoctrain;ist väljudes salvestatakse parajasti avatud olnud päringusse järele jäänud väljendid. Uuel käivitamisel saab siis päringuga taas jätkata (praegu ei ole see rakendatud spetsiaalsete päringute, see tähendab verbide, artiklite ja võrdlusastmete päringute puhul). Need väljendid on <link linkend="overview">peaaknas</link> tähistatud rohelise linnukesega.</para>
<para>Dialoogi saab avada menüükäsuga <menuchoice><guimenu>Sõnavara</guimenu> <guimenuitem>Dokumendi omadused</guimenuitem></menuchoice>. Dialoog koosneb mitmest kaardist, mis määravad ainult parajasti avatud dokumendi mitmesuguseid omadusi. Siinsed seadistused salvestatakse sõnavarafailis.</para>
<listitem><para>Tavaliselt on siia mõttekas kirjutada oma nimi. Kui autoreid on enam kui üks, siis võib igaühe jaoks kasutada omaette rida.</para></listitem>
<listitem><para>Kui soovid sõnaraamatu kasutamist piirata (parem oleks küll hoopis lubada), siis siia saadki kirjutada vastava litsentsi või õigused.</para>
<para>Nupud peaksid ise enda eest rääkima, kui välja jätta ehk <guibutton>Puhasta</guibutton>. Selle mõte on kõrvaldada kõik õppetundide kirjeldused, mida parajasti avatud dokumendis ei kasutata.</para>
<important><para>Kui arvad, et ajavormide, tüüpide või kasutusala siltide kaardilt on midagi olulist puudu, võiksid sellest mulle teada anda, et saaksin juhul, kui ettepanek on mõttekas, selle juba järgmisse versiooni kaasata.</para>
<para>Sel moel saavad sellest kasu kõik kasutajad.</para></important>
<listitem><para>Kui oled loonud kindlas järjekorras sõnavara, võid selle märkekasti abil lülitada antud dokumendis sorteerimise välja. Sellisel juhul ei sorteeri klõps päisel enam kirjeid.</para></listitem>
<para>&kvoctrain;i versioon 0.7 pakkus ka võimalust kasutada sõnavarafailide salvestamisel <quote>8-bitist</quote> või <quote>Unicode</quote>. Seda enam ei toetata, kõik failid salvestatakse alati Unicode'is, et vältida sümbolite väärat teisendamist.</para>
<para>Paraku ei ühildu praegune versioon versioonidega, mis on varasemad kui 0.6, aga ma usun, et praeguse võimaluse väärtused kaaluvad selle puudujäägi üles.</para>
<listitem><para>Iga soo puhul saab sisestada määratud ja umbmäärase vormi artiklid. Kui antud keeles artikleid ei kasutata, jäta lahtrid tühjaks.</para></listitem>
<para>&kvoctrain;i versioon 0.7 pakkus ka võimalust määrata spetsiaalne <link linkend="encodings">kooditabel</link>. &Qt; versioonis 3 ei ole selle järgi enam vajadust.</para>
<para>Kui sul on olulisi faile, mida uus versioon valesti teisendab, võta <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de">minuga</ulink> ühendust, sest võib-olla annab see tõuke luua mingisugune teisendusvahend. </para>
<para>Selle dialoogi saab avada menüükäsuga <menuchoice><guimenu>Seadistused</guimenu> <guimenuitem>&kvoctrain;i seadistamine...</guimenuitem></menuchoice> Dialoogi seadistused on globaalsed ja mõjutavad kõiki sõnavarafaile.</para>
<term><guilabel>Sõnavara salvestatakse sulgemisel ja väljumisel automaatselt</guilabel></term>
<listitem><para>Kui dokumenti on muudetud, salvestab &kvoctrain; selle automaatselt, kui vajutad sulgemisnuppu või väljud &kvoctrain;ist.</para>
<para>Lisaks ei paluta selle lubamise korral muudatused salvestada, kui väljud salvestamata muudatustega sõnavarast, vaid see tehakse ära automaatselt.</para>
<term><guilabel>Varukoopia loomise intervall: 15 min</guilabel></term>
<listitem><para>Kui dokumenti on muudetud, salvestab &kvoctrain; selle automaatselt siin sisestatud ajaühiku möödudes, kui see võimalus on sisse lülitatud.</para>
<para>Lisaks ei paluta selle lubamise korral muudatused salvestada, kui väljud salvestamata muudatustega sõnavarast, vaid see tehakse ära automaatselt.</para>
<para>Kui intervalliks määrata 0, võrdub see võimaluse mittelubamisega.</para></listitem>
<listitem><para>Kui see on sisse lülitatud, pakutakse sulle pidevalt kirjedialoogi. Pärast esimese algkeele väljendi sisestamist tuleb lisada vastavad tõlked. Seejärel saad sisestada järgmise algkeele väljendi ja selle tõlked ning nii edasi, kuni vajutad klahvi &Esc;.</para>
<para>Selle režiimi korral tähendab õppetunni redigeerimine dialoogis sama, mis õppetunni valimine tööriistaribal. Nii on see juba ette ära valitud, kui ilmub järgmine kirjedialoog.</para>
<para>Vajalikud õppetunnid tuleb eelnevalt luua dokumendi seadistuste dialoogi abil.</para></listitem>
<listitem><para>Selle lubamisel salvestatakse kõik seadistused &kvoctrain;ist väljumisel, vastasel juhul tuleb salvestamine sooritada vastava menüükäsuga.</para></listitem>
<listitem><para>&kvoctrain; muudab veerud ühelaiuseks, välja arvatud kõige vasakpoolsem, õppetunni nimega veerg, mis on teistest poole kirsam. Teine veerg, kus on näha rea staatusele viitav ikoon, on fikseeritud laiusega.</para></listitem>
<listitem><para>Igale veerule saab omistada keele. Seda tehakse seesmiselt vastavalt <ulink url="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html">rahvusvahelistele keelekoodidele</ulink>, ⪚ <literal>et</literal>, <literal>de</literal>, <literal>fi</literal>. Koodid salvestatakse dokumendiga.</para>
<para>Alati tuleks kasutada korrektset koodi, sest nii on võimalik oma sõnavarafaile ka teistega jagada. Ka sõnaraamatute liitmine sõltub keelekoodidest.</para></listitem>
<listitem><para>Vahel on kasulik tarvitada ka teist keelekoodi, sest mõnel keelel on nii tavapärane lühike kui ka üks või enam pikemat koodi. Näiteks saksa keele puhul on korrektne kasutada koodi <literal>de</literal>, kuid ISO639-2 sätestab igati kõlbulikuks ka <literal>deu</literal> või <literal>ger</literal>.</para></listitem>
<listitem><para>Siin saab määrata keelekoodile kirjeldava nime oma emakeeles, mida näidatakse <link linkend="overview">peaaknas</link> veerupäisel. </para></listitem>
<listitem><para>Pärast uue keelekoodi kirjutamist vasakul asuvale väljale saab sellele nupule klõpsates lisada koodi nimekirja. Seejärel saab täita vastava keele pikema nimetuse välja ja määrata sellele pildi.</para></listitem>
<term><guilabel>Lisa keele andmed KDE andmebaasist</guilabel></term>
<listitem><para>Sellele nupule klõpsates avaneb menüü, kus on näha kõik maad, mida masinas töötav &kde; tunneb. Piirkonniti ja riigiti korrastatud nimekirjast saab vajaliku keele lisada oma nimekirja.</para>
<para>Sul võib olla soov muuta keele nime või sellele vastavat pilti, kuid ma soovitan tungivalt, et kui sul ei ole just erilist vajadust, tuleks alles hoida vähemalt keele kahebaidine kood ja selle kolmebaidine alternatiiv. See tagab jagatavate dokumendifailide ühilduvuse. </para></listitem>
<para>Põhimõtteliselt pakuvad mõlemad nupud ühesuguseid andmeid: esimeses on &kde;-le tuntud keelekoodid, mis on sorteeritud riikide järgi, teises <emphasis>kõik</emphasis> <quote>ISO639-1</quote> koodid, mis on sorteeritud tähestiku järgi.</para>
<listitem><para>Võimaldab valida fondi, millega näidatakse rahvusvahelise foneetilise alfabeedi (IPA ehk International Phonetic Alphabet) sümboleid. Seda kasutatakse väljendi häälduse näitamiseks olekuribal.</para>
<para>Sul ei pruugi olla IPA võimalustega fonti, sest neid sümboleid kasutatakse üpris vähe. Vaba fondi saab alla tõmmata aadressilt <ulink url="http://bibliofile.mc.duke.edu/gww/fonts/Unicode.html">http://bibliofile.mc.duke.edu/gww/fonts/Unicode.html</ulink> või <ulink url="http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/fonts.html">http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/fonts.html</ulink>. Fondi saab paigaldada näiteks rakenduse TDEFontinst abil.</para>
<para>Kui paigaldatud on <application>StarOffice</application>, siin on sul tõenäoliselt olemas font <quote>Lucida Sans Unicode</quote>, millest leidub samuti enamik vajalike sümboleid (kuid kontrolli, et valiksid fondi, mille lõpus seisab <quote>Unicode</quote>).</para>
<para>Tausta selgitab veidi veebilehekülg <ulink url="http://esl.about.com/library/weekly/aa040998.htm">Reference and Introduction to Phonetic Symbols</ulink> (inglise keeles). Rohkem infot leiab aga <ulink url="http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html">Rahvusvahelise Foneetikaassotsiatsiooni</ulink> veebileheküljelt (paraku samuti inglise keeles). </para>
<listitem><para>Igale tasemele saab omistada omaette värvi. Minule meeldib näiteks tähistada kõige parem tase rohelise ja kõige kehvem punasega.</para>
<para>Kui sa soovid värvide asemel näha kõike ainult mustvalgena, siis eemalda linnuke märkekastist <guilabel>Värvide kasutamine</guilabel>.</para></listitem>
<listitem><para>See on üks või enam sümbolit, mis eraldab väljendeid, kui neid läbi lõikepuhvri ühest rakendusest teise kopeeritakse.</para>
<para>Kõige tavalisem on <keycap>TAB</keycap>, mis kasutab tabeldusmärke. Samuti on levinud semikoolon, mis on eriti mõttekas siis, kui soovid andmeid eksportida <literal role="extension">CSV</literal> vormingus andmebaasifaili. Sama sümbolit kasutatakse ka sama laiendiga failide korralikul lugemisel.</para></listitem>
<listitem><para>Lõikepuhvrist asetades ei tea &kvoctrain;, millisele keelele erinevad väljad kuuluvad ning asetab andmed lihtsalt vasakult paremale.</para>
<para>Kui oled oma sõnavara tavapärasest erinevalt korraldanud, võid korrektseks asetamiseks määrata siin vajaliku järjekorra.</para>
<para>Paremal pool nimekirja asuvad nupud liigutavad valitud keele üles- või allapoole. Nupp <guibutton>Jäta vahele</guibutton> lisab <quote>augu</quote>, mis tähendab, et asetamisel jäetakse sellel kohal asuv väli vahele.</para></listitem>
<term><guilabel>Aktiivse dokumendi keele kasutamine</guilabel></term>
<listitem><para>Kui see on sisse lülitatud, eeldatakse, et lõikepuhvris asuvad andmed samas keelte järjekorras nagu praegu avatud dokumendis.</para></listitem>
<listitem><para>Siin saab määrata, mida &kvoctrain; teeb, kui sa etteantud aja jooksul vastust ei leia. <itemizedlist>
<listitem><para>Võimalik on määrata ajapiirang, mida &kvoctrain; võimaldab sulle korrektse vastuse leidmiseks.</para></listitem>
<listitem><para>Lisaks saab &kvoctrain;ile teada anda, mida ette võtta, kui ajapiirang on ületatud. Üks võimalusi on muidugi lõputult oodata, aga võib ka lasta lahendust näidata või minna kohe edasi järgmise küsimuse juurde.</para></listitem>
<listitem><para>Üks võimalusi on ka lasta näidata väikest edenemisriba, kus näeb, kui palju aega on veel jäänud vastuse leidmiseks.</para></listitem>
<listitem><para>Tavaliselt käib päring ainult ühes suunas vastavalt veerule, millelt see käivitati. Kui see kast on märgitud, siis vahetatakse suunda täiesti juhuslikult.</para></listitem>
<listitem><para>Tavaliselt õpitakse ühe õppetunni kaupa ja kui vastad kohe esimese korraga õigesti, eemaldatakse see aktiivsest õppenimekirjast.</para>
<para>Alternatiivse meetodi esitas Sebastian Leitner oma raamatus "So lernt man lernen, Angewandte Lernpsychologie - ein Weg zum Erfolg" (Freiburg, 1972) (pealkiri tõlkes: Nii õpitakse õppima: täiustatud õpipsühholoogia ehk tee edule).</para>
<para>Leitneri meetodi tuum on püüda omandada neid teadmisi, mille omandamine tekitab raskusi, ning mitte näha vaeva hõlpsasti omandatavate või juba omandatud teadmistega. Selleks tuleb vastata igale küsimusele õigesti neli korda järjest.</para>
<para>Praktikas tähendab see nelja kaardirea koostamist. Igas reas võib olla ainult teatud arv kaarte: ülemises reas seitse, teistes kaks. (Algupärases mängus oli alumises reas kolm kaarti, mis piiras kaartide arvu mängus 20-ga. &kvoctrain; on selle "piirangu" eemaldanud.)</para>
<para>Alumises reas on veel küsimata või siis varem valesti vastatud küsimused. Kui küsimusele vastatakse õigesti, eemaldatakse see reast ja asetatakse selle kohal paikneva rea lõppu. Väära vastuse korral liigutatakse kaart alumise rea lõppu. Kui reas, kuhu kaart asetatakse, on juba antud rea jaoks maksimaalne arv kaarte, võetakse järgmiseks küsimuseks selle rea esimene kaart, vastasel juhul võetakse küsimuseks alumise rea esimene kaart. Kaart eemaldatakse mängust, kui see tuleks muidu liigutada viiendasse ritta, see tähendab, et sellele on vastatud õigesti, kui see asus ülemises reas.</para>
<para id="thresholds">Sellel kaardil saab määrata, millised kirjed kaasatakse järgmisse juhusliku päringu valikusse.</para>
<important><para>Kui dialoogi järgmisel kaardil on sisse lülitatud blokeeringud, ei saa kasutada järgmisi piiranguid: <guilabel>tase</guilabel>, <guilabel>päringute arv</guilabel>, <guilabel>vigade arv</guilabel> ja <guilabel>viimane päring</guilabel>.</para>
<para>Kirjed kaasatakse ainult siis, kui kõik tingimused on täidetud. Kui soovid, et mingit omadust ei arvestataks, vali <guilabel>Pole oluline</guilabel>.</para>
<para>Sellel kaardil saab valida aja, mille jooksul tuntud kirje päringutest välja jäetakse või aja, millal sellele peab olema viimati päring esitatud, enne kui seda uuesti tehakse.</para>
<para>Kui vähemalt mingi blokeering või aegumine on kehtestatud, ei saa eelmisel kaardil kasutada järgmisi võimalusi: <guilabel>Tase</guilabel>, <guilabel>Päringute arv</guilabel>, <guilabel>Vigade arv</guilabel> ja <guilabel>Viimane päring</guilabel>.</para>
<para>Profiil kujutab endast teatud (päringuga seotud) seadistustekogumit, mida võib salvestada, et seda hiljem uuesti kasutada. Nupp <guibutton>Profiilid...</guibutton> dialoogi <guilabel>&kvoctrain;i seadistamine</guilabel> allosas võimaldab näha olemasolevaid profiile, laadida uue profiili ja salvestada kehtivad seadistused uue profiilina. </para>
<para>Klõpsuga nupule <guibutton>Profiilid...</guibutton> avaneb järgmine dialoog.</para>
<para>Siin saab sisestada tabeli lahtrisse uue kirje või muuta olemasolevat. Dialoogi avamiseks vali lahter ja seejärel menüükäsk <menuchoice><guimenu>Redigeerimine</guimenu> <guimenuitem>Redigeeri valikut...</guimenuitem></menuchoice> või <guilabel>juhusliku päringu</guilabel> dialoogis nupp <guibutton>Muuda väljendit...</guibutton></para>
<listitem><para>Sellel väljal saab kirjeldada, kuidas sõna hääldatakse.</para>
<para>Seda saab teha kasutades tavalisi ASCII sümboleid ja võib-olla ka mingit omaloodud vahvat foneetilist kirjeldust, kuid viimasest on usutavasti parem rahvusvaheline foneetiline alfabeet. Paremal asuv nupp avab <link linkend="pron-window">dialoogi</link>, kus saab valida kõiki selle alfabeedi sümboleid.</para>
<listitem><para>Võimaldab valida väljendile mõne eelnevalt määratud tüübi. Kui muudab mingi kirje tüüpi, omistatakse uus tüüp ka sama rea teistele kirjetele.</para>
<para>Vaata ka tabelit kõigi <link linkend="types">saadaolevate tüüpidega</link>.</para></listitem>
<listitem><para>Mõningatel tüüpidel on ka alamtüübid. Kui neid ei ole, ei ole see väli kasutatav.</para>
<para>Rea igal kirjel võib olla erinev alamtüüp, sest näiteks nimisõnade sugu võib erinevates keeltes erinev olla.</para>
<para>Paremal asuv nupp avab <guilabel>kasutaja loodud tüüpide muutmise</guilabel> dialoogi, kus on võimalik uus tüüp kohe sisestada.</para></listitem>
<listitem><para>Väljendi tavalise kasutusala kirjeldamiseks võib valida ühe või ka mitu silti, ⪚ meditsiin või keemia.</para>
<para>Paremal asuv nupp avab <guilabel>kasutaja loodud kasutusala siltide muutmise</guilabel> dialoogi, kus saab kohe sisestada uue kasutusala sildi.</para></listitem>
<listitem><para>Lisaks saab sisestada väljendit kasutava näitelause. See on lihtne päringutüüp, mis kasutab selle välja sisu, kuid jätab otsitava sõna kohale punktiiri.</para></listitem>
<para>Kui soovid luua tõhusat mitme valikuga päringut, on mõttekas pakkuda väljendeid, mis on lahendusele suhteliselt sarnased, et muuta asja veidi raskemaks. Kui sa neid ise välja ei paku, suudab &kvoctrain; selliseid päringuid luua vaid juhuslikult valitud väljenditega, mille seast lahenduse leidmine on tõenäoliselt üpris lihtne. Sisestada saab kuni viis väljendit.</para>
<para>Igale ajavormile, mida &kvoctrain; tunneb, saab sisestada eri isikute pöördevormid. Aja saab valida ülal olevast nimekirjast. Pärast siin tehtud valikuid täpsustuvad ka kirje väljad.</para>
<para>Mõningatele omadustele saab rakendada väärtusi <emphasis>algkeelse</emphasis> või <emphasis>tõlkeväljendi</emphasis> jaoks. Näiteks võib olla kindel tase tõlkele päringu esitades, samuti võib olla tase algkeelsele väljendile päringut esitades mõne tõlke järgi.</para>
<listitem><para>Mõnikord on teises keeles sõna, mis näeb välja täpselt nagu sõna sinu keeles, nii et tundub olevat loomulik oletada, nagu võiks ka tähendused kattuda - ainult et need ei kattu.</para>
<para>Sisesta sellised sõnad sellele väljale.</para></listitem>
<listitem><para>See on kuupäev, millal antud kirjele viimati päring esitati. Kui seda pole tehtudki, näed ainult märget <computeroutput>––</computeroutput>.</para>
<para>Puhtalt mugavuse pärast on siin kaks nuppu, mis seavad ajaks kas parajasti kehtiva kuupäeva või siis määravad tingimuseks <quote>Ei kunagi</quote>.</para>
<para>Rakendusest tingitud põhjustel ei ole mitte iga &kvoctrain;i versiooni puhul võimalik sisestada kuupäeva, mis oleks varasem kui 12. august 1999. Alates versioonist 0.8 on see probleem lahendatud.</para></listitem>
<para>Kui tahad lisada või muuta terve hulga sõnu, võib olla hea mõte seada peaaken kirjedialoogi kõrvale ja võtta enda alla terve ekraan. Seda saab teha käsitsi või ühega kahest dialoogi alumises vasakus nurgas asuvast ikoonist. Vasakpoolne muudab akende suuruse sobivaks ning seab nad üksteise kohale. Teine nupp seab aknad teineteise kõrvale.</para>
<para>Kõik kirjed, mis vastavad parajasti kehtivatele <link linkend="thresholds">piirangutele</link>, koondatakse nimekirja ja neid näidatakse juhuslikus järjekorras siin toodud dialoogiaknas.</para>
<para>Algväljendi juures saab kasutada mõningaid võimalusi, mis võivad anda teatud vihjeid õige lahenduse leidmiseks. Lahendus tuleb kirjutada nende all olevale tekstiväljale.</para>
<listitem><para>Võrdleb sinu antud vastust õige lahendusega. Praegu peab sinu vastus selleks, et õige olla, täpselt vastama lahendusele. Kui vastus on õige, muutub tõlge roheliseks, vastasel juhul punaseks.</para></listitem>
<listitem><para>Klõps sellel nupul annab &kvoctrain;ile teada, et sa tead õiget vastust. Seejärel eemaldatakse kirje <quote>valede vastuste nimekirjast</quote>.</para></listitem>
<para>All paremal on kaks edenemisriba, mis näitavad järelejäänud aega ja eesseisvate päringute arvu.</para>
<para>Õppetunni päringut korratakse seni, kuni kõik väljendid on ära tuntud. Aktiivse õppetunni katsete arvu näidatakse edenemisindikaatori all. Kui aktiivne õppetund on läbi, jätkab &kvoctrain; järgmise õppetunniga (juhul muidugi, kui oled <link linkend="thresholds">päringu seadistustes</link> nii määranud).</para>
<para>Mul on kahju tunnistada, kuid ma ise tavaliselt õigeid lahendusi ei tea. Seepärast on klahvil <keycap>Enter</keycap> eriline ja minu meelest mugav tähendus: <itemizedlist>
<listitem><para>Esimene vajutus klahvile <keycap>Return</keycap> näitab täielikku lahendust (algul on vaikenupp <guibutton>Näita rohkem</guibutton>) ja muudab vaikenupuks <guibutton>Ei tea</guibutton>.</para></listitem>
<listitem><para>Teine vajutus klahvile <keycap>Enter</keycap> sulgeb dialoogi ja annab &kvoctrain;ile teada, et sa ei teadnud vastust.</para></listitem>
</itemizedlist></para>
<para>Praegu tuleb sul endal otsustada, kas tead vastust või mitte. Tulevastes versioonides on võib-olla võimalik kasutada mõnda vähem või rohkem nutikat algoritmi, mis langetab otsuse sisestatud vastuse põhjal.</para>
<para>Kui tead õiget vastust, tõuseb tase ühe võrra. Kui sa vastust ei tea, taastatakse tase1, mis on kõige kehvem.</para>
<para>See päringutüüp on sarnane eelmisele. Lahendust näidatakse koos mõne juhuslikult valitud väljendiga ning sul tuleb pakutud viie seast õige lahendus valida.</para>
<para>Kõige paremini toimib see päring siis, kui pakud välja sarnased lahendused <link linkend="entry2-dlg">vastavatel kirjedialoogi kaartidel</link>. Hea mõte on võimaluse korral lisada ka <link linkend="entry6-dlg">petekas</link>.</para>
<para>Näidatakse kõiki väljendeid, millel on <link linkend="entry5-dlg">võrdlusastmed</link>. Juhusliku valiku alusel näidatakse üht astet ning sinul tuleb kirjutada ülejäänud kaks astet.</para>
<para>Sulle näidatakse väljendit ja sa pead sisestama vastava päritava väljendi. <guilabel>Näitelause</guilabel> päring on pisut teistsugune, sest siin võtab &kvoctrain; väljendi ja asendab selle punktiiriga, mistõttu enamasti tuleb edukusele kasuks, kui tegemist on üheainsa sõnaga.</para>
<para>Sõltuvalt sellest, mitme keele tõlkeid dokument sisaldab, võib statistikadialoogis olla üks või enam kaart lisaks üldise info kaardile, aga viimane võib ka ainus olla. Igal kaardil on iga õppetunni kohta kaks pilti, mis näitavad kirjete arvu taseme kohta igas õppetunnis.</para>
<para>Kui oled loonud kvtml-faili, saada see palun aadressile &Anne-Marie.Mahfouf.mail; ning me paigutame selle <ulink url="http://edu.kde.org/contrib/kvtml.php">annetatud kvtml-failide</ulink> hulka <ulink url="http://edu.kde.org">&kde;-Edu veebileheküljel</ulink>, kus seda saavad kasutada ka teised.</para>
<para>Kui modifitseerid olemasolevaid faile või lood sõnavarafaile autoriõigusega kaitstud materjalide põhjal, tuleb nende autorilt luba küsida. Isegi kooliõpikutest näitelausete võtmine võib tekitada juriidilisi probleeme! Failid peavad olema vaba litsentsiga. Palun märgi see spetsiaalselt ära ka oma kirjas, kui failid meile saadad.</para>
<title>Olemasolevate failide allalaadimine ja paigaldamine</title>
<para>&kvoctrain; pakub vaikimisi välja ainult kaks näidisfaili. Kuid sul on võimalik väga lihtsalt uusi faile hankida ja paigaldada menüükäsuga <menuchoice><guimenu>Fail</guimenu> <guimenuitem>Hangi uut sõnavara...</guimenuitem></menuchoice> (muidugi peab sul selleks olema internetiühendus). Ilmub selline dialoog:</para>
<para>Vali fail, mida soovid kasutama hakata. Nupule <guibutton>Detailid</guibutton> klõpsates näed täpsemat infot valitud faili kohta. Pärast klõpsu nupule <guibutton>Paigalda</guibutton> tõmmatakse fail internetist, salvestatakse sinu kõvakettale ja avatakse &kvoctrain;i aknas. </para>
<note><para>Tõmmatud failid salvestatakse sinu kodukataloogis alamkataloogi <filename>Vocabularies</filename>.</para></note>
<listitem><para>Kui oled sakslane ja soovid õppida inglise keelt (või vastupidi), võib alla laadida igakuise sõnavaranimekirja, mida pakub Saksa ajakiri <ulink url="http://www.spotlight-online.de">Spotlight-Online</ulink>.</para>
<para>&kvoctrain;iga on kaasas käivitusfail <command>spotlight2kvtml</command>, mis teisendab need nimekirjad kvtml-vormingusse. Algupärased failid on &Windows; Wordi doc-vormingus, nii et need tuleb enne teisendamist salvestada ANSI-TXT failidena. Sellega saab edukalt hakkama <application>StarOffice</application> või <application>KWord</application>.</para>
<para><command>spotlight2kvtml</command> vajab kolme parameetrit: <parameter>failinimi</parameter>, <parameter>kuu</parameter> ja <parameter>aasta</parameter> ning annab tulemuseks samanimelise faili samas kataloogis, mille laiend on <literal role="extension">kvtml</literal>:</para>
<para>Tänu Andreas Neuperile saab faile alla laadida <ulink url="http://www.vokabeln.de/files.htm">Langenscheidti</ulink> veebileheküljelt. See on saksakeelne lehekülg, kus on mitme keele faile. Rakendusega käib kaasas PERLi skript <command>langen2kvtml</command>, mis teisendab need nimekirjad kvtml-vormingusse.</para>
<para><command>langen2kvtml</command> vajab parameetrina ainult algupärase faili nime ja püüab lähtefailist hankida võimalikult palju infot, näiteks õppetundide nimed, pöördevormid ja artiklid.</para>
<para>See annab tulemuseks samas kataloogis samanimelise faili laiendiga <literal role="extension">kvtml</literal>.</para>
<listitem><para><ulink url="http://www3.futureware.at/kquick.htm">Quick project</ulink> pakub sõnaraamatuid <quote>CSV</quote> vormingus, kuid need on <quote>UTF-8</quote> kodeeringus, nii et kõik sümbolid peaks teisendatama korrektselt. Failid leiab lehekülje <ulink url="http://www3.futureware.at/1dim.htm">allalaadimise osast</ulink>. Need on tihendatud &Windows; <literal role="extension">.EXE</literal>-vormingus, mistõttu nende lahtipakkimiseks peab olema rakendus <application>unzip</application>.</para>
<para>Kui sa ei soovi mitte õppida, vaid vajad kiiresti mõne väljendi tõlget suurematest sõnaraamatutest, ei pruugi &kvoctrain; olla just parim abimees, kui sinu arvutil on vähe mälu ja megahertse. 150 000 kirjega fail võtab nii umbes 60M mälu ja kui seda napib, kulub avamiseks meeletu hulk aega.</para>
<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Fail</guimenu> <guimenuitem>Hangi uut sõnavara...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Avab</action> <guilabel>uue kuuma kraami hankimise</guilabel> dialoogi ja võimaldab internetist alla tõmmata ning paigaldada &kde;-Edu sõnavarafaile.</para>
<listitem><para><action>Ühendab praeguse sõnavaraga mõne muu.</action></para>
<para>Liidetakse ainult need muu sõnavarafaili osad, millel on avatud sõnavaraga samasugune <ulink url="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html">rahvusvaheline keelekood</ulink>.</para>
<para>Seepärast kasuta alati korrektset keelekoodi. Nii saad sõnavarafaile ka teistega valutult jagada. &kvoctrain; abistab sind selles, pakkudes omalt poolt kõiki võimalikke koode <link linkend="settings2-dlg">seadistustedialoogis</link> </para></listitem>
<listitem><para><action>Kopeerib parajasti aktiivse rea lõikepuhvrisse.</action> Kirjed eraldatakse spetsiaalsete sümbolitega, mida saab valida <link linkend="options4-dlg">seadistustedialoogis</link>.</para></listitem>
<listitem><para><action>Asetab teksti lõikepuhvrist.</action> Kirjeid eraldavad ülal mainitud <link linkend="cut-n-paste">eraldajad</link> ning need lisatakse uue reana ühte või enamasse veergu. Võimalik on ka <link linkend="options4-dlg">määrata järjekord</link>, milles veerud esinevad, et kopeerimine ja asetamine korralikult toimiks.</para>
<para>Mitme rea asetamisel (⪚ <literal role="extension">CSV</literal> andmebaasifailist) lisatakse need kõik uute ridadena üksteise järele.</para></listitem>
<term><menuchoice><shortcut><keycap>Insert</keycap></shortcut> <guimenu>Redigeerimine</guimenu> <guimenuitem>Lisa uus kirje</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Lisab ühe või rohkem kirje.</action> Sellest räägib lähemalt klahvile <link linkend="key-insert">Insert</link> pühendatud osa.</para></listitem>
<listitem><para><action>Redigeerib aktiivset väljendit.</action> Sellest räägib lähemalt klahvile <link linkend="key-enter">Enter</link> pühendatud osa.</para></listitem>
<listitem><para><action>Kustutab valiku.</action> Sellest räägib lähemalt klahvile <link linkend="key-delete">Delete</link> pühendatud osa.</para></listitem>
<listitem><para>Avab <link linkend="stat-dlg">statistikadialoogi</link>, mis <action>näitab kõige olulisemat infot sõnavara kohta.</action></para></listitem>
<listitem><para><action>Otsib sõnavarast kirjeid, mis ei ole veel seotud mõne õppetunniga.</action> Seejärel seotakse nad juhuslikult uue õppetunniga.</para></listitem>
<listitem><para><action>Otsib kirjeid, mis on täpselt ühesugused</action> (algkeeles ja kõigis tõlgetes) ning eemaldab kõik peale ühe.</para></listitem>
<listitem><para>Alammenüü iga päringudialoogides kasutatava keele jaoks. Täpselt sama menüü, mis ilmub tabeli <link linkend="header-menu">veerupäise menüüs</link>.</para></listitem>
<listitem><para><action>Taastab eelmise juhusliku päringu, kui oled selle sulgenud.</action> Sinna järele jäänud kirjed on märgitud rohelise linnusekega. </para></listitem>
<para>Alltoodud kontekstimenüü ilmub, kui klõpsata (algkeele väljendi) kolmanda veeru päisel hiire vasaku nupuga ja hoida nuppu nii umbes sekund aega allavajutatuna.</para>
<listitem><para>Loob selle veeru põhjal <link linkend="query-dlg">juhusliku päringu</link> kõigi tundmatute väljenditega vastavalt kasutaja määratud <link linkend="thresholds">piirangutele</link>.</para></listitem>
<listitem><para>Loob selle veeru põhjal <link linkend="mu-query-dlg">juhusliku mitme valikuga päringu</link> kõigi tundmatute väljenditega vastavalt kasutaja määratud <link linkend="thresholds">piirangutele</link>.</para></listitem>
<listitem><para>Võimalus valida antud veeru keel. Kui soovitud keelt menüüst ei leia, tuleb see lisada <link linkend="settings2-dlg">seadistustedialoogi</link> abil.</para></listitem>
<listitem><para>Seab kõigi valitud kirjete omadused algolekusse, nagu need olid lisamise ajal.</para>
<para>Kui tööriistaribal on valitud mõni õppetund, siis lähtestatakse ainult selle õppetunni kirjed, kui aga mitte, siis kõik kirjed.</para></listitem>
<para>&kvoctrain; on minu esimene &GUI; rakendus &kde;le, mistõttu pidin hulga koodi laenama muudelt rakendustelt. Suurimate tükkide päritolu on järgmine</para>
<para>Tahan tänada ka kõiki nimetamata jäänud isikuid, eriti kogu &kde; meeskonda abi, konstruktiivse kriitika, arvamusavalduste ja/või veateadete eest.</para>
<para>&kvoctrain;i edukaks kompileerimiseks on vajalikud &kde; teegid, samuti &Qt; C++ teek. Kõik vajalikud teegid leiab aadressilt <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/">ftp.kde.org/pub/kde/</ulink>.</para>
<para>&kvoctrain; on testitud &kde; 3.0 ja &Qt; 3.0-ga. Põhimõtteliselt peaks see töötama ka &kde; 2.x ja &Qt; 2.x korral, kui see on vastavalt kompileeritud, aga seda ei saa ma kindla peale lubada.</para>