You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegames/libtdegames.po

1122 lines
30 KiB

# Translation of libtdegames.po to Ukrainian
# translation of libtdegames.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdegames\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-22 20:09-0400\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <rysin@kde.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:272
msgid "Multiplayers Scores"
msgstr "Результати ігор з декількома гравцями"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:280
msgid "No game played."
msgstr "Гру не почато."
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:282
msgid "Scores for last game:"
msgstr "Рахунок останньої гри:"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:289
msgid "Scores for the last %1 games:"
msgstr "Рахунки останніх %1 ігор:"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:49 highscore/kscoredialog.cpp:141
msgid "Rank"
msgstr "Ранг"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:60 highscore/kscoredialog.cpp:80
#: kgame/kplayer.cpp:95
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:69 highscore/kscoredialog.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:78
msgid "Success"
msgstr "Успішно"
#: highscore/khighscore.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "Заново"
#: highscore/khighscore.cpp:135
msgid ""
"Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing to "
"it."
msgstr ""
"Неможливий доступ до файла найкращих результатів. Ймовірно, інший користувач "
"зараз в нього записує."
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:48
msgid "all"
msgstr "всі"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:75
msgid "Select player:"
msgstr "Виберіть гравця:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Total:"
msgstr "Всього:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Won:"
msgstr "Виграно:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Lost:"
msgstr "Програні:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:113
msgid "Draw:"
msgstr "Нічиїх:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Current:"
msgstr "Поточні:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max won:"
msgstr "Макс. виграно:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max lost:"
msgstr "Макс. програних:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:127
msgid "Game Counts"
msgstr "Кількість ігор"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:138
msgid "Trends"
msgstr "Тенденції"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:223
msgid "From"
msgstr "Від"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:224
msgid "To"
msgstr "До"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:225
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:226
msgid "Percent"
msgstr "Відсотки"
#: highscore/kexthighscore.cpp:211 highscore/kscoredialog.cpp:89
msgid "Score"
msgstr "Рахунок"
#: highscore/kexthighscore.cpp:214
msgid "Mean Score"
msgstr "Середній рахунок"
#: highscore/kexthighscore.cpp:219
msgid "Best Score"
msgstr "Найкращий результат"
#: highscore/kexthighscore.cpp:223
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Затрачений час"
#: highscore/kscoredialog.cpp:68
msgid "High Scores"
msgstr "Рекорди"
#: highscore/kscoredialog.cpp:86
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: highscore/kscoredialog.cpp:167
#, c-format
msgid "#%1"
msgstr "#%1"
#: highscore/kscoredialog.cpp:351
msgid ""
"Excellent!\n"
"You have a new high score!"
msgstr ""
"Відмінно!\n"
"У вас новий рекорд!"
#: highscore/kscoredialog.cpp:353
msgid ""
"Well done!\n"
"You made it to the high score list!"
msgstr ""
"Дуже добре!\n"
"Результат попав у список найкращих!"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:48
msgid "anonymous"
msgstr "анонім"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:265
msgid "Games Count"
msgstr "Кількість ігор"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:272
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:584
msgid "Undefined error."
msgstr "Невідома помилка."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:585
msgid "Missing argument(s)."
msgstr "Бракує аргументу(ів)."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:586
msgid "Invalid argument(s)."
msgstr "Невірні аргумент(и)."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:588
msgid "Unable to connect to MySQL server."
msgstr "Неможливо з'єднатися з сервером MySQL."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:589
msgid "Unable to select database."
msgstr "Неможливо вибрати базу даних."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:590
msgid "Error on database query."
msgstr "Помилка в запиті до бази даних."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:591
msgid "Error on database insert."
msgstr "Помилка під час додавання до бази даних."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593
msgid "Nickname already registered."
msgstr "Таке прізвисько вже зареєстровано."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594
msgid "Nickname not registered."
msgstr "Таке прізвисько не зареєстровано."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595
msgid "Invalid key."
msgstr "Невірний ключ."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:596
msgid "Invalid submit key."
msgstr "Невірна клавіша відправлення."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598
msgid "Invalid level."
msgstr "Невірний рівень."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599
msgid "Invalid score."
msgstr "Невірний рахунок."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603
msgid "Unable to contact world-wide highscore server"
msgstr "Неможливо приєднатися до всесвітнього сервера найкращих результатів"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612
#, c-format
msgid "Server URL: %1"
msgstr "URL сервера: %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:620
msgid "Unable to open temporary file."
msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:642
msgid "Message from world-wide highscores server"
msgstr "Повідомлення від всесвітнього сервера найкращих результатів"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:649
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server."
msgstr "Від всесвітнього сервера результатів надійшла невірна відповідь."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:650
#, c-format
msgid "Raw message: %1"
msgstr "Сире повідомлення: %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:662
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)."
msgstr ""
"Від всесвітнього сервера найкращих результатів надійшла невірна відповідь "
"(бракує: %1)."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:139
msgid "Best &Scores"
msgstr "Найкращі &результати"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:144
msgid "&Players"
msgstr "&Гравці"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:149
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:155
msgid "Histogram"
msgstr "Гістограма"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162
msgid "View world-wide highscores"
msgstr "Переглянути світові найкращі результати"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:169
msgid "View world-wide players"
msgstr "Переглянути гравців зі всього світу"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:202
msgid "Highscores"
msgstr "Найкращі результати"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:204
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:205
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:258
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:260
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Файл вже існує. Перезаписати?"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:302
msgid "Winner"
msgstr "Переможець"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:334
msgid "Won Games"
msgstr "Виграно ігор"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:356
msgid "Configure Highscores"
msgstr "Налаштувати найкращі результати"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:367
msgid "Main"
msgstr "Головне"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:376 highscore/kexthighscore_gui.cpp:413
msgid "Nickname:"
msgstr "Прізвисько:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:387
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:397
msgid "World-wide highscores enabled"
msgstr "Найкращі результати зі всього світу ввімкнено"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:404
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:408
msgid "Registration Data"
msgstr "Дані реєстрації"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:417
msgid "Key:"
msgstr "Ключ:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:456
msgid ""
"This will permanently remove your registration key. You will not be able to use "
"the currently registered nickname anymore."
msgstr ""
"Ця дія видалить ваш реєстраційний ключ назавжди. І ви більше не зможете "
"користуватися поточним прізвиськом."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:499
msgid "Please choose a non empty nickname."
msgstr "Виберіть, будь ласка, не порожнє прізвисько."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:503
msgid "Nickname already in use. Please choose another one"
msgstr "Прізвисько вже існує. Будь ласка, виберіть інше"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:520
msgid "Enter Your Nickname"
msgstr "Введіть ваше прізвисько"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:528
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Вітаємо вас, ви виграли!"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:532
msgid "Enter your nickname:"
msgstr "Введіть ваше прізвисько:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:540
msgid "Do not ask again."
msgstr "Не запитувати знов."
#: kchatbase.cpp:232
msgid "Send to All Players"
msgstr "Надіслати всім гравцям"
#: kchatbase.cpp:371
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kchatbase.cpp:387
#, c-format
msgid "--- %1"
msgstr "--- %1"
#: kchatbase.cpp:409 kgame/kgamechat.cpp:168
#, c-format
msgid "Send to %1"
msgstr "Відіслати до %1"
#: kgame/kgamechat.cpp:95
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Гравець %1"
#: kchat.cpp:85 kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:497 kgame/kgamechat.cpp:103
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:382
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: kgame/kgamechat.cpp:214
msgid "Send to My Group (\"%1\")"
msgstr "Відіслати до моєї групи (\"%1\")"
#: kgame/kgame.cpp:94
msgid "MaxPlayers"
msgstr "Макс. гравців"
#: kgame/kgame.cpp:96
msgid "MinPlayers"
msgstr "Мін. гравців"
#: kgame/kgame.cpp:98
msgid "GameStatus"
msgstr "Стан гри"
#: kgame/kgameerror.cpp:63
msgid ""
"Cookie mismatch!\n"
"Expected Cookie: %1\n"
"Received Cookie: %2"
msgstr ""
"Невідповідне кукі!\n"
"Очікувалось кукі: %1\n"
"Отримане кукі: %2"
#: kgame/kgameerror.cpp:72
msgid ""
"KGame Version mismatch!\n"
"Expected Version: %1\n"
"Received Version: %2\n"
msgstr ""
"Невідповідна версія KGame!\n"
"Очікувалась версія: %1\n"
"Отримана версія: %2\n"
#: kgame/kgameerror.cpp:76
#, c-format
msgid "Unknown error code %1"
msgstr "Невідомий код помилкиt: %1"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:177
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:179
#, c-format
msgid "Unnamed - ID: %1"
msgstr "Безіменний - ІД: %1"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:183
msgid "%1 unregistered"
msgstr "%1 не зареєстрований"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:309 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:357
msgid "NULL pointer"
msgstr "Нульовий вказівник"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "True"
msgstr "Істинно"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "False"
msgstr "Хибно"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:67
msgid "Create a network game"
msgstr "Створити гру по мережі"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:68
msgid "Join a network game"
msgstr "Приєднатися до гри в мережі"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73
msgid "Game name:"
msgstr "Назва гри:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:75
msgid "Network games:"
msgstr "Мережеві ігри:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:78
msgid "Port to connect to:"
msgstr "Порт для з'єднання:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:80
msgid "Host to connect to:"
msgstr "Вузол для з'єднання:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:83
msgid "&Start Network"
msgstr "&Запустити мережу"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:217
msgid "Network Game"
msgstr "Мережева гра"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80
msgid "Connection to the server has been lost!"
msgstr "Втрачено зв'язок з сервером!"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93
msgid "Connection to client has been lost!"
msgstr "Втрачене з'єднання з клієнтом!"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99
msgid ""
"Received a network error!\n"
"Error number: %1\n"
"Error message: %2"
msgstr ""
"Отримано помилку мережі!\n"
"Номер помилки: %1\n"
"повідомлення помилки: %2"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107
msgid "No connection could be created."
msgstr "Неможливо встановити з'єднання."
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"No connection could be created.\n"
"The error message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Неможливо створити з'єднання.\n"
"Повідомлення помилки:\n"
"%1"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:132 kgame/kgamemessage.cpp:127
msgid "Disconnect"
msgstr "Роз'єднати"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136
msgid "Network Configuration"
msgstr "Налаштування мережі"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:194
msgid "Cannot connect to the network"
msgstr "Неможливо з'єднатись з мережею"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200
msgid "Network status: No Network"
msgstr "Стан мережі: не знайдено жодної мережі"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206
msgid "Network status: You are MASTER"
msgstr "Стан мережі: ви ГОЛОВНИЙ"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:208
msgid "Network status: You are connected"
msgstr "Стан мережі: ви з'єднані"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:276
msgid "Your name:"
msgstr "Ваше ім'я:"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:436
msgid "Maximal Number of Clients"
msgstr "Максимальна кількість клієнтів"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:440
msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):"
msgstr "Максимальна кількість клієнтів (-1 = безмежна):"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:490
msgid "Change Maximal Number of Clients"
msgstr "Змінити максимальну кількість клієнтів"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:492
msgid "Change Admin"
msgstr "Змінити адміністратора"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:494
msgid "Remove Client with All Players"
msgstr "Видалити клієнта з усіма гравцями"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:512
msgid "Only the admin can configure the message server!"
msgstr "Тільки адміністратор може налаштовувати сервер повідомлень!"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:523
msgid "You don't own the message server"
msgstr "Ви не є власником сервера повідомлень"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:556
msgid "Chat"
msgstr "Балачка"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:609
msgid "Connected Players"
msgstr "З'єднані гравці"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:746
msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?"
msgstr "Хочете заборонити гравцю \"%1\" приймати участь у грі?"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Ban Player"
msgstr "Видалити гравця"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Do Not Ban"
msgstr "Не видаляти"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:118
msgid "&Chat"
msgstr "&Балачка"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:129
msgid "C&onnections"
msgstr "&З'єднання"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:157
msgid "&Network"
msgstr "&Мережа"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:165
msgid "&Message Server"
msgstr "Сервер &повідомлень"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:124
msgid "KGame Debug Dialog"
msgstr "Вікно зневадження KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:143
msgid "Debug &KGame"
msgstr "Зневадити &KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:148
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:193
msgid "Data"
msgstr "Дані"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:149
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:154
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:194
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:198
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:153
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:197
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:155
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:199
msgid "Policy"
msgstr "Правила"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:158
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:202
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:163
msgid "KGame Pointer"
msgstr "Вказівник KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:164
msgid "Game ID"
msgstr "ІД гри"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:165
msgid "Game Cookie"
msgstr "Куки гри"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:166
msgid "Is Master"
msgstr "Це головний"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:167
msgid "Is Admin"
msgstr "Це адміністратор"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:168
msgid "Is Offering Connections"
msgstr "Запропоновані з'єднання"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:169
msgid "Game Status"
msgstr "Стан гри"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:170
msgid "Game is Running"
msgstr "Триває гра"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:171
msgid "Maximal Players"
msgstr "Максимальна кількість гравців"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:172
msgid "Minimal Players"
msgstr "Мінімальна кількість гравців"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:173
msgid "Players"
msgstr "Гравці"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:178
msgid "Debug &Players"
msgstr "Зневадити &гравців"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184
msgid "Available Players"
msgstr "Наявні гравці"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:206
msgid "Player Pointer"
msgstr "Вказівник гравця"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:207 kgame/kgamemessage.cpp:151
msgid "Player ID"
msgstr "ІД гравця"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:208
msgid "Player Name"
msgstr "Ім'я гравця"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:209
msgid "Player Group"
msgstr "Група гравця"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:210
msgid "Player User ID"
msgstr "ІД користувача для гравця"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:211
msgid "My Turn"
msgstr "Мій хід"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:212
msgid "Async Input"
msgstr "Асинхронний ввід"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:213
msgid "KGame Address"
msgstr "Адреса KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:214
msgid "Player is Virtual"
msgstr "Віртуальний гравець"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:215
msgid "Player is Active"
msgstr "Гравець активний"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:216
msgid "RTTI"
msgstr "RTTI"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:217
msgid "Network Priority"
msgstr "Пріоритет мережі"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:222
msgid "Debug &Messages"
msgstr "Зневадити &повідомлення"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:227
msgid "ID"
msgstr "ІД"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:228
msgid "Receiver"
msgstr "Адресат"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:229
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230
msgid "ID - Text"
msgstr "ІД - Текст"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232
msgid "&>>"
msgstr "&>>"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236
msgid "&<<"
msgstr "&<<"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240
msgid "Do not show IDs:"
msgstr "Не показувати ІД-и:"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:337
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:399
msgid "Clean"
msgstr "Очистити"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:340
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:402
msgid "Dirty"
msgstr "Брудно"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:343
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:405
msgid "Local"
msgstr "Локальний"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:347
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409
msgid "Undefined"
msgstr "Невизначений"
#: kgame/kplayer.cpp:91
msgid "UserId"
msgstr "ІД користувача"
#: kgame/kplayer.cpp:93
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96
msgid "default"
msgstr "типові"
#: kgame/kplayer.cpp:98
msgid "AsyncInput"
msgstr "Асинхронний ввід"
#: kgame/kplayer.cpp:100
msgid "myTurn"
msgstr "Мій хід"
#: kgame/kgamemessage.cpp:115
msgid "Setup Game"
msgstr "Налаштувати гру"
#: kgame/kgamemessage.cpp:117
msgid "Setup Game Continue"
msgstr "Продовження налаштування гри"
#: kgame/kgamemessage.cpp:119
msgid "Load Game"
msgstr "Завантажити гру"
#: kgame/kgamemessage.cpp:121
msgid "Client game connected"
msgstr "Гра клієнта приєднана"
#: kgame/kgamemessage.cpp:123
msgid "Game setup done"
msgstr "Встановлення гри завершене"
#: kgame/kgamemessage.cpp:125
msgid "Synchronize Random"
msgstr "Синхронізувати випадкові"
#: kgame/kgamemessage.cpp:129
msgid "Player Property"
msgstr "Властивості гравця"
#: kgame/kgamemessage.cpp:131
msgid "Game Property"
msgstr "Властивості гри"
#: kgame/kgamemessage.cpp:133
msgid "Add Player"
msgstr "Додати гравця"
#: kgame/kgamemessage.cpp:135
msgid "Remove Player"
msgstr "Видалити гравця"
#: kgame/kgamemessage.cpp:137
msgid "Activate Player"
msgstr "Активізувати гравця"
#: kgame/kgamemessage.cpp:139
msgid "Inactivate Player"
msgstr "Вимкнути гравця"
#: kgame/kgamemessage.cpp:141
msgid "Id Turn"
msgstr "ІД ходу"
#: kgame/kgamemessage.cpp:143
msgid "Error Message"
msgstr "Повідомлення про помилку"
#: kgame/kgamemessage.cpp:145
msgid "Player Input"
msgstr "Ввід гравця"
#: kgame/kgamemessage.cpp:147
msgid "An IO was added"
msgstr "Було додано В/В (ввід/вивід)"
#: kgame/kgamemessage.cpp:149
msgid "Process Query"
msgstr "Опрацювати запит"
#: kcarddialog.cpp:277
msgid "Choose Backside"
msgstr "Виберіть тильну сторону"
#: kcarddialog.cpp:297
msgid "Backside"
msgstr "Тильна сторона"
#: kcarddialog.cpp:301 kcarddialog.cpp:351
msgid "empty"
msgstr "порожня"
#: kcarddialog.cpp:309
msgid "Random backside"
msgstr "Довільна тильна сторона"
#: kcarddialog.cpp:314
msgid "Use global backside"
msgstr "Вживати глобальну тильну сторону"
#: kcarddialog.cpp:317
msgid "Make Backside Global"
msgstr "Зробити тильну сторону глобальною"
#: kcarddialog.cpp:329
msgid "Choose Frontside"
msgstr "Вибрати передню сторону"
#: kcarddialog.cpp:347
msgid "Frontside"
msgstr "Передня сторона"
#: kcarddialog.cpp:359
msgid "Random frontside"
msgstr "Довільна передня сторона"
#: kcarddialog.cpp:364
msgid "Use global frontside"
msgstr "Вживати глобальну передню сторону"
#: kcarddialog.cpp:367
msgid "Make Frontside Global"
msgstr "Зробити передню сторону глобальною"
#: kcarddialog.cpp:426
msgid "Resize Cards"
msgstr "Змінити розмір карт"
#: kcarddialog.cpp:439
msgid "Default Size"
msgstr "Типовий розмір"
#: kcarddialog.cpp:443
msgid "Preview:"
msgstr "Перегляд:"
#: kcarddialog.cpp:476 kcarddialog.cpp:511
msgid "unnamed"
msgstr "без назви"
#: kcarddialog.cpp:532
msgid "Carddeck Selection"
msgstr "Вибір колоди карт"
#: kchatdialog.cpp:60 kchatdialog.cpp:68
msgid "Configure Chat"
msgstr "Налаштувати балачку"
#: kchatdialog.cpp:86 kchatdialog.cpp:108
msgid "Name Font..."
msgstr "Шрифт імені..."
#: kchatdialog.cpp:89 kchatdialog.cpp:111
msgid "Text Font..."
msgstr "Шрифт тексту..."
#: kchatdialog.cpp:98
msgid "Player: "
msgstr "Гравець: "
#: kchatdialog.cpp:100
msgid "This is a player message"
msgstr "Це повідомлення гравця"
#: kchatdialog.cpp:106
msgid "System Messages - Messages directly sent from the game"
msgstr "Системні повідомлення - повідомлення надіслані прямо з гри"
#: kchatdialog.cpp:120
msgid "--- Game: "
msgstr "--- Гра: "
#: kchatdialog.cpp:122
msgid "This is a system message"
msgstr "Це системне повідомлення"
#: kchatdialog.cpp:126
msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):"
msgstr "Максимальна кількість повідомлень (-1 = необмежена):"
#: kgamemisc.cpp:55
msgid ""
"_: A list of language typical names ( for games ), separated by spaces\n"
"Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan Ed "
"Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike Neil "
"Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter"
msgstr ""
"Андрій Олексій Богдан Валентин Валентина Валерій Василь Віктор Володимир "
"В'ячеслав Галина Дмитро Данила Євген Ігор Іван Іванна Катерина Костянтин Люба "
"Марина Марія Микита Микола Мирослав Мирослава Надія Наталя Ніна Неля Олег "
"Олександр Олександра Олена Олеся Пилип Просковія Роман Руслан Саша Світлана "
"Семен Сергій Степан Устин Федір Христина Юлія Ярослав Ярослава"
#: kstdgameaction.cpp:60
msgid ""
"_: new game\n"
"&New"
msgstr "&Нова"
#: kstdgameaction.cpp:61
msgid "&Load..."
msgstr "&Завантажити..."
#: kstdgameaction.cpp:62
msgid "Load &Recent"
msgstr "Завантажити &недавню"
#: kstdgameaction.cpp:63
msgid "Restart &Game"
msgstr "&Перезапустити гру"
#: kstdgameaction.cpp:65
msgid "Save &As..."
msgstr "Зберегти &як..."
#: kstdgameaction.cpp:66
msgid "&End Game"
msgstr "&Завершити гру"
#: kstdgameaction.cpp:67
msgid "Pa&use"
msgstr "Па&уза"
#: kstdgameaction.cpp:68
msgid "Show &Highscores"
msgstr "Показати &найкращі результати"
#: kstdgameaction.cpp:72
msgid "Repeat"
msgstr "Повторити"
#: kstdgameaction.cpp:73
msgid "Und&o"
msgstr "Верн&ути"
#: kstdgameaction.cpp:74
msgid "Re&do"
msgstr "Повтори&ти"
#: kstdgameaction.cpp:75
msgid "&Roll Dice"
msgstr "&Кинути кості"
#: kstdgameaction.cpp:76
msgid "End Turn"
msgstr "Завершити хід"
#: kstdgameaction.cpp:77
msgid "&Hint"
msgstr "&Підказка"
#: kstdgameaction.cpp:78
msgid "&Demo"
msgstr "&Демонстрація"
#: kstdgameaction.cpp:79
msgid "&Solve"
msgstr "&Вирішити"
#: kstdgameaction.cpp:81
msgid "Choose Game &Type"
msgstr "Вибрати гру і &тип"
#: kstdgameaction.cpp:82
msgid "Configure &Carddecks..."
msgstr "Налаштувати &колоди..."
#: kstdgameaction.cpp:83
msgid "Configure &Highscores..."
msgstr "Налаштувати &найкращі результати..."