You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdeedu/kalzium.po

4424 lines
154 KiB

# translation of kalzium.po to Русский
# TDE3 - tdeedu/kalzium.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team.
#
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2003-2005.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Александр Гороховский <angel@feht.dgtu.donetsk.ua>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalzium\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-05 17:26+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов,Александр Гороховский"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru,angel@feht.dgtu.donetsk.ua"
#: detailedgraphicaloverview.cpp:67
msgid "No element selected"
msgstr "Не выбраны элементы"
#: detailinfodlg.cpp:51
msgid ""
"_: Next element\n"
"Next"
msgstr "Следующий"
#: detailinfodlg.cpp:52
msgid ""
"_: Previous element\n"
"Previous"
msgstr "Предыдущий"
#: detailinfodlg.cpp:71
msgid "Goes to the previous element"
msgstr "Перейти к предыдущему элементу"
#: detailinfodlg.cpp:72
msgid "Goes to the next element"
msgstr "Перейти к следующему элементу"
#: detailinfodlg.cpp:125
#, c-format
msgid "Block: %1"
msgstr "Блок: %1"
#: detailinfodlg.cpp:132
#, c-format
msgid "Electronic configuration: %1"
msgstr "Электроны: %1"
#: detailinfodlg.cpp:135
#, c-format
msgid "Density: %1"
msgstr "Плотность: %1"
#: detailinfodlg.cpp:138
#, c-format
msgid "Covalent Radius: %1"
msgstr "Ковалентный радиус: %1"
#: detailinfodlg.cpp:143
msgid "<b>Ionic Radius (Charge): %1</b> (%2)"
msgstr "<b>Ионный радиус (заряд): %1</b> (%2)"
#: detailinfodlg.cpp:149
#, c-format
msgid "van der Waals Radius: %1"
msgstr "Радиус Ван дер Ваальса: %1"
#: detailinfodlg.cpp:156
#, c-format
msgid "Atomic Radius: %1"
msgstr "Атомный радиус: %1"
#: detailinfodlg.cpp:161 kalziumtip.cpp:133
#, c-format
msgid "Mass: %1"
msgstr "Масса: %1"
#: detailinfodlg.cpp:174
#, c-format
msgid "It was discovered by %1"
msgstr "Первооткрыватель элемента: %1"
#: detailinfodlg.cpp:179
msgid "Abundance in crustal rocks: %1 ppm"
msgstr "Содержание в породе земной коры: %1 частей на миллион"
#: detailinfodlg.cpp:184
msgid "Mean mass: %1 u"
msgstr "Средняя масса: %1 а.е.м"
#: detailinfodlg.cpp:189
#, c-format
msgid "Origin of the name: %1"
msgstr "Происхождение международного названия: %1"
#: detailinfodlg.cpp:196
msgid "This element is artificial"
msgstr "Искусственный элемент"
#: detailinfodlg.cpp:198
msgid "This element is radioactive"
msgstr "Радиоактивный элемент"
#: detailinfodlg.cpp:200
msgid "This element is radioactive and artificial"
msgstr "Искусственный радиоактивный элемент"
#: detailinfodlg.cpp:206
#, c-format
msgid "Melting Point: %1"
msgstr "Температура плавления: %1"
#: detailinfodlg.cpp:209
#, c-format
msgid "Boiling Point: %1"
msgstr "Температура кипения: %1"
#: detailinfodlg.cpp:212
#, c-format
msgid "Electronegativity: %1"
msgstr "Электроотрицательность: %1"
#: detailinfodlg.cpp:215
msgid "Electron affinity: %1 "
msgstr "Сродство к электрону: %1"
#: detailinfodlg.cpp:224
msgid ""
"_: the first variable is a number. The result is for example '1.' or '5.', "
"the second is the value of the ionisation energy\n"
"%1. Ionization energy: %2"
msgstr "Энергия ионизации: %1 - %2"
#: detailinfodlg.cpp:243
msgid "Isotope-Table"
msgstr "Таблица изотопов"
#: data/knowledge.xml:70 data/knowledge.xml:135 detailinfodlg.cpp:245
#: plotsetupwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "Mass"
msgstr "Масса"
#: detailinfodlg.cpp:247
msgid "Neutrons"
msgstr "Нейтронов"
#: detailinfodlg.cpp:249
msgid "Percentage"
msgstr "Процент"
#: detailinfodlg.cpp:251
msgid "Half-life period"
msgstr "Период полураспада"
#: detailinfodlg.cpp:253
msgid "Energy and Mode of Decay"
msgstr "Энергия и вид распада"
#: detailinfodlg.cpp:255
msgid "Spin and Parity"
msgstr "Спин и чётность"
#: data/knowledge.xml:153 detailinfodlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Magnetic Moment"
msgstr "Магнитный момент"
#: detailinfodlg.cpp:267 element.cpp:204
msgid "%1 u"
msgstr "%1 а.е.м."
#: detailinfodlg.cpp:273
msgid ""
"_: this can for example be '24%'\n"
"%1%"
msgstr "%1%"
#: detailinfodlg.cpp:281 detailinfodlg.cpp:290 detailinfodlg.cpp:299
#: detailinfodlg.cpp:303 detailinfodlg.cpp:313
msgid "%1 MeV"
msgstr "%1 МэВ"
#: detailinfodlg.cpp:282
#, c-format
msgid " %1"
msgstr " %1"
#: detailinfodlg.cpp:284 detailinfodlg.cpp:293 detailinfodlg.cpp:308
#: detailinfodlg.cpp:316
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#: detailinfodlg.cpp:286 detailinfodlg.cpp:295
msgid ", "
msgstr ", "
#: detailinfodlg.cpp:291
msgid " %1<sup>-</sup>"
msgstr " %1<sup>-</sup>"
#: detailinfodlg.cpp:300
msgid " %1<sup>+</sup>"
msgstr " %1<sup>+</sup>"
#: detailinfodlg.cpp:305 detailinfodlg.cpp:314
msgid ""
"_: Acronym of Electron Capture\n"
" EC"
msgstr " ЭЗ"
#: detailinfodlg.cpp:323
msgid "%1 %2<sub>n</sub>"
msgstr "%1 %2<sub>n</sub>"
#: detailinfodlg.cpp:337 kalzium.cpp:219
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
#: detailinfodlg.cpp:344
msgid "Picture"
msgstr "Фотография"
#: detailinfodlg.cpp:344
msgid "What does this element look like?"
msgstr "Внешний вид элемента"
#: detailinfodlg.cpp:352
msgid "Atom Model"
msgstr "Модель атома"
#: detailinfodlg.cpp:359
msgid "Chemical Data"
msgstr "Химические данные"
#: detailinfodlg.cpp:360
msgid "Energies"
msgstr "Энергия"
#: detailinfodlg.cpp:360
msgid "Energy Information"
msgstr "Информация об параметрах энергии"
#: detailinfodlg.cpp:364
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: detailinfodlg.cpp:382
msgid ""
"_: For example Carbon (6)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: detailinfodlg.cpp:398
msgid "No picture of %1 found."
msgstr "Нет фотографии элемента %1."
#: detailinfodlg.cpp:403
msgid "Here you can see the atomic hull of %1. %2 has the configuration %3."
msgstr "Здесь показана структура атома элемента %1. %2 имеет форму %3."
#: detailinfodlg.cpp:425
msgid "No spectrum of %1 found."
msgstr "Нет спектра для элемента %1."
#: element.cpp:64
msgid ""
"_: structure means orbital configuration in this case\n"
"Unknown structure"
msgstr "Неизвестная структура"
#: element.cpp:107 element.cpp:147 element.cpp:202 element.cpp:211
msgid "Value unknown"
msgstr "Нет"
#: element.cpp:109
msgid ""
"_: %1 is a length, eg: 12.3 pm\n"
"%1 pm"
msgstr "%1 пм"
#: element.cpp:154
msgid ""
"_: %1 is the temperature in Kelvin\n"
"%1 K"
msgstr "%1 K"
#: element.cpp:157
msgid ""
"_: %1 is the temperature in Celsius\n"
"%1 %2C"
msgstr "%1 %2C"
#: element.cpp:160
msgid ""
"_: %1 is the temperature in Fahrenheit\n"
"%1 %2F"
msgstr "%1 %2F"
#: element.cpp:163
msgid ""
"_: %1 is the temperature in Rankine\n"
"%1 %2Ra"
msgstr "%1 %2Ra"
#: element.cpp:166
msgid ""
"_: %1 is the temperature in Reaumur\n"
"%1 %2R"
msgstr "%1 %2R"
#: element.cpp:175 element.cpp:184
msgid "Value not defined"
msgstr "Значение неизвестно"
#: element.cpp:189
msgid "%1 kJ/mol"
msgstr "%1 кДж/моль"
#: element.cpp:194
msgid "%1 eV"
msgstr "%1 эВ"
#: element.cpp:216
msgid "%1 g/L"
msgstr "%1 г/л"
#: element.cpp:220
msgid "%1 g/cm<sup>3</sup>"
msgstr "%1 г/см<sup>3</sup>"
#: element.cpp:229
msgid "This element was known to ancient cultures"
msgstr "Элемент был известен ещё древним культурам"
#: element.cpp:233
#, c-format
msgid "This element was discovered in the year %1"
msgstr "Элемент открыт в %1"
#: element.cpp:434
msgid ""
"_: this means, the element has its 'own' structur\n"
"own"
msgstr "своя"
#: element.cpp:436
msgid ""
"_: Crystalsystem body centered cubic\n"
"bcc"
msgstr "ОЦК"
#: element.cpp:438
msgid ""
"_: Crystalsystem hexagonal dense packed\n"
"hdp"
msgstr "ГПУ"
#: element.cpp:440
msgid ""
"_: Crystalsystem cubic close packed\n"
"ccp"
msgstr "ГЦК"
#: elementdataviewer.cpp:35
msgid "Plot Data"
msgstr "График"
#: elementdataviewer.cpp:69
msgid "&Plot"
msgstr "&Обновить"
#: elementdataviewer.cpp:178
msgid "Atomic Mass [u]"
msgstr "Атомная масса (а.е.м)"
#: elementdataviewer.cpp:188
msgid "Mean Mass [u]"
msgstr "Средняя масса (а.е.м.)"
#: elementdataviewer.cpp:198 kalzium.cpp:125 plotsetupwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "Density"
msgstr "Плотность"
#: elementdataviewer.cpp:208 kalzium.cpp:128 plotsetupwidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Electronegativity"
msgstr "Электроотрицательность"
#: elementdataviewer.cpp:218
msgid "Melting Point [K]"
msgstr "Температура плавления, K"
#: elementdataviewer.cpp:228
msgid "Boiling Point [K]"
msgstr "Температура кипения, K"
#: elementdataviewer.cpp:238
msgid "Atomic Radius [pm]"
msgstr "Атомный радиус (пкм)"
#: elementdataviewer.cpp:248
msgid "Covalent Radius [pm]"
msgstr "Ковалентный радиус (пкм)"
#: eqchemview.cpp:77
msgid "Settings changed"
msgstr "Изменение настройки"
#: eqchemview.cpp:108
msgid "Solve Chemical Equations"
msgstr "Решение химических уравнений"
#: isotope.cpp:55
msgid "%1 million years"
msgstr "%1 млн. лет"
#: isotope.cpp:57
msgid "%1 billion years"
msgstr "%1 млрд. лет"
#: isotope.cpp:59 isotope.cpp:72
msgid "%1 years"
msgstr "%1 лет"
#: isotope.cpp:64
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунд"
#: isotope.cpp:66
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 минут"
#: isotope.cpp:68
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 часов"
#: isotope.cpp:70
msgid "%1 days"
msgstr "%1 дней"
#: kalzium.cpp:96
msgid "Knowledge"
msgstr "Термины"
#: kalzium.cpp:101
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: kalzium.cpp:110 settings_colors.ui:877
#, no-c-format
msgid "&No Color Scheme"
msgstr "&Без раскраски"
#: kalzium.cpp:113
msgid "Show &Groups"
msgstr "Показать &группы"
#: kalzium.cpp:114
msgid "Show &Blocks"
msgstr "Показать &блоки"
#: kalzium.cpp:115
msgid "Show &Acid Behavior"
msgstr "Показать &кислотность"
#: kalzium.cpp:116
msgid "Show &Family"
msgstr "Показать &семейство"
#: kalzium.cpp:117
msgid "Show &Crystal Structures"
msgstr "Показать структуру &кристаллов"
#: data/knowledge.xml:252 data/knowledge.xml:261 data/knowledge.xml:266
#: data/knowledge.xml:278 kalzium.cpp:121 plotsetupwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid "Atomic Radius"
msgstr "Атомный радиус"
#: data/knowledge.xml:251 data/knowledge.xml:260 data/knowledge.xml:269
#: data/knowledge.xml:275 kalzium.cpp:122 plotsetupwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Covalent Radius"
msgstr "Ковалентный радиус"
#: kalzium.cpp:123
msgid "van der Waals Radius"
msgstr "Радиус Ван дер Ваальса"
#: data/knowledge.xml:131 kalzium.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Atomic Mass"
msgstr "Атомная масса"
#: kalzium.cpp:126 plotsetupwidget.ui:225
#, no-c-format
msgid "Boiling Point"
msgstr "Температура кипения"
#: kalzium.cpp:127 plotsetupwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "Melting Point"
msgstr "Температура плавления"
#: kalzium.cpp:129
msgid "Electron Affinity"
msgstr "Сродство к электрону"
#: kalzium.cpp:130
msgid "&Gradient"
msgstr "&Шкала"
#: kalzium.cpp:136
msgid "No N&umeration"
msgstr "&Без классификации"
#: kalzium.cpp:137
msgid "Show &IUPAC"
msgstr "&IUPAC"
#: kalzium.cpp:138
msgid "Show &CAS"
msgstr "&CAS"
#: kalzium.cpp:139
msgid "Show &Old IUPAC"
msgstr "&Устаревший IUPAC"
#: kalzium.cpp:140
msgid "&Numeration"
msgstr "&Классификация"
#: kalzium.cpp:145 kalzium.cpp:172 kalzium.cpp:321
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "Показать &боковую панель"
#: kalzium.cpp:148
msgid "&Equation Solver..."
msgstr "Решение &уравнений..."
#: kalzium.cpp:152
msgid "&Plot Data..."
msgstr "&График..."
#: kalzium.cpp:153
msgid "&Glossary..."
msgstr "&Глоссарий..."
#: kalzium.cpp:156 kalzium.cpp:181 kalzium.cpp:298
msgid "Show &Legend"
msgstr "Показать &легенду"
#: kalzium.cpp:157
msgid "Show &Tooltip"
msgstr "Показывать &подсказку"
#: kalzium.cpp:168 kalzium.cpp:327
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "Скрыть &боковую панель"
#: kalzium.cpp:177 kalzium.cpp:303
msgid "Hide &Legend"
msgstr "Скрыть &легенду"
#: kalzium.cpp:186 kalzium.cpp:283
msgid "Hide &Tooltips"
msgstr "Скрыть &подсказку"
#: kalzium.cpp:190 kalzium.cpp:285
msgid "Show &Tooltips"
msgstr "Показывать &подсказки"
#: kalzium.cpp:205
msgid "Sidebar"
msgstr "Боковая панель"
#: kalzium.cpp:222
msgid "Calculate"
msgstr "Вычисления"
#: kalzium.cpp:231
msgid "Timeline"
msgstr "Шкала времени"
#: kalzium.cpp:236
msgid "State of Matter"
msgstr "Состояния вещества"
#: kalzium.cpp:403
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: kalzium.cpp:404
msgid "Units"
msgstr "Единицы"
#: kalzium.cpp:425
msgid ""
"_: For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\"\n"
"%1 (%2), Mass: %3 u"
msgstr "%1 (%2), масса: %3 а.е.м."
#: kalziumtip.cpp:130
#, c-format
msgid "Number: %1"
msgstr "Номер: %1"
#: main.cpp:30
msgid "A periodic table of the elements"
msgstr "Периодическая таблица химических элементов"
#: main.cpp:52
msgid "Kalzium"
msgstr "Kalzium"
#: main.cpp:55
msgid "Code contributions"
msgstr "Помощь в кодировании"
#: main.cpp:56
msgid "Tooltip, some other small things"
msgstr "Подсказки, небольшие улучшения"
#: main.cpp:57
msgid "Contributed EqChem, the equation solver"
msgstr "Разработка EqChem, модуля решения уравнений"
#: main.cpp:58
msgid "Contributed most isotope information"
msgstr "Предоставил много информации об изотопах"
#: main.cpp:59
msgid "Thank you for some icons and inspiration for others"
msgstr "Благодарность за значки и за вдохновение"
#: main.cpp:60
msgid "SVG icon"
msgstr "Значок SVG"
#: main.cpp:61
msgid "A lot of small things and the documentation"
msgstr "Мелкие доработки и документация"
#: main.cpp:62
msgid "The pictures of the elements iodine and bromine"
msgstr "Фотографии йода и брома"
#: main.cpp:63
msgid "Almost all pictures of the elements"
msgstr "Почти все фотографии элементов"
#: main.cpp:64
msgid "The design of the information dialog"
msgstr "Дизайн диалогов"
#: main.cpp:65
msgid "The orbits-icon"
msgstr "Значок орбит"
#: main.cpp:66
msgid "Several icons in the information dialog"
msgstr "Значки для диалогов с информацией"
#: main.cpp:67
msgid "Code cleaning, the molecule parser and a lot of smaller improvements"
msgstr ""
"Подчистка кода, обработка информации о молекулах и множество мелких улучшений"
#: molcalcwidget.cpp:61
msgid ""
"To start, enter\n"
"a formula in the\n"
"widget above and\n"
"click on 'Calc'."
msgstr ""
"Введите формулу в поле\n"
"вверху и нажмите кнопку\n"
"'Вычислить'."
#: molcalcwidget.cpp:84
msgid ""
"_: For example: \"1 Carbon\" or \"3 Oxygen\"\n"
"%1 %2\n"
msgstr "%1 %2\n"
#: molcalcwidget.cpp:90
msgid ""
"_: For example: 1 Seaborgium. Cumulative Mass: 263.119 u (39.25%)\n"
"%1 %2. Cumulative Mass: %3 u (%4%)\n"
msgstr "%1 %2. Суммарная масса: %3 а.е.м. (%4%)\n"
#: molcalcwidget.cpp:103
msgid "Molecular mass: %1 u"
msgstr "Молекулярная масса: %1 а.е.м."
#: molcalcwidget.cpp:110 molcalcwidget.cpp:114 molcalcwidget.cpp:115
#: molcalcwidget.cpp:116
msgid "Invalid input"
msgstr "Неверное значение"
#: molcalcwidget.cpp:128
msgid "%1<sub>%2</sub> "
msgstr "%1<sub>%2</sub> "
#: periodictableview.cpp:446
msgid ""
"The periodic table can be split up into four areas:\n"
" the s-, p-, d- and f-Block. The name indicates which orbit\n"
" is being filled last. For example, all elements in the s-block\n"
" fill up the s-orbits."
msgstr ""
"Периодическая таблица делится на четыре блока (или секции):\n"
"s-блок, р-блок, d-блок, f-блок. Названия блоков показывают,\n"
"какой подуровень в общих валентных электронных формулах \n"
"дополняют элементы блока. Например, все элементы\n"
"в s-блоке дополняют s-подуровни."
#: periodictableview.cpp:449
msgid ""
"The periodic table can be split up into groups:\n"
" All elements in a group show similar behaviour"
msgstr ""
"Периодическая таблица может быть разбита \n"
"на группы элементов со схожим поведением"
#: periodictableview.cpp:452
msgid ""
"The periodic table can be split up in groups of \n"
"elements with different acidic behaviour."
msgstr ""
"Периодическая таблица может быть разбита \n"
"на группы элементов с различным кислотообразованием."
#: periodictableview.cpp:455
msgid "The periodic table can be split up into several families."
msgstr ""
"Периодическая таблица может быть разбита \n"
"на несколько семейств."
#: periodictableview.cpp:585
msgid "Solid"
msgstr "Твёрдый"
#: periodictableview.cpp:586
msgid "Liquid"
msgstr "Жидкий"
#: periodictableview.cpp:587
msgid "Vaporous"
msgstr "Газообразный"
#: periodictableview.cpp:604
msgid "Group 1"
msgstr "Группа 1"
#: periodictableview.cpp:605
msgid "Group 2"
msgstr "Группа 2"
#: periodictableview.cpp:606
msgid "Group 3"
msgstr "Группа 3"
#: periodictableview.cpp:607
msgid "Group 4"
msgstr "Группа 4"
#: periodictableview.cpp:608
msgid "Group 5"
msgstr "Группа 5"
#: periodictableview.cpp:609
msgid "Group 6"
msgstr "Группа 6"
#: periodictableview.cpp:610
msgid "Group 7"
msgstr "Группа 7"
#: periodictableview.cpp:611
msgid "Group 8"
msgstr "Группа 8"
#: periodictableview.cpp:619
msgid "s-Block"
msgstr "s-элементы"
#: periodictableview.cpp:620
msgid "p-Block"
msgstr "p-элементы"
#: periodictableview.cpp:621
msgid "d-Block"
msgstr "d-элементы"
#: periodictableview.cpp:622
msgid "f-Block"
msgstr "f-элементы"
#: periodictableview.cpp:630
msgid "Basic"
msgstr "Основной"
#: periodictableview.cpp:631
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтральный"
#: periodictableview.cpp:632
msgid "Acidic"
msgstr "Кислотный"
#: periodictableview.cpp:633
msgid ""
"_: both acidic and basic behaviour\n"
"Amphoteric"
msgstr "Амфотерный"
#: periodictableview.cpp:646
msgid "Alkaline"
msgstr "Щелочной"
#: periodictableview.cpp:647
msgid "Rare Earth"
msgstr "Редкоземельный"
#: periodictableview.cpp:648
msgid "Non-Metals"
msgstr "Неметаллический"
#: periodictableview.cpp:649
msgid "Alkalie-Metals"
msgstr "Щёлочноземельный металл"
#: periodictableview.cpp:650
msgid "Other Metal"
msgstr "Прочий металл"
#: periodictableview.cpp:651
msgid "Halogene"
msgstr "Галоген"
#: periodictableview.cpp:652
msgid "Transition Metal"
msgstr "Переходной элемент"
#: periodictableview.cpp:653
msgid "Noble Gas"
msgstr "Инертный газ"
#: periodictableview.cpp:654
msgid "Metalloid"
msgstr "Металлоид"
#: periodictableview.cpp:663
msgid "Own"
msgstr "Своя"
#: periodictableview.cpp:664
msgid "bcc, body centered cubic"
msgstr "ОЦК"
#: periodictableview.cpp:665
msgid "hdp, hexagonal"
msgstr "ГПУ"
#: periodictableview.cpp:666
msgid "ccp, cubic close packed"
msgstr "ГЦК"
#: periodictableview.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Значение неизвестно"
#: periodictableview.cpp:995
msgid "Gradient: Atomic Radius"
msgstr "Шкала атомных радиусов"
#: periodictableview.cpp:1007 periodictableview.cpp:1117
msgid "Gradient: van der Waals Radius"
msgstr "Шкала радиусов Ван дер Ваальса"
#: periodictableview.cpp:1019
msgid "Gradient: Covalent Radius"
msgstr "Шкала ковалентных радиусов"
#: periodictableview.cpp:1031
msgid "Gradient: Atomic Mass"
msgstr "Шкала атомной массы"
#: periodictableview.cpp:1041
msgid "Gradient: Atomic Density"
msgstr "Шкала атомной плотности"
#: periodictableview.cpp:1051
msgid "Gradient: Boiling point"
msgstr "Шкала температур кипения"
#: periodictableview.cpp:1061
msgid "Gradient: Melting point"
msgstr "Шкала температур плавления"
#: periodictableview.cpp:1071
msgid "Gradient: Electronegativity"
msgstr "Шкала электроотрицательности"
#: periodictableview.cpp:1081
msgid "Gradient: Electron affinity"
msgstr "Шкала сродства к электрону"
#: periodictableview.cpp:1181
msgid ""
"_: It means: Not Available. Translators: keep it as short as you can!\n"
"N/A"
msgstr "н/д"
#: somwidget_impl.cpp:139
msgid "Elements with melting point around this temperature:"
msgstr "Элементы с близкой температурой плавления:"
#: somwidget_impl.cpp:142 somwidget_impl.cpp:156
msgid ""
"_: For example: Carbon (300K)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: somwidget_impl.cpp:148
msgid "No elements with a melting point around this temperature"
msgstr "Нет элементов с температурой плавления для этой температуры"
#: somwidget_impl.cpp:153
msgid "Elements with boiling point around this temperature:"
msgstr "Элементы с близкой температурой кипения:"
#: somwidget_impl.cpp:162
msgid "No elements with a boiling point around this temperature"
msgstr "Нет элементов с температурой кипения для этой температуры"
#: spectrum.cpp:133
msgid "Wavelength: %1 nm"
msgstr "Длина волны: %1 нм"
#: spectrum.cpp:134 spectrumwidget.cpp:383
#, c-format
msgid "Intensity: %1"
msgstr "Интенсивность: %1"
#: spectrum.cpp:135
msgid "Probability: %1 10<sup>8</sup>s<sup>-1</sup>"
msgstr "Вероятность: %1 10<sup>8</sup>s<sup>-1</sup>"
#: spectrum.cpp:136
#, c-format
msgid "Energy 1: %1"
msgstr "Энергия 1: %1"
#: spectrum.cpp:137
#, c-format
msgid "Energy 2: %1"
msgstr "Энергия 2: %1"
#: spectrum.cpp:138
#, c-format
msgid "Electron Configuration 1: %1"
msgstr "Электронная конфигурация 2: %1"
#: spectrum.cpp:139
#, c-format
msgid "Electron Configuration 2: %1"
msgstr "Электронная конфигурация 2: %1"
#: spectrum.cpp:140
#, c-format
msgid "Term 1: %1"
msgstr "Term 1: %1"
#: spectrum.cpp:141
#, c-format
msgid "Term 2: %1"
msgstr "Term 2: %1"
#: spectrum.cpp:142
#, c-format
msgid "J 1: %1"
msgstr "J 1: %1"
#: spectrum.cpp:143
#, c-format
msgid "J 2: %1"
msgstr "J 2: %1"
#: spectrumviewimpl.cpp:31
msgid "&Export Spectrum as Image"
msgstr "&Сохранить изображение"
#: spectrumviewimpl.cpp:39
msgid "Save Spectrum"
msgstr "Сохранить спектр"
#: spectrumviewimpl.cpp:44
msgid "The spectrum could not be saved"
msgstr "Невозможно сохранить спектр"
#: spectrumviewimpl.cpp:44
msgid "Image Could Not Be Saved"
msgstr "Невозможно сохранить изображение"
#: spectrumwidget.cpp:381
#, c-format
msgid "Wavelength: %1"
msgstr "Длина волны: %1"
#: spectrumwidget.cpp:385
msgid "Energy 1, Energy 2: %1, %2"
msgstr "Энергия 1: %1, энергия 2: %2"
#: spectrumwidget.cpp:387
msgid "Term 1, Term 2: %1, %2"
msgstr "Term 1, Term 2: %1, %2"
#: spectrumwidget.cpp:389
msgid "J 1, J 2: %1, %2"
msgstr "J 1, J 2: %1, %2"
#: spectrumwidget.cpp:418
#, c-format
msgid "Emission spectrum of %1"
msgstr "Спектр испускания для %1"
#: spectrumwidget.cpp:420
#, c-format
msgid "Absorption spectrum of %1"
msgstr "Спектр поглощения для %1"
#: data/data.xml:11
#, no-c-format
msgid "Hydrogen"
msgstr "Водород"
#: data/data.xml:59
#, no-c-format
msgid "Helium"
msgstr "Гелий"
#: data/data.xml:114
#, no-c-format
msgid "Lithium"
msgstr "Литий"
#: data/data.xml:163
#, no-c-format
msgid "Beryllium"
msgstr "Бериллий"
#: data/data.xml:214
#, no-c-format
msgid "Boron"
msgstr "Бор"
#: data/data.xml:260
#, no-c-format
msgid "Carbon"
msgstr "Углерод"
#: data/data.xml:321
#, no-c-format
msgid "Nitrogen"
msgstr "Азот"
#: data/data.xml:374
#, no-c-format
msgid "Oxygen"
msgstr "Кислород"
#: data/data.xml:426
#, no-c-format
msgid "Fluorine"
msgstr "Фтор"
#: data/data.xml:479
#, no-c-format
msgid "Neon"
msgstr "Неон"
#: data/data.xml:544
#, no-c-format
msgid "Sodium"
msgstr "Натрий"
#: data/data.xml:595
#, no-c-format
msgid "Magnesium"
msgstr "Магний"
#: data/data.xml:648
#, no-c-format
msgid "Aluminum"
msgstr "Алюминий"
#: data/data.xml:697
#, no-c-format
msgid "Silicon"
msgstr "Кремний"
#: data/data.xml:759
#, no-c-format
msgid "Phosphorus"
msgstr "Фосфор"
#: data/data.xml:816
#, no-c-format
msgid "Sulfur"
msgstr "Сера"
#: data/data.xml:874
#, no-c-format
msgid "Chlorine"
msgstr "Хлор"
#: data/data.xml:924
#, no-c-format
msgid "Argon"
msgstr "Аргон"
#: data/data.xml:982
#, no-c-format
msgid "Potassium"
msgstr "Калий"
#: data/data.xml:1025
#, no-c-format
msgid "Calcium"
msgstr "Кальций"
#: data/data.xml:1079
#, no-c-format
msgid "Scandium"
msgstr "Скандий"
#: data/data.xml:1126
#, no-c-format
msgid "Titanium"
msgstr "Титан"
#: data/data.xml:1181
#, no-c-format
msgid "Vanadium"
msgstr "Ванадий"
#: data/data.xml:1233
#, no-c-format
msgid "Chromium"
msgstr "Хром"
#: data/data.xml:1279
#, no-c-format
msgid "Manganese"
msgstr "Марганец"
#: data/data.xml:1325
#, no-c-format
msgid "Iron"
msgstr "Железо"
#: data/data.xml:1382
#, no-c-format
msgid "Cobalt"
msgstr "Кобальт"
#: data/data.xml:1433
#, no-c-format
msgid "Nickel"
msgstr "Никель"
#: data/data.xml:1489
#, no-c-format
msgid "Copper"
msgstr "Медь"
#: data/data.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Zinc"
msgstr "Цинк"
#: data/data.xml:1592
#, no-c-format
msgid "Gallium"
msgstr "Галлий"
#: data/data.xml:1634
#, no-c-format
msgid "Germanium"
msgstr "Германий"
#: data/data.xml:1688
#, no-c-format
msgid "Arsenic"
msgstr "Мышьяк"
#: data/data.xml:1733
#, no-c-format
msgid "Selenium"
msgstr "Селен"
#: data/data.xml:1784
#, no-c-format
msgid "Bromine"
msgstr "Бром"
#: data/data.xml:1830
#, no-c-format
msgid "Krypton"
msgstr "Криптон"
#: data/data.xml:1884
#, no-c-format
msgid "Rubidium"
msgstr "Рубидий"
#: data/data.xml:1926
#, no-c-format
msgid "Strontium"
msgstr "Стронций"
#: data/data.xml:1978
#, no-c-format
msgid "Yttrium"
msgstr "Иттрий"
#: data/data.xml:2023
#, no-c-format
msgid "Zirconium"
msgstr "Цирконий"
#: data/data.xml:2082
#, no-c-format
msgid "Niobium"
msgstr "Ниобий"
#: data/data.xml:2133
#, no-c-format
msgid "Molybdenum"
msgstr "Молибден"
#: data/data.xml:2190
#, no-c-format
msgid "Technetium"
msgstr "Технеций"
#: data/data.xml:2240
#, no-c-format
msgid "Ruthenium"
msgstr "Рутений"
#: data/data.xml:2293
#, no-c-format
msgid "Rhodium"
msgstr "Родий"
#: data/data.xml:2337
#, no-c-format
msgid "Palladium"
msgstr "Палладий"
#: data/data.xml:2391
#, no-c-format
msgid "Silver"
msgstr "Серебро"
#: data/data.xml:2432
#, no-c-format
msgid "Cadmium"
msgstr "Кадмий"
#: data/data.xml:2486
#, no-c-format
msgid "Indium"
msgstr "Индий"
#: data/data.xml:2536
#, no-c-format
msgid "Tin"
msgstr "Олово"
#: data/data.xml:2599
#, no-c-format
msgid "Antimony"
msgstr "Сурьма"
#: data/data.xml:2649
#, no-c-format
msgid "Tellurium"
msgstr "Теллур"
#: data/data.xml:2707
#, no-c-format
msgid "Iodine"
msgstr "Йод"
#: data/data.xml:2752
#, no-c-format
msgid "Xenon"
msgstr "Ксенон"
#: data/data.xml:2809
#, no-c-format
msgid "Caesium"
msgstr "Цезий"
#: data/data.xml:2854
#, no-c-format
msgid "Barium"
msgstr "Барий"
#: data/data.xml:2910
#, no-c-format
msgid "Lanthanum"
msgstr "Лантан"
#: data/data.xml:2965
#, no-c-format
msgid "Cerium"
msgstr "Церий"
#: data/data.xml:3007
#, no-c-format
msgid "Praseodymium"
msgstr "Празеодим"
#: data/data.xml:3041
#, no-c-format
msgid "Neodymium"
msgstr "Неодим"
#: data/data.xml:3080
#, no-c-format
msgid "Promethium"
msgstr "Прометий"
#: data/data.xml:3115
#, no-c-format
msgid "Samarium"
msgstr "Самарий"
#: data/data.xml:3156
#, no-c-format
msgid "Europium"
msgstr "Европий"
#: data/data.xml:3189
#, no-c-format
msgid "Gadolinium"
msgstr "Гадолиний"
#: data/data.xml:3229
#, no-c-format
msgid "Terbium"
msgstr "Тербий"
#: data/data.xml:3262
#, no-c-format
msgid "Dysprosium"
msgstr "Диспрозий"
#: data/data.xml:3301
#, no-c-format
msgid "Holmium"
msgstr "Гольмий"
#: data/data.xml:3335
#, no-c-format
msgid "Erbium"
msgstr "Эрбий"
#: data/data.xml:3374
#, no-c-format
msgid "Thulium"
msgstr "Тулий"
#: data/data.xml:3408
#, no-c-format
msgid "Ytterbium"
msgstr "Иттербий"
#: data/data.xml:3449
#, no-c-format
msgid "Lutetium"
msgstr "Лютеций"
#: data/data.xml:3485
#, no-c-format
msgid "Hafnium"
msgstr "Гафний"
#: data/data.xml:3525
#, no-c-format
msgid "Tantalum"
msgstr "Тантал"
#: data/data.xml:3561
#, no-c-format
msgid "Tungsten"
msgstr "Вольфрам"
#: data/data.xml:3602
#, no-c-format
msgid "Rhenium"
msgstr "Рений"
#: data/data.xml:3640
#, no-c-format
msgid "Osmium"
msgstr "Осмий"
#: data/data.xml:3683
#, no-c-format
msgid "Iridium"
msgstr "Иридий"
#: data/data.xml:3720
#, no-c-format
msgid "Platinum"
msgstr "Платина"
#: data/data.xml:3761
#, no-c-format
msgid "Gold"
msgstr "Золото"
#: data/data.xml:3799
#, no-c-format
msgid "Mercury"
msgstr "Ртуть"
#: data/data.xml:3842
#, no-c-format
msgid "Thallium"
msgstr "Таллий"
#: data/data.xml:3881
#, no-c-format
msgid "Lead"
msgstr "Свинец"
#: data/data.xml:3919
#, no-c-format
msgid "Bismuth"
msgstr "Висмут"
#: data/data.xml:3956
#, no-c-format
msgid "Polonium"
msgstr "Полоний"
#: data/data.xml:3999
#, no-c-format
msgid "Astatine"
msgstr "Астат"
#: data/data.xml:4038
#, no-c-format
msgid "Radon"
msgstr "Радон"
#: data/data.xml:4070
#, no-c-format
msgid "Francium"
msgstr "Франций"
#: data/data.xml:4102
#, no-c-format
msgid "Radium"
msgstr "Радий"
#: data/data.xml:4135
#, no-c-format
msgid "Actinium"
msgstr "Актиний"
#: data/data.xml:4168
#, no-c-format
msgid "Thorium"
msgstr "Торий"
#: data/data.xml:4210
#, no-c-format
msgid "Protactinium"
msgstr "Протактиний"
#: data/data.xml:4247
#, no-c-format
msgid "Uranium"
msgstr "Уран"
#: data/data.xml:4292
#, no-c-format
msgid "Neptunium"
msgstr "Нептуний"
#: data/data.xml:4329
#, no-c-format
msgid "Plutonium"
msgstr "Плутоний"
#: data/data.xml:4371
#, no-c-format
msgid "Americium"
msgstr "Америций"
#: data/data.xml:4409
#, no-c-format
msgid "Curium"
msgstr "Кюрий"
#: data/data.xml:4439
#, no-c-format
msgid "Berkelium"
msgstr "Берклий"
#: data/data.xml:4469
#, no-c-format
msgid "Californium"
msgstr "Калифорний"
#: data/data.xml:4499
#, no-c-format
msgid "Einsteinium"
msgstr "Эйнштейний"
#: data/data.xml:4530
#, no-c-format
msgid "Fermium"
msgstr "Фермий"
#: data/data.xml:4561
#, no-c-format
msgid "Mendelevium"
msgstr "Менделевий"
#: data/data.xml:4592
#, no-c-format
msgid "Nobelium"
msgstr "Нобелий"
#: data/data.xml:4623
#, no-c-format
msgid "Lawrencium"
msgstr "Лоуренсий"
#: data/data.xml:4658
#, no-c-format
msgid "Rutherfordium"
msgstr "Резерфордий"
#: data/data.xml:4692
#, no-c-format
msgid "Dubnium"
msgstr "Дубний"
#: data/data.xml:4725
#, no-c-format
msgid "Seaborgium"
msgstr "Сиборгий"
#: data/data.xml:4751
#, no-c-format
msgid "Bohrium"
msgstr "Борий"
#: data/data.xml:4777
#, no-c-format
msgid "Hassium"
msgstr "Хассий"
#: data/data.xml:4803
#, no-c-format
msgid "Meitnerium"
msgstr "Мейтнерий"
#: data/data.xml:4829
#, no-c-format
msgid "Darmstadtium"
msgstr "Дармштадтий"
#: data/data.xml:4855
#, no-c-format
msgid "Roentgenium"
msgstr "Рентгений"
#: data/knowledge.xml:4
#, no-c-format
msgid "State of matter"
msgstr "Состояние вещества"
#: data/knowledge.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
"Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a "
"definite volume: solid, liquid or gaseous."
msgstr ""
"Термодинамическое состояние вещества, сильно отличающееся по своим "
"физическим свойствам от других агрегатных состояний этого же вещества "
"(твёрдое, жидкое, газообразное)."
#: data/knowledge.xml:7
#, no-c-format
msgid "Boiling point"
msgstr "Температура кипения"
#: data/knowledge.xml:8
#, no-c-format
msgid "Melting point"
msgstr "Температура плавления"
#: data/knowledge.xml:12
#, no-c-format
msgid "Chemical Symbol"
msgstr "Химический символ"
#: data/knowledge.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"One, two, or three letter abbreviation; set through international convention."
msgstr ""
"Одно-, двух- или трёхбуквенное сокращение названия элемента, закреплённое "
"международными соглашениями."
#: data/knowledge.xml:15 data/knowledge.xml:27 data/knowledge.xml:117
#, no-c-format
msgid "Element"
msgstr "Элемент"
#: data/knowledge.xml:19
#, no-c-format
msgid "Chromatography"
msgstr "Хроматография"
#: data/knowledge.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated "
"absorption on a static medium (stationary phase)."
msgstr ""
"Способ определения компонентного состава смесей, при котором компоненты "
"отделяются друг от друга из-за различия их физико-химических свойств. "
"Процесс разделения основан на различии в равновесном распределении между "
"двумя не смешивающимися фазами, одна из которых неподвижна, а другая "
"подвижна."
#: data/knowledge.xml:23
#, no-c-format
msgid "Distillation"
msgstr "Дистилляция"
#: data/knowledge.xml:24
#, no-c-format
msgid ""
"Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components "
"through evaporation and condensation. In a fractionary distillation the "
"process is repeated several times in a column."
msgstr ""
"Перегонка, испарение жидкости с последующим охлаждением и конденсацией "
"паров. Фракционная перегонка - разделение многокомпонентных жидких смесей на "
"отличающиеся по составу фракции."
#: data/knowledge.xml:28
#, no-c-format
msgid ""
"Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are "
"cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a "
"nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons."
msgstr ""
"Вещество, которое не может быть разложено на более простые вещества. "
"Химические элементы являются \"кирпичиками\" любой материи. Элементы состоят "
"из атомов, которые в свою очередь представляют собой ядра из положительных "
"протонов, нейтральных нейтронов и оболочки из электронов."
#: data/knowledge.xml:31
#, no-c-format
msgid "Emulsion"
msgstr "Эмульсия"
#: data/knowledge.xml:32
#, no-c-format
msgid "Heterogeneous mix of two liquids."
msgstr "Смесь двух различных жидкостей."
#: data/knowledge.xml:35
#, no-c-format
msgid "Extraction"
msgstr "Извлечение"
#: data/knowledge.xml:36
#, no-c-format
msgid "Processing a homogeneous or heterogeneous mix to get pure matter."
msgstr ""
"Обработка однородной или разнородной смеси для получения чистого вещества."
#: data/knowledge.xml:38 data/knowledge.xml:46
#, no-c-format
msgid "Mix"
msgstr "Смесь"
#: data/knowledge.xml:42
#, no-c-format
msgid "Filtering"
msgstr "Фильтрование"
#: data/knowledge.xml:43
#, no-c-format
msgid ""
"Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a "
"filter (porous separation wall)."
msgstr ""
"Разделение суспензий или аэрозолей при помощи фильтров пористых перегородок "
"(металлических, асбестовых, стекольных и др.), пропускающих жидкость или "
"газ, но задерживающих твёрдые частицы."
#: data/knowledge.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios. "
"[i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i] "
"consist of multiple phases."
msgstr ""
"Вещество, состоящее из отдельных компонентов, которые соединены между собой "
"в неопределённых соотношениях. [i]Гомогенные смеси[/i] состоят из одной "
"фазы , т.е. не содержат частей, различающихся по свойствам и разделённых "
"поверхностями раздела;[i]гетерогенные смеси[/i] состоят из нескольких, "
"соприкасающихся по поверхностям раздела фаз."
#: data/knowledge.xml:50
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Аккуратность"
#: data/knowledge.xml:51
#, no-c-format
msgid "Consisting of accidental and systematic errors."
msgstr "Тщательность, выполнение старательно и точно."
#: data/knowledge.xml:54
#, no-c-format
msgid "Law of Conservation of Mass"
msgstr "Закон сохранения массы"
#: data/knowledge.xml:55
#, no-c-format
msgid ""
"During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of "
"the material going into the reaction equals the sum of the mass of the "
"products of the reaction."
msgstr ""
"Общая масса веществ, вступающих в химическую реакцию, равна общей массе "
"продуктов реакции. Современная формулировка закона сохранения массы: сумма "
"массы вещества системы и массы, эквивалентной энергии, полученной или "
"отданной той же системой, постоянна."
#: data/knowledge.xml:58
#, no-c-format
msgid "Law of multiple proportions"
msgstr "Закон кратных отношений"
#: data/knowledge.xml:59
#, no-c-format
msgid ""
"An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should "
"two or more elements bind together then the mass ratio is constant."
msgstr ""
"Если два элемента образуют несколько соединений, то массы одного элемента, "
"приходящиеся на единицу массы другого, относятся как целые числа."
#: data/knowledge.xml:62
#, no-c-format
msgid "Crystallization"
msgstr "Кристаллизация"
#: data/knowledge.xml:63
#, no-c-format
msgid ""
"Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or "
"gaseous phases."
msgstr ""
"Процесс образования кристаллов из паров, растворов, расплавов, из вещества в "
"другом кристаллическом или аморфном состоянии."
#: data/knowledge.xml:66
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Раствор"
#: data/knowledge.xml:67
#, no-c-format
msgid "Homogeneous mix of multiple pure materials"
msgstr "Однородная молекулярная смесь из двух или более веществ"
#: data/knowledge.xml:71
#, no-c-format
msgid "Measurement of an amount of matter."
msgstr "Измерение количества вещества."
#: data/knowledge.xml:74
#, no-c-format
msgid "Matter"
msgstr "Вещество"
#: data/knowledge.xml:75
#, no-c-format
msgid "All that takes up space and has mass."
msgstr "То, что заполняет пространство и имеет массу."
#: data/knowledge.xml:78
#, no-c-format
msgid "Phase"
msgstr "Фаза"
#: data/knowledge.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of "
"matter that separated from its environment in its expansion through a "
"surface."
msgstr ""
"Однородное, гомогенное по химическому составу и физическим свойствам "
"состояние определённого вещества, у которого имеется некоторая поверхность "
"отделяющая его от окружающей среды."
#: data/knowledge.xml:82
#, no-c-format
msgid "Accuracy and precision"
msgstr "Аккуратность и точность"
#: data/knowledge.xml:83
#, no-c-format
msgid ""
"Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors."
msgstr ""
"Выражают через стандартное отклонение: для значений указывают коридор ошибок."
#: data/knowledge.xml:86
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "Правильность"
#: data/knowledge.xml:87
#, no-c-format
msgid "Values given over accidental errors."
msgstr "Значения должны превышать уровень случайных ошибок."
#: data/knowledge.xml:90
#, no-c-format
msgid "SI-Unit"
msgstr "Единицы СИ"
#: data/knowledge.xml:91
#, no-c-format
msgid "Measurement unit using International Symbols."
msgstr "Использование для единиц измерений величин международных обозначений."
#: data/knowledge.xml:94
#, no-c-format
msgid "Significant figures"
msgstr "Значимость результатов"
#: data/knowledge.xml:95
#, no-c-format
msgid "The number of digits which are meaningful in a number."
msgstr "Количество знаков в числовом результате, которые имеют значение."
#: data/knowledge.xml:98
#, no-c-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Среднеквадратичное отклонение"
#: data/knowledge.xml:99
#, no-c-format
msgid "An amount with which the precision of a measurement can be estimates."
msgstr ""
"Обобщённый показатель, с помощью которого можно оценить точность измерений."
#: data/knowledge.xml:102
#, no-c-format
msgid "Suspension"
msgstr "Суспензия"
#: data/knowledge.xml:103
#, no-c-format
msgid "Heterogeneous mix consisting of a liquid and solid matter."
msgstr ""
"Гетерогенная (неоднородная) смесь, состоящая из веществ в жидком и твёрдом "
"состоянии."
#: data/knowledge.xml:106
#, no-c-format
msgid "Alloys"
msgstr "Сплавы"
#: data/knowledge.xml:107
#, no-c-format
msgid "Pure matter consisting of multiple elements in a set ratio."
msgstr ""
"Однородные системы (вещества), состоящие из двух и более элементов (чаще "
"всего металлов) в определённом соотношении."
#: data/knowledge.xml:110
#, no-c-format
msgid "Alpha rays"
msgstr "Альфа-излучение"
#: data/knowledge.xml:111
#, no-c-format
msgid ""
"Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two "
"neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements."
msgstr ""
"Излучение, состоящее из альфа частиц — ядер He, содержащих два протона и два "
"нейтрона, которые испускаются в результате распада атомных ядер "
"радиоактивных элементов."
#: data/knowledge.xml:114 data/knowledge.xml:127 data/knowledge.xml:134
#: data/knowledge.xml:142 data/knowledge.xml:219 data/knowledge.xml:226
#: data/knowledge.xml:235
#, no-c-format
msgid "Atom"
msgstr "Атом"
#: data/knowledge.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one "
"kind are called an Element."
msgstr ""
"Атомы &mdash; химически неделимые составляющие вещества. Атомы одного типа "
"называются химическим элементом."
#: data/knowledge.xml:118 data/knowledge.xml:215 data/knowledge.xml:227
#: data/knowledge.xml:236 data/knowledge.xml:244
#, no-c-format
msgid "Electron"
msgstr "Электрон"
#: data/knowledge.xml:119 data/knowledge.xml:223 data/knowledge.xml:237
#, no-c-format
msgid "Proton"
msgstr "Протон"
#: data/knowledge.xml:120 data/knowledge.xml:228 data/knowledge.xml:232
#, no-c-format
msgid "Neutron"
msgstr "Нейтрон"
#: data/knowledge.xml:124
#, no-c-format
msgid "Atomic nucleus"
msgstr "Атомное ядро"
#: data/knowledge.xml:125
#, no-c-format
msgid ""
"The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and "
"Neutrons are found."
msgstr ""
"Небольшая, положительно заряженная часть атома, состоящая из положительно "
"заряженных протонов и нейтральных нейтронов."
#: data/knowledge.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"Mass of an atom, taken on a scale where the the mass of a carbon atom is "
"12u. In elements that consist of different isotopes the mid-range mass of "
"the isotope mix is given."
msgstr ""
"Принято массу любого атома измерять в масштабе атомных единиц массы (а.е."
"м.), где масса атома углерода принята равной 12 а.е.м. При этом химическая 1 "
"а.е.м. = 1,66022e-27 кг.Для элементов, состоящих из различных изотопов, "
"указывают среднюю а.е.м. для данной смеси."
#: data/knowledge.xml:139 data/knowledge.xml:149 data/knowledge.xml:156
#: data/knowledge.xml:163 data/knowledge.xml:170 data/knowledge.xml:177
#: data/knowledge.xml:187 data/knowledge.xml:196 data/knowledge.xml:205
#, no-c-format
msgid "Isotope"
msgstr "Изотоп"
#: data/knowledge.xml:140
#, no-c-format
msgid ""
"Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic "
"number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the "
"same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located "
"at the same place on the periodic table."
msgstr ""
"Разновидность атомов (и ядер) одного химического элемента с разным "
"количеством нейтронов в ядре. Слово \"изотоп\" означает на греческом "
"\"одинаковое место\" и было использовано, поскольку все изотопы химического "
"элемента находятся в одном и том же месте (в одной клетке) периодической "
"таблицы Менделеева."
#: data/knowledge.xml:146
#, no-c-format
msgid "Spin"
msgstr "Спин"
#: data/knowledge.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic "
"particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy "
"in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the "
"rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating "
"internal masses, but is intrinsic to the particle itself."
msgstr ""
"Спин — это собственный момент количества движения элементарных частиц, "
"имеющий квантовую природу и не связанный с перемещением частицы как целого. "
"Например, спин атома определяется как векторная сумма (вычисленная по "
"правилам сложения моментов в квантовой механике) спинов элементарных частиц, "
"образующих систему, и орбитальных моментов этих частиц, обусловленных их "
"движением внутри системы."
#: data/knowledge.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in "
"a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It's "
"measured in units of the nuclear magneton &#956;[sub]n[/sub]=(5.0507866 "
"&#177; 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]"
msgstr ""
"Магнитный момент, основная величина, характеризующая магнитные свойства "
"вещества. Магнитный момент некоторого объекта (элементарные частицы, атомное "
"ядро, электронные оболочки атомов и молекул) является векторной величиной и "
"обусловлен собственным вращением объекта (спином) как целого во внешнем "
"магнитном поле. Ядерный магнитный момент часто выражают через ядерный "
"магнетон. &#956;[sub]n[/sub]=(5.0507866 &#177; 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] "
"JT[sup]-1[/sup]"
#: data/knowledge.xml:160
#, no-c-format
msgid "Decay Mode"
msgstr "Форма распада ядра"
#: data/knowledge.xml:161
#, no-c-format
msgid ""
"The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive "
"decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay "
"(emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> &#946;[sup]-[/sup] decay (emission "
"of an electron)[br] -> &#946;[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) "
"[br] -> electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous "
"fission [br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide."
msgstr ""
"Форма распада ядра характеризует специфические превращения, в результате "
"которых происходит распад частицы. Для радиоактивного распада (распад "
"нуклидов) форма превращений следующая: [br]-> альфа-распад (испускание ядер "
"Гелия-4). [br] -> &#946;[sup]-[/sup] распад (с испусканием электрона)[br] -> "
"&#946;[sup]+[/sup] распад (с испусканием позитрона) [br] -> захват "
"орбитального электрона (ЭЗ) [br] -> испускание протона [br] -> спонтанное "
"деление ядер [br]. Для специфического нуклида обычно преобладает один способ "
"распада."
#: data/knowledge.xml:167
#, no-c-format
msgid "Decay Energy"
msgstr "Энергия распада"
#: data/knowledge.xml:168
#, no-c-format
msgid "The decay energy is the energy released by a nuclear decay."
msgstr "Энергия, высвобождающаяся при ядерном распаде."
#: data/knowledge.xml:174
#, no-c-format
msgid "Nuclides"
msgstr "Нуклиды"
#: data/knowledge.xml:175
#, no-c-format
msgid "[i]see isotopes[/i]"
msgstr "[i]см. изотопы[/i]"
#: data/knowledge.xml:178 data/knowledge.xml:184 data/knowledge.xml:197
#: data/knowledge.xml:207
#, no-c-format
msgid "Isotone"
msgstr "Изотон"
#: data/knowledge.xml:179 data/knowledge.xml:188 data/knowledge.xml:198
#: data/knowledge.xml:202
#, no-c-format
msgid "Nuclear Isomer"
msgstr "Ядерный изомер"
#: data/knowledge.xml:180
#, no-c-format
msgid "Isobars"
msgstr "Изобары"
#: data/knowledge.xml:185
#, no-c-format
msgid "Two nuclides are isotones if they have the same number N of neutrons."
msgstr "Нуклиды, имеющие одинаковое массовое число."
#: data/knowledge.xml:189 data/knowledge.xml:193 data/knowledge.xml:206
#, no-c-format
msgid "Isobar"
msgstr "Изобара"
#: data/knowledge.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus "
"neutrons."
msgstr ""
"Изобары — нуклиды, которые имеют то же самое массовое число, то есть сумму "
"протонов плюс нейтронов."
#: data/knowledge.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the "
"excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a "
"change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower "
"energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> "
"&#947;- emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal "
"conversion (the energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with "
"the definition of a chemical isomer, the more common use of the word. Also "
"contrast with the meaning of isotope, in which the difference is the number "
"of neutrons in the nucleus. Metastable isomers of a particular atom are "
"usually designated with an \"m\" (or, in the case of atoms with more than "
"one isomer, 2m, 3m, and so on). This designation is usually placed after the "
"atomic symbol and number of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed "
"as a superscript before (e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)."
msgstr ""
"Ядерная изомерия — метастабильное или изомерное состояние атома, вызванное "
"таким возбуждением протона или нейтрона в его ядре, которое требует "
"изменений во вращении ядра (спина), для того чтобы испустить дополнительную "
"энергию (обычно в виде конверсионных электронов). Чтобы понизить состояние "
"энергии нуклида, ядерные изомеры распадаются через два изомерных перехода: "
"[br] -> &#947;- испускание (испускание фотона с высокой энергией)[br] -> "
"внутреннее превращение (энергия затрачивается на ионизацию атома)[br] Для "
"более общего понимания этого явления, это определение сравнивают с "
"определением химического изомера. Также сравнивают с понятием изотоп, в "
"котором различия заключаются в числе нейтронов в ядре. Метастабильные "
"изомеры определённого атома обычно обозначают с символом \"m\" (или, в "
"случае атомов с больше чем одной изомерой, 2m, 3m, и так далее). Это "
"обозначение обычно помещается после атомного символа и атомной массы "
"(например, Co-58m), но иногда указывается в виде стоящего вначале верхнего "
"индекса (например, [sup]m[/sup]Co-58 или [sup]58m[/sup]Co)."
#: data/knowledge.xml:211
#, no-c-format
msgid "Beta rays"
msgstr "Бета излучение"
#: data/knowledge.xml:212
#, no-c-format
msgid ""
"Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive "
"elements."
msgstr ""
"Излучение, состоящее из электронов, которые испускаются атомами "
"радиоактивных элементов."
#: data/knowledge.xml:216
#, no-c-format
msgid ""
"The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 "
"&#177; 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 "
"&#177; 0.00000049)e-19 C\n"
"\t\t"
msgstr ""
"Электрон — составная часть атома, элементарная частица массой m[sub]e[/"
"sub]=(9,1093897 &#177; 0,0000054)e-31 кг и с отрицательным зарядом [i]e[/"
"i]=(1,60217733 &#177; 0,00000049)e-19 C\n"
"\t\t"
#: data/knowledge.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 "
"&#177; 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/"
"i]=(1.60217733 &#177; 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the "
"nucleus of an atom."
msgstr ""
"Протон — стабильная элементарная частица входящая в ядро различных атомов (в "
"частности, ядро атома водорода - протон) с массой m[sub]e[/sub]=(1,6726231 "
"&#177; 0,0000010) 10[sup]-27[/sup] кг и с положительным зарядом[i]e[/"
"i]=(1,60217733 &#177; 0,00000049) 10[sup]-19[/sup] C."
#: data/knowledge.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 "
"&#177; 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom."
msgstr ""
"Нейтрон — электрически нейтральная элементарная частица с массой "
"(незначительно превышающей массу протона) m[sub]e[/sub]=(1,6749286 &#177; "
"0,0000010) 10[sup]-27[/sup] кг, которая входит в состав ядра атомов."
#: data/knowledge.xml:241
#, no-c-format
msgid "Cathode Rays"
msgstr "Катодные лучи"
#: data/knowledge.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e. "
"evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a "
"cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a "
"configuration known as a diode."
msgstr ""
"Катодные лучи — поток электронов, который можно наблюдать в вакуумных "
"трубах, то есть запаянных стеклянных трубах с вакуумным пространством, у "
"которых есть по крайней мере два электрода: катод (отрицательный электрод) и "
"анод (положительный электрод) в конфигурации, известной как диод."
#: data/knowledge.xml:248 data/knowledge.xml:262 data/knowledge.xml:271
#: data/knowledge.xml:279
#, no-c-format
msgid "Ionic Radius"
msgstr "Радиус ионный"
#: data/knowledge.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"The Ionic Radius is the radius of a charged atom, a so called ion. The ion "
"can have a positive or a negative charge. The charge of the ion which radius "
"you see is also displayed in Kalzium. A positive ion has less electrons in "
"its shell then the atom, a negative ion has more electrons. Therefore, a "
"postive ion has a smaller radius than its atom and vice versa."
msgstr ""
"Ионный радиус — радиус заряженного атома, так называемого иона. Ион может "
"иметь положительный или отрицательный заряд. В Kalzium показывается радиус "
"для соответственно заряженного иона. У положительно заряженного иона меньше "
"электронов, тогда как у атома в виде отрицательного иона электронов больше. "
"Поэтому положительный ион имеет меньший радиус, чем его атом и наоборот."
#: data/knowledge.xml:253 data/knowledge.xml:257 data/knowledge.xml:270
#: data/knowledge.xml:280
#, no-c-format
msgid "Van der Waals Radius"
msgstr "Радиус Ван дер Ваальса"
#: data/knowledge.xml:258
#, no-c-format
msgid ""
"The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard "
"sphere which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals "
"radii are determined from measurements of atomic spacing between pairs of "
"unbonded atoms in crystals."
msgstr ""
"Радиус Ван дер Ваальса атома — радиус воображаемой твёрдой сферы, которая "
"может использоваться для атомного моделирования в различных целях. Радиусы "
"Ван дер Ваальса рассчитаны исходя из размеров межатомного пространства между "
"ближайшими парами одинаковых атомов не связанных между собой химической "
"связью (т.е. принадлежащие разным молекулам) расположенных в кристаллах."
#: data/knowledge.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost "
"stable electron orbital in a atom that is at equilibrium."
msgstr ""
"Атомный радиус — расстояние от атомного ядра до самого устойчивой "
"электронной орбитали в атоме, который находится в устойчивом состоянии."
#: data/knowledge.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"Covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between two "
"identical atomic nuclei, bound by a covalent bond."
msgstr ""
"В химии ковалентному радиусу соответствует половина расстояния между двумя "
"одинаковыми атомными ядрами, которые связаны ковалентной связью."
#: data/tools.xml:5
#, no-c-format
msgid "Watchglass"
msgstr "Часовое стекло"
#: data/tools.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10 cm which "
"are used in the various experimental techniques. The border is bent upwards "
"to allow the watchglass to hold small amounts of liquids in order to let "
"them evaporate. The evaporation can be accelerated by heating the watchglass "
"with a Bunsen burner. Watchglasses can also be used to cover petri dishes or "
"beakers. Moreover watchglasses are suited to weighing small amounts of "
"matter or alternatively drying them in the airing cupboard. The term "
"watchglass is derived from the former pocket watches' protection glass which "
"was often domed."
msgstr ""
"Часовое стекло — небольшие круглые стеклянные блюдца с диаметром "
"приблизительно 5-10 см, которые используются в различных экспериментальных "
"методиках. Их край согнут к верху, чтобы позволить часовому стеклу держать "
"небольшие количества жидкостей, с возможностью для её испарения. Испарение "
"может быть ускорено нагревом часового стекла горелкой Бунзена. Часовое "
"стекло также можно использовать для того, чтобы накрывать чашку Петри или "
"мензурку. Кроме этого, часовое стекло подходит для взвешивания небольшого "
"количества веществ или же высушивания их в сушильном шкафу. Исторически "
"термин часовое стекло произошёл от защитного стекла настоящих карманных "
"часов, которое часто было куполообразным."
#: data/tools.xml:10
#, no-c-format
msgid "Dehydrator"
msgstr "Дегидратор (эксикатор)"
#: data/tools.xml:11
#, no-c-format
msgid ""
"A dehydrator is a laboratory apparatus which is often made of glass and "
"serves to dry chemical matters, that is, to remove water or liquid from a "
"sample.\n"
"\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap which has a planar grinding "
"so that the bowl is air tight closeable. The dehydrator's lower part is "
"ordinarily filled with a drying agent e.g. calcium chloride, silica gel, "
"phosphoric anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on "
"a diaphanous cartridge of plastic or ceramics above the drying agent.\n"
"\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its "
"environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water "
"from the sample to be dried."
msgstr ""
"Дегидратор (эксикатор) — лабораторный аппарат, изготовленный чаще всего из "
"стекла, который служит для сушки химических веществ, т.е. для удаления из "
"них влаги или иной жидкости.\n"
"\t\t\tВ принципе, он представляет собой стеклянную ёмкость чашеобразной "
"формы с плоским дном и притёртой, плотно прилегающей крышкой. Благодаря "
"своей конструкции в дегидраторе создаётся небольшое отрицательное давление, "
"которое обеспечивает его естественную герметичность. Самую нижнюю часть "
"дегидратора обычно заполняют осушителем, например, безводным хлоридом "
"кальция, силикагелем, фосфорным ангидридом или концентрированной серной "
"кислотой. Подвергаемый сушке образец помещается на открытой чаше из "
"пластмассы или керамики над осушителем.\n"
"\t\t\tОсушитель является сильно гигроскопичным веществом. Это означает, что "
"он обезвоживает окружающую среду, поглощая из неё водяной пар, т.е. "
"значительно снижает его парциальное давление. В свою очередь, в сухой "
"атмосфере это позволяет интенсивно испаряться воде из образца, подвергаемого "
"сушке."
#: data/tools.xml:17
#, no-c-format
msgid "Spatula"
msgstr "Шпатель"
#: data/tools.xml:18
#, no-c-format
msgid ""
" The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind and transport "
"chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and "
"their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) can be different."
msgstr ""
"Шпатель — лабораторный инструмент, используемый для соскабливания, дробления "
"и транспортировки химикатов. Для изготовления шпателей используют различные "
"материалы (например, железо, титан, платину, керамику, пластмассу) и "
"придают им различную форму. Например, плоская лопаточка или лопаточка в виде "
"ложки."
#: data/tools.xml:22
#, no-c-format
msgid "Water Jet Pump"
msgstr "Водоструйный насос"
#: data/tools.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"The water jet pump has two entry pipes and one exit and consists in "
"principle of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet "
"shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. "
"Thereby the water jet carries away air or fluid from the second entry. <br> "
"this is caused by the negative pressure in a drifting fluid. Thus it is an "
"application of the hydrodynamic paradox. This says that objects close to "
"drifting fluids are aspirated instead of being pushed away."
msgstr ""
"Водоструйный насос имеет два входящих и один выходящий патрубок и, в "
"принципе, состоит из двух трубок, одна из которых, находится внутри другой. "
"При поступлении воды во входной патрубок она под полным давлением вылетает в "
"виде струи из узкого носика в немного большую трубку. Благодаря этому, струя "
"воды увлекает за собой воздух или жидкость из второго входа.<br> Этот эффект "
"вызван возникающим отрицательным давлением в перемещающейся жидкости.Таким "
"образом, водоструйный насос работает на явлении гидродинамического эффекта, "
"при котором объекты, расположенные близко от быстро перемещающейся жидкости, "
"втягиваются в неё, а не отбрасываются."
#: data/tools.xml:27
#, no-c-format
msgid "Refractometer"
msgstr "Рефрактометр"
#: data/tools.xml:28
#, no-c-format
msgid ""
"With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If "
"the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis "
"to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success."
msgstr ""
"С помощью рефрактометра определяют показатели преломления оптически "
"прозрачных веществ (твёрдых, жидких, газообразных). Если показатель "
"преломления химического соединения известен, то рефрактометр можно "
"использоваться для определения чистоты синтезированного образца или "
"контролировать успех проведения синтеза."
#: data/tools.xml:32
#, no-c-format
msgid "Mortar"
msgstr "Ступка"
#: data/tools.xml:33
#, no-c-format
msgid ""
"A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to "
"homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a "
"pestle is used with the mortar for grinding."
msgstr ""
"Ступка с пестиком используются для ручного размельчения твёрдых веществ."
#: data/tools.xml:37
#, no-c-format
msgid "Heating Coil"
msgstr "Нагревающий змеевик"
#: data/tools.xml:38
#, no-c-format
msgid ""
"Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating "
"coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a "
"specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the "
"heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize "
"the fluid in terms of temperature and composition."
msgstr ""
"Нагревающие змеевики используют для нагревания колб и других ёмкостей.Для "
"каскада нагревающих змеевиков может применяться термометр, который не "
"допустит подъём максимальной температуры выше заданной. В нагревающем "
"змеевике одновременно с нагревом есть возможность использования магнитного "
"поля для перемешивания жидкости с помощью магнитной палочки (мешальника). "
"Это позволяет получать растворы гомогенные как по составу, так и по "
"температуре."
#: data/tools.xml:42
#, no-c-format
msgid "Cork Ring"
msgstr "Кольцо из пробки"
#: data/tools.xml:43
#, no-c-format
msgid ""
"Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of "
"cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to "
"protect fragile instruments."
msgstr ""
"Большие ёмкости, например, круглодонные колбы (длинные бюретки, пробирки) "
"обычно ставят на кольца (или надевают на них) из пробки — специальной лёгкой "
"и мягкой породы дерева, с хорошими теплоизоляционными свойствами, которые "
"придают устойчивость и позволяют защитить от удара хрупкую (стеклянную, "
"керамическую) лабораторную посуду."
#: data/tools.xml:47
#, no-c-format
msgid "Dropping Funnel"
msgstr "Капельная воронка"
#: data/tools.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. You can "
"control the dropping speed with a valve."
msgstr ""
"Капельная воронка используется для дозировки достаточно точного объёма "
"жидкости. С помощью вентиля вы можете управлять скоростью истекания капель "
"жидкости."
#: data/tools.xml:52
#, no-c-format
msgid "Separating Funnel"
msgstr "Делительная воронка"
#: data/tools.xml:53
#, no-c-format
msgid ""
"A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids by differing "
"density. A valve at the bottom allows you to drain the more dense fluid for "
"transfer to another container."
msgstr ""
"Делительная воронка используется для разделения не смешивающихся жидкостей, "
"которые отличаются по плотности. Вентиль в основании воронки позволит вам "
"сначала слить более плотную (тяжёлую) жидкость в одну ёмкость, а затем в "
"другую — более лёгкую."
#: data/tools.xml:57
#, no-c-format
msgid "Test Tube Rack"
msgstr "Штатив для пробирок"
#: data/tools.xml:58
#, no-c-format
msgid ""
"This rack comes in handy when you want to test many small amounts of "
"chemicals in a row, or if you want to dry test tubes."
msgstr ""
"Штатив для пробирок позволяет разместить несколько пробирок в ряд (пустых "
"или с веществом)."
#: data/tools.xml:62
#, no-c-format
msgid "Vortexer"
msgstr "Встряхиватель"
#: data/tools.xml:63
#, no-c-format
msgid ""
"A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The "
"container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The "
"platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact "
"sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be "
"homogenized quickly as well. It is the opposite of a centrifuge, used to "
"separate fluids."
msgstr ""
"Встряхиватель предназначен для гомогенизации (приготовления однородного "
"раствора) лабораторных реактивов. Ёмкости (например, пробирки), содержащие "
"раствор для гомогенизации, помещают на платформу. На каждую точку контакта "
"ёмкостей с платформой поступают толчки (вибрация) от платформы под "
"воздействием вращательного встряхивающего движения, с интенсивностью до 3000 "
"оборотов в минуту (RPM).Таким образом, чрезвычайно малые объёмы растворов "
"могут быть гомогенизированы достаточно быстро и хорошо. По назначению это "
"устройство является противоположностью центрифуге, которая используется для "
"отделения жидкости от находящихся в ней включений."
#: data/tools.xml:67
#, no-c-format
msgid "Wash Bottle"
msgstr "Промывалка"
#: data/tools.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are "
"usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They "
"make it easy to apply the fluid if you do not need to measure a precise "
"amount."
msgstr ""
"Эти ёмкости используются для различных целей. Как правило, в большинстве "
"лабораторий они заполнены водой, различными растворами, кислотами или "
"другими часто используемыми жидкостями. С их помощью можно довольно легко "
"работать с различными жидкостями, когда нет необходимости в их точной "
"дозировке."
#: data/tools.xml:72
#, no-c-format
msgid "Rotary Evaporator"
msgstr "Ротационный испаритель"
#: data/tools.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water that is "
"designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent "
"collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate "
"collecting flask. in this way solutions can be concentrated or purified. By "
"attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point "
"of the fluid can be decreased."
msgstr ""
"Ротационный (вращающийся) испаритель состоит из круглодонной колбы, "
"погруженной в ванну с горячей водой (колбонагреватель). Его применяют для "
"выпаривания растворителей из раствора. Колба с раствором непрерывно "
"вращается, а пары растворителя собираются под вакуумом в холодильнике, где "
"его капли конденсируются в колбе приёмнике.Используя ротационный испаритель, "
"можно концентрировать или очищать различные растворы. Для высоко кипящих "
"растворов, с помощью вакуум-насоса можно понизить парциальное давление "
"растворителя и, таким образом, уменьшать точку его кипения."
#: data/tools.xml:77
#, no-c-format
msgid "Reflux Condenser"
msgstr "Дефлегматор"
#: data/tools.xml:78
#, no-c-format
msgid ""
"A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by "
"heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it "
"condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a "
"round-bottomed flask or several neck flasks."
msgstr ""
"Дефлегматор применяется для разделения жидкостей при фракционной перегонке."
"Принцип его работы заключается в использовании градиента температур по всей "
"высоте дефлегматора, причём высота для каждой конструкции аппарата "
"подбирается таким образом, чтобы в его верхней горловине постоянно "
"поддерживалась определённая температура, соответствующая температуре кипения "
"требуемой наиболее низкокипящей фракции, где её пары конденсируются и не "
"возвращаются в испаритель. Пары, имеющие более высокую температуру кипения, "
"конденсируются на нижних тарелках дефлегматора и опять стекают в испаритель "
"с раствором. Обычно дефлегматор помещают в горловине круглодонной колбы-"
"испарителя или отдельно в нескольких боковых горловинах для отделения разных "
"фракций."
#: data/tools.xml:82
#, no-c-format
msgid "Pipette Bulb"
msgstr "Груша для пипетки"
#: data/tools.xml:83
#, no-c-format
msgid ""
"A pipette bulb is used to fill pipettes. It produces a negative pressure "
"which makes the fluid go into the pipette. If one lets air back into the "
"ball the fluid will run out of the pipette."
msgstr ""
"Груша для пипетки используется для её заполнения жидкостью путём всасывания. "
"С помощью груши создают отрицательное давление, которое заставляет жидкость "
"войти в пипетку и заполнить её до определённого уровня. Если открыть доступ "
"воздуха в грушу, он снова вытеснит жидкость из пипетки."
#: data/tools.xml:87
#, no-c-format
msgid "Test Tube"
msgstr "Пробирка"
#: data/tools.xml:88
#, no-c-format
msgid ""
"In a test tube small reactions or experiements are performed. There are "
"many different types of tubes. For example some have connectors, some are "
"etched for measurements, some are hardened for durability."
msgstr ""
"В пробирках производят небольшие реакции. Существует множество видов "
"пробирок: с несколькими выводами, с делениями и так далее."
#: data/tools.xml:92
#, no-c-format
msgid "Protective Goggles"
msgstr "Защитные очки"
#: data/tools.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"Most laboratories insist that everyone wears protective goggles. Without "
"them, it is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a "
"special type of plastic which protects you from both mechanical impacts and "
"acid and base chemicals."
msgstr ""
"Большинство лабораторий настаивает на том, чтобы каждый химик во время "
"работы пользовался защитными очками. Без них работа с большинством химикатов "
"слишком опасна. Обычно линзы очков изготовлены из специальной пластмассы, "
"которые смогут защитить вас как от механических воздействий, так и от кислот "
"и щелочей."
#: data/tools.xml:97
#, no-c-format
msgid "Round-bottomed Flask"
msgstr "Круглодонная колба"
#: data/tools.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"A round-bottomed flask is used for a lot of reactions. Some can be connected "
"to other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can "
"be placed on a table."
msgstr ""
"Круглодонная колба используется для проведения самых разнообразных реакций. "
"На горлышках некоторых из них могут присутствовать специальные элементы "
"(отводы) для соединения их с другим лабораторным оборудованием. Благодаря "
"подставкам в виде пробковых колец эти колбы можно безопасно ставить на стол."
#: data/tools.xml:102
#, no-c-format
msgid "Full Pipette"
msgstr "Пипетка с фиксированным объёмом"
#: data/tools.xml:103
#, no-c-format
msgid ""
"Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific "
"volume."
msgstr ""
"В отличие от обычных пипеток, пипетка с фиксированным объёмом позволяет "
"отмерить только один заданный объём жидкости."
#: data/tools.xml:107
#, no-c-format
msgid "Drying Tube"
msgstr "Осушительный патрон"
#: data/tools.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"There are reactions which need to be kept free of water. To make this "
"possible one uses a drying tube, which contains a hygroscopic chemical to "
"absorb water in the atmosphere."
msgstr ""
"Существуют реакции, которые должны протекать в сухой атмосфере, без доступа "
"влаги. Чтобы добиться этого, на практике используют осушительный патрон, "
"содержащий гигроскопичный химикат, активно поглощающий влагу из атмосферы. "
"Обычно осушительным патроном является хлоркальциевая трубка (содержит "
"безводный хлорид кальция CaCl[sub]2[/sub]) или его наполняют силикагелем "
"(высушенный гель, образующийся из пересыщенных растворов кремниевых кислот)."
#: data/tools.xml:112
#, no-c-format
msgid "Test tube fastener"
msgstr "Штативный держатель для пробирок"
#: data/tools.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"With a test tube fastener you can easily hold test tubes. If you use a "
"fastener there is a safe distance between the hand and the test tube when "
"the tube is hot. In particular, it is used when you hold a test tube over an "
"open flame."
msgstr ""
"С помощью штативного держателя вы можете легко удерживать пробирки во время "
"своей работы.Если пробирка горячая, благодаря держателю ваша рука будет "
"находится на безопасном расстоянии от неё и не подвергнется ожогу. Обычно "
"штатив используют для нагревания пробирки над открытым огнём."
#: data/tools.xml:117
#, no-c-format
msgid "Measuring Cylinder"
msgstr "Мерный цилиндр"
#: data/tools.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"In a measuring cylinder you can fill amounts of liquids relatively "
"precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink. "
"Following this, you can separate particulates from the fluid by decanting."
msgstr ""
"С помощью мерного цилиндра вы можете относительно точно отмерить необходимый "
"объём жидкости.Кроме этого, мерный цилиндр позволяет провести декантацию, т."
"е. отделить твёрдую фазу (осевшие на дно макрочастицы) от жидкой путём "
"механического сливания раствора с осадка и его фильтрации."
#: data/tools.xml:122
#, no-c-format
msgid "Thermometer"
msgstr "Термометр"
#: data/tools.xml:123
#, no-c-format
msgid ""
"With a thermometer you can determine the temperature of a sample. In a "
"laboratory special thermometers are used, which can also be used within "
"acids or bases."
msgstr ""
"Термометром вы можете определить температуру образца. В лабораторных "
"условиях используются специальные термометры, устойчивые к воздействиям "
"кислот и щелочей."
#: data/tools.xml:127
#, no-c-format
msgid "Magnetic stir bar"
msgstr "Магнитная палочка (мешальник) для мешалки"
#: data/tools.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most "
"heaters have a built-in magnet which can rotate. This causes the stir bar to "
"rotate and the mixture to be homogenized."
msgstr ""
"Магнитные палочки для мешалки (мешальники) — химически высоко инертные, "
"маленькие магнитные брусочки.Часто в нагреватели встраивают вращающийся "
"магнит, который вызывает вращение и мешальников, находящихся в смеси, что в "
"итоге приводит к её гомогенизации."
#: data/tools.xml:132
#, no-c-format
msgid "Magnetic Stir Bar Retriever"
msgstr "Поисковик магнитных палочек"
#: data/tools.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"With a magnetic stir bar retriever you can remove magnetic stir bars from a "
"container. The retriever is a bar with a magnet at the end which attracts "
"the stir bars."
msgstr ""
"С помощью магнитного поисковика вы можете извлечь магнитные палочки "
"(мешальники) из реакционной ёмкости. Поисковик — длинная палочка с магнитом "
"на конце, который притягивает к себе мешальники."
#: data/tools.xml:137
#, no-c-format
msgid "Pipette"
msgstr "Пипетка"
#: data/tools.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
"Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. "
"A pipette has a volume scale and as a rule pileusballs are used as droppers "
"for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with a "
"temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If "
"needed times of outflow are indicated on the pipettes."
msgstr "Пипетки используются для отмеривания небольшого количества жидкости."
#: data/tools.xml:142
#, no-c-format
msgid "Erlenmeyer Flask"
msgstr "Колба Эрленмейера"
#: data/tools.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"This flask named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909) comes - "
"unlike the beaker - with an inverted conical base and a cylindrical neck. "
"There are different types of Erlenmeyer flasks for laboratory applications, "
"the narrow and wide neck form. Depending on the application the flask may "
"have precision grinding to allow good connection to other containers.\n"
"\t\t\t<br>\n"
"\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when "
"boiling or during reactions which agitate the contents.\n"
"\t\t\t<br>\n"
"\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating "
"reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is "
"particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly "
"on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be "
"placed on a cork ring on the stirring platform.\n"
msgstr ""
"Эта колба, названная в честь немецкого химика-органика Эмиля Эрленмейера "
"(1825-1909 г.г.)представляет собой (в отличие от мерного стакана) ёмкость с "
"коническим основанием и цилиндрической горловиной. Для лабораторных нужд "
"используют различные типы колб Эрленмейера - с узкой и широкой горловиной. В "
"случае необходимости, колба может иметь и точно притёртую (под "
"соединительные трубки и пробки) горловину, которая позволит достаточно "
"герметично соединять её с другими ёмкостями и лабораторным оборудованием.\n"
"\t\t\t<br>\n"
"\t\t\tУзкогорлые колбы уменьшают риск выброса жидкости или реакционной "
"смеси, особенно когда происходит процесс кипения или достаточно бурное "
"протекание реакций с выделением газообразных продуктов, вспенивающих её "
"содержимое.\n"
"\t\t\t<br>\n"
"\t\t\tКолба Эрленмейера очень удобна для смешения жидкостей или ускорения "
"реакций, например,с помощью перемешивания или встряхивания, содержащихся в "
"ней растворов. Особенно она удобна для работы с магнитной мешалкой, так как "
"её можно непосредственно поставить на рабочую платформу мешалки. В отличие "
"от неё, например, для круглодонной колбы нужно использовать специальную "
"подставку - кольцо из пробки.\n"
#: data/tools.xml:153
#, no-c-format
msgid "Ultrasonic Bath"
msgstr "Ультразвуковая ванна"
#: data/tools.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To "
"achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic "
"bath. Through the high sound frequency the vapor locks peel away and ascend. "
"This procedure is called outgassing."
msgstr ""
"Для некоторых химических реакций очень важно в качестве растворителя "
"использовать свободно удаляемый газ. Чтобы это достичь, на некоторое время "
"реакционный сосуд помещают в ультразвуковую ванну.Благодаря ультразвуковой "
"частоте, в мягких условиях происходит испарение растворителя без какого-либо "
"разрушения участников превращений. Эту процедуру называют дегазацией."
#: data/tools.xml:158
#, no-c-format
msgid "Scales"
msgstr "Весы"
#: data/tools.xml:159
#, no-c-format
msgid ""
"In a laboratory you often have to weigh out very precise amounts of "
"reagents. High precise scales can measure masses down to 1/10000 gram."
"Therefor they stand on granite blocks to avoid vibrancies and are protected "
"against blasts by a dome."
msgstr ""
"В лабораторных условиях часто требуется определить точную массу реагентов. "
"Высокоточные весы позволяют определить массу с точностью до 1/10000 грамма."
#: data/tools.xml:163
#, no-c-format
msgid "Distillation bridge"
msgstr "Дистилляционный мост"
#: data/tools.xml:164
#, no-c-format
msgid ""
"To separate a mixture you can use distillation amongst others. The "
"distillation bridge is thereby the way between the two pots. In the one pot "
"there is the mixture to be separated. Through heating, a gas forms which is "
"lead through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed "
"again and drips in a round flask. As a rule, the bridge is cooled by return "
"flow. In addition, there is often a thermometer for controlling the "
"temperature on the distillation bridge."
msgstr ""
"Чтобы разделить многокомпонентную жидкую смесь на отличающиеся по составу "
"части (фракции), вы можете воспользоваться дистилляцией, которая основана на "
"различии в составах многокомпонентной жидкости и образующегося из неё пара. "
"Обычно дистилляцию осуществляется путём частичного испарения легколетучих "
"компонентов исходной смеси и последующей их конденсации. Первые "
"(низкотемпературные) фракции полученного конденсата обогащены низкокипящими "
"компонентами, остаток жидкой смеси - высококипящими.Дистилляционный мост - "
"часть дистиллятора, который соединяет две его ёмкости. Одна из них "
"герметична (куб) и в ней находится жидкая смесь, которую необходимо "
"разделить. Нагревая куб, образуется пар, который проходит через "
"дистилляционный мост. В конце моста газовая фаза конденсируется и стекает в "
"круглодонную колбу-приёмник. Как правило, для охлаждения дистилляционного "
"моста используют противоток — воздушный или водяной. Кроме этого, часто для "
"контроля температуры процесса на дистилляционный мост устанавливают "
"термометр. Для улучшения разделения фракций применяют дефлегматор."
#: data/tools.xml:169
#, no-c-format
msgid "Syringe"
msgstr "Насос"
#: data/tools.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"A syringe consists of two parts: A glass tube and a punch. Both are normally "
"made of glass. A gas floats into the glass tube. As the syringe is a closed "
"system the punch has to give way. This can be used measuring the volume of "
"an reaction."
msgstr ""
"Насос состоит из двух частей: стеклянного цилиндра и поршня. Обычно обе "
"части делают из стекла. Помпа может быть использована для измерения "
"полученного объёма продуктов реакции."
#: data/tools.xml:174
#, no-c-format
msgid "Separation Beaker"
msgstr "Делительный стакан"
#: data/tools.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"At the four ends of this separation beaker you put four small caps. While "
"distilling, you can turn the beaker by 60 degree after a certain temperate "
"has been reached. This way, at the end of the distillation all four caps "
"have a specific liquid in it, depending on the boiling points of the liquid "
"distilled."
msgstr ""
"На четырёх отводах этого делительного стакана располагают четыре маленьких "
"приёмника. Во время процесса дистилляции, вы можете поворачивать стакан на "
"60 градусов после того, как будет достигнута определённая температура. С "
"помощью этого приёма в конце дистилляции в каждом из четырёх приёмников "
"будет находится определённая жидкость со своей точкой кипения."
#: data/tools.xml:179
#, no-c-format
msgid "Burner"
msgstr "Горелка"
#: data/tools.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"There are several types of burners. The picture shows a Teclu-Burner. Each "
"type has specific uses. They vary in the peak temperature and overall "
"heating capability."
msgstr ""
"Существует несколько типов горелок. На фотографии показана газовая горелка "
"Теклю. Различные типы горелок используются для различных задач и различаются "
"максимальной температурой и площадью разогрева."
#: data/tools.xml:184
#, no-c-format
msgid "Extractor Hood"
msgstr "Вытяжной шкаф"
#: data/tools.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"Most laboratories use extractor hoods. They filter the gasses from chemical "
"reactions and pump the cleaned air outside of the building."
msgstr ""
"Вытяжные шкафы используются для удаления газов, образуемых в результате "
"химических реакций, из помещения в атмосферу."
#: data/tools.xml:189
#, no-c-format
msgid "Contact Thermometer"
msgstr "Термометр контактный "
#: data/tools.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"A contact thermometer is different from a regular thermometer because of its "
"sensor for the current temperature. Such a thermometer is connected with a "
"heating coild. If the sensor notices that the aimed temperature has been "
"reached the contact thermometer will make the heating coild stop heating. "
"Therefore in an experiment it is possible to have a constant temperature."
msgstr ""
"Контактный термометр отличается от обычного тем, что проверяет только "
"заданную температуру. В экспериментах он помогает поддерживать постоянную "
"температуру."
#: data/tools.xml:194
#, no-c-format
msgid "Clamps"
msgstr "Держатели"
#: data/tools.xml:195
#, no-c-format
msgid ""
"With clamps as used in a laboratory you can easily hold all kinds of tools."
msgstr ""
"Держатели позволяют зафиксировать химическое оборудование в необходимом "
"положении.вы "
#: data/tools.xml:199
#, no-c-format
msgid "Litmus Paper"
msgstr "Лакмусовая бумага"
#: data/tools.xml:200
#, no-c-format
msgid ""
"There are multiple way to measure the pH-Value of an solution. With a litmus "
"paper it is easy to get a pretty precise pH-Value. The color indicates the "
"value. If you need a more precise value you can for example use a pH-Meter "
"which is using the conductivity of a solution."
msgstr ""
"Бумага, пропитанная раствором лакмуса и меняющая свой цвет под действием "
"кислот и щелочей. Для более точного измерения значения pH используется "
"специальный измеритель кислотности."
#: data/tools.xml:204
#, no-c-format
msgid "Short-stem Funnel"
msgstr "Воронкавы "
#: data/tools.xml:205
#, no-c-format
msgid "A funnel is used in the laboratory to fill powder into something."
msgstr "Воронка используется для насыпания сыпучих веществ и жидкостей."
#: data/tools.xml:209
#, no-c-format
msgid "Buret"
msgstr "Бюретка"
#: data/tools.xml:210
#, no-c-format
msgid ""
"A buret is used to titrate liquids. The buret is filled with a specified "
"volume of a liquid. Below it a container like an Erlenmeyer flask is placed. "
"By opening the valve the liquid in the container will be titrated. High-"
"quality buret have a venting-mechanism with which they can be very easily "
"refilled with the exact volume for which the buret is calibrated."
msgstr "Трубка с делениями для отмеривания определённого количества жидкости."
#: data/tools.xml:214
#, no-c-format
msgid "Beaker"
msgstr "Мензуркавы "
#: data/tools.xml:215
#, no-c-format
msgid ""
"Beakers are used in many places for a lot of tasks. They are used to store "
"chemicals are to perform chemical reactions. They are also often used for "
"titrations."
msgstr ""
"Мензурки используются во многих случаях для большого количества задач. В "
"основном для хранения веществ участвующих в реакциях. Часто мензурки "
"используются для титриметрического анализа."
#: data/tools.xml:219
#, no-c-format
msgid "DSC (Differencial Scanning Calorimetry)"
msgstr "ДСК (дифференциально-сканирующая калориметрия)"
#: data/tools.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"The DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very "
"specific for every kind of matter. Thus, the DSC is used to identify "
"chemicals or to describe them."
msgstr ""
"Дифференциально-сканирующую калориметрию (ДСК, DSC — англ.) применяют для "
"определения количества теплоты, выделяющейся или поглощающейся образцом при "
"нагревании, охлаждении или при постоянной температуре. Это значение вполне "
"индивидуально для каждого состояния вещества. Таким образом, ДСК "
"используется для идентификации химических веществ, а также описания их "
"свойств."
#: data/tools.xml:224
#, no-c-format
msgid "Dewar vessel"
msgstr "Сосуд Дьюара"
#: data/tools.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"A dewar vessel (or dewar flask) is designed for a good thermal insulation. "
"Its hull is a double-layer construction with vacuum between the two layers. "
"Because of this they are appropriote for keeping liquids cold or warm. A "
"thermos flawsk is an example of a dewar vessel."
msgstr ""
"Колба с двойными посеребрёнными изнутри стенками, из пространства между "
"которыми выкачан воздух. Теплопроводность разрежённого газа между стенками "
"столь мала, что температура веществ, помещаемых в сосуд Дьюара, сохраняется "
"постоянной долгое время. Предложен Дж. Дьюаром (1898 г.). Небольшие сосуды "
"Дьюара (в т.ч. бытовые термосы) изготовляют из стекла, больших объёмов - из "
"металла."
#: kalzium.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Selects the PSE"
msgstr "Выбор стиля таблицы"
#: kalzium.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Select the PSE you want"
msgstr "Выберите стиль таблицы"
#: kalzium.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Selects the default color scheme"
msgstr "Выберите расцветку"
#: kalzium.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio "
"button"
msgstr "Выберите цветовую схему"
#: kalzium.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Selects the default gradient"
msgstr "Выберите шкалу"
#: kalzium.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry"
msgstr "Укажите шкалу"
#: kalzium.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Selects the default numeration (IUPAC)"
msgstr "Выберите текущую классификацию (IUPAC)"
#: kalzium.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Select the numeration you want"
msgstr "Выберите классификацию"
#: kalzium.kcfg:29 kalzium.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Show or hide the legend"
msgstr "Показать/скрыть легенду"
#: kalzium.kcfg:34 kalzium.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Show or hide the tooltips"
msgstr "Показать/скрыть подсказки"
#: kalzium.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table"
msgstr "показывать атомную массу в таблице"
#: kalzium.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Display the atomic mass in the PSE"
msgstr "Показывать атомную массу в таблице"
#: kalzium.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Selects the color if no scheme is selected"
msgstr "Цвет без расцветки"
#: kalzium.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected"
msgstr "Цвет элементов, если не выбрана расцветка"
#: kalzium.kcfg:51 kalzium.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Selects the color of liquid elements"
msgstr "Цвет элементов в жидком состоянии"
#: kalzium.kcfg:56 kalzium.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Selects the color of solid elements"
msgstr "Цвет элементов в твёрдом состоянии"
#: kalzium.kcfg:61 kalzium.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Selects the color of vaporous elements"
msgstr "Цвет элементов в газообразном состоянии"
#: kalzium.kcfg:66 kalzium.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Selects the color of radioactive elements"
msgstr "Цвет радиоактивных элементов"
#: kalzium.kcfg:71 kalzium.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Selects the color of artificial elements"
msgstr "Цвет искусственных элементов"
#: kalzium.kcfg:76 kalzium.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in block s"
msgstr "Цвет элементов s-блока"
#: kalzium.kcfg:81 kalzium.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in block p"
msgstr "Цвет элементов p-блока"
#: kalzium.kcfg:86 kalzium.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in block d"
msgstr "Цвет элементов d-блока"
#: kalzium.kcfg:91 kalzium.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in block f"
msgstr "Цвет элементов f-блока"
#: kalzium.kcfg:96 kalzium.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 1"
msgstr "Цвет элементов группы 1"
#: kalzium.kcfg:101 kalzium.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 2"
msgstr "Цвет элементов группы 2"
#: kalzium.kcfg:106 kalzium.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 3"
msgstr "Цвет элементов группы 3"
#: kalzium.kcfg:111 kalzium.kcfg:112
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 4"
msgstr "Цвет элементов группы 4"
#: kalzium.kcfg:116 kalzium.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 5"
msgstr "Цвет элементов группы 5"
#: kalzium.kcfg:121 kalzium.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 6"
msgstr "Цвет элементов группы 6"
#: kalzium.kcfg:126 kalzium.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 7"
msgstr "Цвет элементов группы 7"
#: kalzium.kcfg:131 kalzium.kcfg:132
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 8"
msgstr "Цвет элементов группы 8"
#: kalzium.kcfg:136 kalzium.kcfg:137
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements with acidic behaviour"
msgstr "Цвет кислотности"
#: kalzium.kcfg:141 kalzium.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements with basic behaviour"
msgstr "Цвет щёлочности"
#: kalzium.kcfg:146 kalzium.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements with amphoteric behaviour"
msgstr "Цвет амфотерных элементов"
#: kalzium.kcfg:151 kalzium.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements with neutral behaviour"
msgstr "Цвет нейтральных элементов"
#: kalzium.kcfg:156 kalzium.kcfg:157
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the alkali metals"
msgstr "Цвет оснований"
#: kalzium.kcfg:161 kalzium.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the rare-earth elements"
msgstr "Цвет редкоземельных элементов"
#: kalzium.kcfg:166 kalzium.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the non-metal elements"
msgstr "Цвет неметаллических элементов"
#: kalzium.kcfg:171 kalzium.kcfg:172
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the alkaline earth metals"
msgstr "Цвет щёлочноземельных металлов"
#: kalzium.kcfg:176 kalzium.kcfg:177
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the color of the metals which do not fit into the other categories"
msgstr "Цвет металлов, не входящих в другие категории"
#: kalzium.kcfg:181 kalzium.kcfg:182
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the halogen elements"
msgstr "Цвет галогенов"
#: kalzium.kcfg:186 kalzium.kcfg:187
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the transition elements"
msgstr "Цвет переходных элементов"
#: kalzium.kcfg:191 kalzium.kcfg:192
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the noble gases"
msgstr "Цвет инертных газов"
#: kalzium.kcfg:196 kalzium.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the metalloid elements"
msgstr "Цвет металлоидов"
#: kalzium.kcfg:203
#, no-c-format
msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium"
msgstr ""
"Параметр определяет какой из параметров: эВ или кДж/моль будет "
"использоваться в качестве единиц измерения энергии"
#: kalzium.kcfg:204
#, no-c-format
msgid "Use eV or kJ/mol"
msgstr "Использовать эВ или кДж/моль"
#: kalzium.kcfg:208
#, no-c-format
msgid ""
"This value defines which temperature scale should be used within Kalzium"
msgstr ""
"Параметр определяет, какие единицы измерения температуры будут использованы"
#: kalzium.kcfg:209
#, no-c-format
msgid "Select the scale for the temperature"
msgstr "Единицы измерения температуры"
#: kalzium.kcfg:215 kalzium.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Показать или скрыть боковую панель"
#: kalziumui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Look"
msgstr "&Вид"
#: molcalcwidgetbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Calc"
msgstr "Вычислить"
#: plotsetupwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "First element:"
msgstr "Первый элемент:"
#: plotsetupwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Average value:"
msgstr "Среднее значение:"
#: plotsetupwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Define the last element whose value should be plotted"
msgstr "Выбор последнего элемента для графика"
#: plotsetupwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Minimum value:"
msgstr "Минимальное значение:"
#: plotsetupwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Show element names"
msgstr "&Показывать названия элементов"
#: plotsetupwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "Define whether the names of the plotted element should be displayed"
msgstr "Показывать названия элементов на графике"
#: plotsetupwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Last element:"
msgstr "Последний элемент:"
#: plotsetupwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Maximum value:"
msgstr "Максимальное значение:"
#: plotsetupwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Connect points"
msgstr "&Соединить точки"
#: plotsetupwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Define whether the plotted points should be connected or not"
msgstr "Соединение точек на графике"
#: plotsetupwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Define the first element whose value should be plotted"
msgstr "Выбор первого элемента для графика"
#: plotsetupwidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "Y-axis"
msgstr "Ось Y"
#: plotsetupwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Mean Mass"
msgstr "Средняя масса"
#: plotsetupwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Here you can define what you want to plot"
msgstr "Здесь вы можете определить что нужно построить"
#: settings_colors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Set Colors"
msgstr "Настроить цвета"
#: settings_colors.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Blocks"
msgstr "&Блоки"
#: settings_colors.ui:58
#, no-c-format
msgid "s-Block:"
msgstr "s-блок:"
#: settings_colors.ui:84
#, no-c-format
msgid "p-Block:"
msgstr "p-блок:"
#: settings_colors.ui:110
#, no-c-format
msgid "d-Block:"
msgstr "d-блок:"
#: settings_colors.ui:136
#, no-c-format
msgid "f-Block:"
msgstr "f-блок:"
#: settings_colors.ui:158
#, no-c-format
msgid "Ac&id Behavior"
msgstr "&Кислотность"
#: settings_colors.ui:185
#, no-c-format
msgid "Acidic:"
msgstr "Кислотный:"
#: settings_colors.ui:211
#, no-c-format
msgid "Amphoteric:"
msgstr "Амфотерный:"
#: settings_colors.ui:237
#, no-c-format
msgid "Neutral:"
msgstr "Нейтральный:"
#: settings_colors.ui:263
#, no-c-format
msgid "Basic:"
msgstr "Основной:"
#: settings_colors.ui:285
#, no-c-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Группы"
#: settings_colors.ui:312
#, no-c-format
msgid "Group 1:"
msgstr "Группа 1:"
#: settings_colors.ui:338
#, no-c-format
msgid "Group 2:"
msgstr "Группа 2:"
#: settings_colors.ui:364
#, no-c-format
msgid "Group 3:"
msgstr "Группа 3:"
#: settings_colors.ui:390
#, no-c-format
msgid "Group 4:"
msgstr "Группа 4:"
#: settings_colors.ui:416
#, no-c-format
msgid "Group 5:"
msgstr "Группа 5:"
#: settings_colors.ui:442
#, no-c-format
msgid "Group 6:"
msgstr "Группа 6:"
#: settings_colors.ui:468
#, no-c-format
msgid "Group 7:"
msgstr "Группа 7:"
#: settings_colors.ui:494
#, no-c-format
msgid "Group 8:"
msgstr "Группа 8:"
#: settings_colors.ui:516
#, no-c-format
msgid "&State of Matter"
msgstr "&Состояния вещества"
#: settings_colors.ui:543
#, no-c-format
msgid "Solid:"
msgstr "Твёрдый:"
#: settings_colors.ui:572
#, no-c-format
msgid "Liquid:"
msgstr "Жидкий:"
#: settings_colors.ui:598
#, no-c-format
msgid "Vaporous:"
msgstr "Газообразный:"
#: settings_colors.ui:620
#, no-c-format
msgid "Family"
msgstr "Семейство"
#: settings_colors.ui:647
#, no-c-format
msgid "Alkali metals:"
msgstr "Щелочные металлы:"
#: settings_colors.ui:673
#, no-c-format
msgid "Rare earth:"
msgstr "Редкоземельные:"
#: settings_colors.ui:699
#, no-c-format
msgid "Non-metals:"
msgstr "Неметаллические:"
#: settings_colors.ui:725
#, no-c-format
msgid "Alkaline earth metals:"
msgstr "Щёлочноземельные металлы:"
#: settings_colors.ui:751
#, no-c-format
msgid "Other metals:"
msgstr "Прочие металлы:"
#: settings_colors.ui:777
#, no-c-format
msgid "Halogens:"
msgstr "Галогены:"
#: settings_colors.ui:803
#, no-c-format
msgid "Transition metals:"
msgstr "Переходные элементы:"
#: settings_colors.ui:829
#, no-c-format
msgid "Noble gases:"
msgstr "Инертные газы:"
#: settings_colors.ui:855
#, no-c-format
msgid "Metalloids:"
msgstr "Металлоиды:"
#: settings_colors.ui:891 settings_colors.ui:894
#, no-c-format
msgid "This color will be used if no other scheme is selected"
msgstr ""
"Этот цвет будет использоваться для показа если не используется никакая "
"другая цветовая схема"
#: settings_misc.ui:24
#, no-c-format
msgid "PSE-Look"
msgstr "Вид таблицы"
#: settings_misc.ui:38
#, no-c-format
msgid "Display atomic &mass in the PSE"
msgstr "Показывать &атомную массу"
#: settings_misc.ui:46
#, no-c-format
msgid "Display &only the number of the element"
msgstr "Показывать только &номер элемента"
#: settings_units.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Temperatures"
msgstr "&Температура"
#: settings_units.ui:27
#, no-c-format
msgid "Kalzium can show you the temperature in three different scales"
msgstr ""
"Kalzium может показывать текущую температуру в одной из трёх единиц измерения"
#: settings_units.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Use Kelvin"
msgstr "&Кельвины"
#: settings_units.ui:44
#, no-c-format
msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Kelvin"
msgstr "При выборе этой опции температура будет показываться в Кельвинах"
#: settings_units.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, the temperatures will be displayed in Kelvin. This is then "
"saved in configuration and restored next time you start Kalzium."
msgstr ""
"При выборе этой опции температура будет показываться в Кельвинах. Данная "
"настройка будет сохранена в конфигурации и восстановлена при следующем "
"запуске Kalzium."
#: settings_units.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use degrees &Fahrenheit"
msgstr "Градусы &Фаренгейта"
#: settings_units.ui:61
#, no-c-format
msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Fahrenheit"
msgstr ""
"При выборе этой опции температура будет показываться в градусах Фаренгейта. "
#: settings_units.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Fahrenheit. This "
"is then saved in configuration and restored next time you start Kalzium."
msgstr ""
"При выборе этой опции температура будет показываться в градусах Фаренгейта. "
"Данная настройка будет сохранена в конфигурации и восстановлена при "
"следующем запуске Kalzium."
#: settings_units.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use degrees R&ankine"
msgstr "Градусы Р&анкина"
#: settings_units.ui:78
#, no-c-format
msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Rankine"
msgstr ""
"При выборе этой опции температура будет показываться в градусах Ранкина. "
#: settings_units.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Rankine. This is "
"then saved in configuration and restored next time you start Kalzium."
msgstr ""
"При выборе этой опции температура будет показываться в градусах Ранкина. "
"Данная настройка будет сохранена в конфигурации и восстановлена при "
"следующем запуске Kalzium."
#: settings_units.ui:89
#, no-c-format
msgid "Use degrees &Réaumur"
msgstr "Градусы Р&еомюра"
#: settings_units.ui:95
#, no-c-format
msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Réaumur."
msgstr ""
"При выборе этой опции температура будет показываться в градусах Реомюра."
#: settings_units.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Réaumur. This is "
"then saved in configuration and restored next time you start Kalzium."
msgstr ""
"При выборе этой опции температура будет показываться в градусах Реомюра. "
"Данная настройка будет сохранена в конфигурации и восстановлена при "
"следующем запуске Kalzium."
#: settings_units.ui:106
#, no-c-format
msgid "Use de&grees Celsius"
msgstr "Градусы &Цельсия"
#: settings_units.ui:112
#, no-c-format
msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Celsius"
msgstr ""
"При выборе этой опции температура будет показываться в градусах Цельсия"
#: settings_units.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Celsius. This is "
"then saved in configuration and restored next time you start Kalzium."
msgstr ""
"При выборе этой опции температура будет показываться в градусах Цельсия. "
"Данная настройка будет сохранена в конфигурации и восстановлена при "
"следующем запуске Kalzium."
#: settings_units.ui:125
#, no-c-format
msgid "Units of &Energies"
msgstr "&Энергия"
#: settings_units.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Show energies in kJ/mol (kilojoule per mol)"
msgstr "Показывать энергию в &кДж/моль (килоджоулей на моль)"
#: settings_units.ui:142
#, no-c-format
msgid "Chose the energy unit as kJ/mol (kilojoule per mol)"
msgstr ""
"Использовать в качестве единиц измерения энергии кДж/моль (килоджоулей на "
"моль)"
#: settings_units.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you prefer the energy unit in kJ/mol (kilojoule per mol). The "
"other choice you have is eV (electronvolt)."
msgstr ""
"Выберите этот параметр, если хотите, чтобы значения энергии показывались в "
"кДж/моль (килоджоулях на моль). В противном случае значение энергии будет "
"показываться в эВ (электрон-вольтах)."
#: settings_units.ui:153
#, no-c-format
msgid "Show energies &in eV (electronvolt)"
msgstr "Показывать энергию в &эВ (электрон-вольтах)"
#: settings_units.ui:156
#, no-c-format
msgid "Choose the energy unit as eV (electronvolt)"
msgstr "Использовать в качестве единиц измерения энергии эВ (электрон-вольты)"
#: settings_units.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you prefer the energy unit in eV (electronvolt). The other "
"choice you have is kJ/mol (kilojoule per mol)."
msgstr ""
"Выберите этот параметр, если хотите, чтобы значения энергии показывались в "
"эВ (электрон-вольтах). В противном случае значение энергии будет "
"показываться в кДж/моль (килоджоулях на моль)."
#: somwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Move the slider\n"
"to find out about\n"
"the state of matter"
msgstr ""
"Двигайте бегунок\n"
"чтобы посмотреть\n"
"состояние вещества"
#: somwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"
#: spectrumview.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"This page gives an overview about the spectrum this element. With the mouse "
"you can zoom into the spectrum."
msgstr "Спектр элемента. Вы можете изменить масштаб показа спектра мышью."
#: spectrumview.ui:19
#, no-c-format
msgid "This page gives an overview about the spectrum this element"
msgstr "Спектр элемента"
#: spectrumview.ui:33 spectrumview.ui:36
#, no-c-format
msgid "This is the spectrum of the element"
msgstr "Спектр элемента"
#: spectrumview.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "М&инимум:"
#: spectrumview.ui:72 spectrumview.ui:75
#, no-c-format
msgid "This sets the leftmost wavelength of the spectrum"
msgstr "Минимальная длина волны спектра"
#: spectrumview.ui:83
#, no-c-format
msgid "Maximum &value:"
msgstr "М&аксимум:"
#: spectrumview.ui:103 spectrumview.ui:106
#, no-c-format
msgid "This sets the rightmost wavelength of the spectrum"
msgstr "Максимальная длина волны спектра"
#: spectrumview.ui:144 spectrumview.ui:147
#, no-c-format
msgid "Using this button you can export the spectrum as a graphic"
msgstr "Экспортировать спектр в виде графика"
#: timewidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: timewidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Move the slider\n"
"to find out about\n"
"the discovery dates\n"
"of the elements"
msgstr ""
"Передвигайте бегунок\n"
"для показа элементов, \n"
"известных на эту дату"
#: data/data.xml:11
msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'"
msgstr ""
"Название происходит от словосочетания греческих слов 'hydro' и "
"'gennao' ('образующий воду')"
#: data/data.xml:59
msgid "The Greek word for the sun was 'helios'"
msgstr "Название происходит от греческого слова 'helios' (Солнце)"
#: data/data.xml:114
msgid "Greek 'lithos' means 'stone'"
msgstr "Название происходит от греческого слова 'lithos' ('камень')"
#: data/data.xml:163
msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'"
msgstr ""
"Название происходит от греческого слова 'beryllos' ('светло-зелёный камень')"
#: data/data.xml:214
msgid ""
"Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot "
"like carbon"
msgstr ""
"Название происходит от слова 'Boron' ('Bor(ax) + (carb)on', бура и уголь). "
"Его находили в буре и он очень походил на уголь"
#: data/data.xml:260
msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
msgstr "Название происходит от латинского слова 'carboneum' ('уголь')"
#: data/data.xml:321
msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')"
msgstr ""
"Название происходит от латинского слова 'nitrogenium' ('образующий селитру')"
#: data/data.xml:374
msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)"
msgstr ""
"Название происходит от латинского слова 'oxygenium' ('образующий кислоту')"
#: data/data.xml:426
msgid "Latin 'fluere' ('floats')"
msgstr "Название происходит от латинского слова 'fluere' ('течь')"
#: data/data.xml:479
msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'"
msgstr "Греческая приставка 'neo' означает 'новый'"
#: data/data.xml:544
msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'"
msgstr "Название происходит от арабского слова 'natrun' ('сода')"
#: data/data.xml:595
msgid "Named after the city of Magnesia"
msgstr "Назван в честь города Магнезии"
#: data/data.xml:648
msgid "Latin 'alumen'"
msgstr "Название происходит от латинского слова 'alumen'"
#: data/data.xml:697
msgid "Latin 'silex'"
msgstr "Название происходит от латинского слова 'silex'"
#: data/data.xml:759
msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'"
msgstr "Название происходит от греческого слова 'phosphoros' ('несущий свет')"
#: data/data.xml:816
msgid "In sankskrit 'sweb' means 'to sleep'"
msgstr "Название происходит от санскритского слова 'sweb' ('спать')"
#: data/data.xml:874
msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'"
msgstr "Название происходит от греческого слова 'chloros' ('жёлто-зелёный')"
#: data/data.xml:924
msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'"
msgstr "Название происходит от греческого слова 'aergon' ('неактивный')"
#: data/data.xml:982
msgid "Arabic 'al qaliy' for potash"
msgstr "Название происходит от арабского слова 'al qaliy' ('поташ')"
#: data/data.xml:1025
msgid "Latin 'calx' for 'lime'"
msgstr "Название происходит от латинского слова 'calx' ('известь')"
#: data/data.xml:1079
msgid "Named because it was found in Scandinavia"
msgstr "Назван в честь Скандинавии, где был впервые обнаружен"
#: data/data.xml:1126
msgid "The Titans were giants in Greek mythology"
msgstr "Назван в честь титанов - гигантов в греческой мифологии"
#: data/data.xml:1181
msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja"
msgstr ""
"Назван в честь скандинавской богини Фрейи, которую также называли Vanadis"
#: data/data.xml:1233
msgid "Greek 'chroma' means 'color'"
msgstr "Название происходит от греческого слова 'chroma' ('цвет')"
#: data/data.xml:1279
msgid ""
"It was discovered near a town named Magnesia in a black earth. Thus. it was "
"named 'magnesia nigra'. short: Manganese"
msgstr ""
"Обнаружен возле города Магнезии в чёрной земле, поэтому получил название "
"'magnesia nigra' или кратко: 'Manganese'"
#: data/data.xml:1325
msgid "Latin 'ferrum'"
msgstr "Название происходит от латинского слова 'ferrum'"
#: data/data.xml:1382
msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'"
msgstr ""
"Название происходит от немецкого слова 'Kobold' ('кобольд; злой дух, живущий "
"в шахтах')"
#: data/data.xml:1433
msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin"
msgstr "Название происходит от 'Nickel' (название горного гоблина)"
#: data/data.xml:1489
msgid "Greek 'cuprum' for Cypres"
msgstr "Название происходит от греческого слова 'cuprum' (Кипр)"
#: data/data.xml:1540
msgid "German 'zinking' for 'rough'. because zinc ore is very rough"
msgstr ""
"Название происходит от немецкого слова 'zinking' ('крупнозернистый'), "
"поскольку цинковая руда очень зернистая"
#: data/data.xml:1592
msgid "'Gallia' is an old name for France"
msgstr "Название происходит от 'Gallia' - древнего названия Франции"
#: data/data.xml:1634
msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany"
msgstr ""
"Название происходит от латинского слова 'germania' - древнего названия "
"Германии"
#: data/data.xml:1688
msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'"
msgstr "Название происходит от греческого слова 'arsenikos' ('мужчина')"
#: data/data.xml:1733
msgid "Greek 'selena' for 'moon'"
msgstr "Название происходит от греческого слова 'selena' (Луна)"
#: data/data.xml:1784
msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'"
msgstr "Название происходит от греческого слова 'bromos' ('дурно пахнущий')"
#: data/data.xml:1830
msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'"
msgstr "Название происходит от греческого слова 'kryptos' ('скрытый')"
#: data/data.xml:1884
msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'"
msgstr "Название происходит от латинского слова 'rubidus' ('тёмно-красный')"
#: data/data.xml:1926
msgid "Named after the mineral Strontianit"
msgstr "Название происходит от минерала стронцианита"
#: data/data.xml:1978
msgid ""
"Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. "
"Ytterbium and Gadolinium are also named after this town."
msgstr ""
"Назван в честь маленького городка Иттерби близ Стокгольма в Швеции. Иттербий "
"и Гадолиний также названы в честь этого городка."
#: data/data.xml:2023
msgid "Named after the mineral zircon"
msgstr "Название происходит от минерала циркона"
#: data/data.xml:2082
msgid "Named after Niobe. the daughter of the Greek god Tantalus"
msgstr "Назван в честь Ниобы, дочери греческого бога Тантала"
#: data/data.xml:2133
msgid ""
"This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to "
"distinguish Molybdenum from Platinum."
msgstr ""
"Название содержит греческие корни. Означает 'похожий на платину', так как в "
"античную эпоху было сложно различить молибден и платину."
#: data/data.xml:2190
msgid "Greek 'technetos' for artificial"
msgstr "Название происходит от 'technetos' ('искусственный')"
#: data/data.xml:2240
msgid "Ruthenia is the old name of Russia"
msgstr "Название происходит от 'Ruthenia' - древнего названия России"
#: data/data.xml:2293
msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'"
msgstr "Название происходит от греческого слова 'rhodeos' ('красный как роза')"
#: data/data.xml:2337
msgid "Named after the planetoid Pallas"
msgstr "Назван в честь астероида Паллады"
#: data/data.xml:2391
msgid "Latin 'argentum' for silver"
msgstr "Название происходит от латинского слова 'agrentum' ('серебро')"
#: data/data.xml:2432
msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)"
msgstr ""
"Название происходит от греческого слова 'kadmia' ('Galmei' - карбонат цинка)"
#: data/data.xml:2486
msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum"
msgstr "Получил название от цвета 'индиго', поскольку имеет синий спектр"
#: data/data.xml:2536
msgid "Latin 'stannum' for tin"
msgstr "Название происходит от латинского слова 'stannum' ('олово')"
#: data/data.xml:2599
msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'"
msgstr ""
"Название происходит от арабского словосочетания 'anthos ammonos' ('цветок "
"бога Аммона')"
#: data/data.xml:2649
msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'"
msgstr ""
"Название происходит от латинского слова 'tellus' или 'telluris' ('Земля')"
#: data/data.xml:2707
msgid "Greek 'ioeides' for 'violett'"
msgstr "Название происходит от греческого слова 'ioeides' ('фиолетовый')"
#: data/data.xml:2752
msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'"
msgstr "Название происходит от греческого слова 'xenos' ('иностранец')"
#: data/data.xml:2809
msgid "Latin 'caesius' for 'heavenblue'"
msgstr "Название происходит от латинского слова 'caesius' ('небесно-голубой')"
#: data/data.xml:2854
msgid "Greek 'barys' for 'heavy'"
msgstr "Название происходит от греческого слова 'barys' ('тяжёлый')"
#: data/data.xml:2910
msgid ""
"Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare "
"earth'"
msgstr ""
"Название происходит от греческого слова 'lanthanein' ('скрытый'). Лантаноиды "
"также называют 'редкоземельными элементами'"
#: data/data.xml:2965
msgid "Named after the planetoid Ceres"
msgstr "Назван в честь астероида Цереры"
#: data/data.xml:3007
msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'"
msgstr ""
"Название происходит от греческого слова 'prasinos didymos' ('светло-зелёный "
"близнец')"
#: data/data.xml:3041
msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'"
msgstr ""
"Название происходит от греческого слова 'neos didymos' ('новый близнец')"
#: data/data.xml:3080
msgid ""
"Named after the greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods "
"and gave it to mankind."
msgstr ""
"Назван в честь древнегреческого мифического героя Прометея. Прометей украл "
"огонь у богов и передал его людям."
#: data/data.xml:3115
msgid "Named after the mineral Samarskit"
msgstr "Название происходит от минерала самарскита"
#: data/data.xml:3156
msgid "Named after Europe"
msgstr "Назван в честь континента Европы"
#: data/data.xml:3189
msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin"
msgstr "Назван в честь финского химика Юхана Гадолина"
#: data/data.xml:3229
msgid "Named after the Swedish town of Ytterby"
msgstr "Назван в честь шведского городка Иттерби"
#: data/data.xml:3262
msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'"
msgstr ""
"Название происходит от греческого слова 'dysprositor' ('труднодоступный')"
#: data/data.xml:3301
msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm"
msgstr ""
"Название происходит от латинского слова 'holmia' (старого названия "
"Стокгольма)"
#: data/data.xml:3335
msgid ""
"Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also "
"named after this town."
msgstr ""
"Назван в честь шведского городка Иттерби. Тербий и Иттербий также названы в "
"честь этого городка."
#: data/data.xml:3374
msgid "Named after the old name of Scandinavia. 'Thule'"
msgstr "Назван в честь древнего названия Скандинавии - Туле (Thule)"
#: data/data.xml:3408
msgid ""
"Like Terbium and Gadolinium. this is named after the Swedish town of Ytterby"
msgstr ""
"Назван в честь шведского городка Иттерби. Тербий и Гадолиний также названы в "
"честь этого городка."
#: data/data.xml:3449
msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris"
msgstr "Назван в честь древнего латинского названия Парижа (Lutetia)"
#: data/data.xml:3485
msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)"
msgstr "Назван в честь старого названия Копенгагена (Hafnia)"
#: data/data.xml:3525
msgid "Named after the Greek myth of Tantalos"
msgstr "Назван в честь героя греческого мифа Тантала"
#: data/data.xml:3561
msgid ""
"'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the "
"symbol 'W') was Wolfram. named after a mineral"
msgstr ""
"На шведском языке 'tung sten' означает 'тяжеловесный камень'. Старое "
"название и символ 'W' происходят от немецкого 'Wolf Rahm' ('волчья слюна')"
#: data/data.xml:3602
msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')"
msgstr "Назван в честь Рейнской провинции ('Rhenium' - лат.)"
#: data/data.xml:3640
msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes"
msgstr ""
"Название осмий дано в связи с тем, что растворение щелочного сплава "
"осмиридия в воде или кислоте сопровождается стойким запахом, похожим на "
"запах хлора или редьки, раздражающим горло (греч. - запах)"
#: data/data.xml:3683
msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'"
msgstr "Название происходит от греческого слова 'iris' ('радуга')"
#: data/data.xml:3720
msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'"
msgstr "Название происходит от испанского слова 'platina' ('серебришко')"
#: data/data.xml:3761
msgid "Latin 'aurum'. named after Aurora. the goddess of sunrise"
msgstr "Название происходит от латинского слова 'aurum' ('жёлтый')"
#: data/data.xml:3799
msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'"
msgstr ""
"Название происходит от греко-латинского слова 'hydrargyrum' ('жидкое "
"серебро')"
#: data/data.xml:3842
msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'"
msgstr ""
"Название происходит от греческого слова 'tallos' ('молодая зелёная ветвь')"
#: data/data.xml:3881
msgid "Latin 'plumbum' for Lead"
msgstr "Название происходит от латинского слова 'plumbum' ('лудить')"
#: data/data.xml:3919
msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut'. This stood for 'white mass'"
msgstr "Название происходит от слова 'Wismut' ('белая масса')"
#: data/data.xml:3956
msgid "Named after Poland to honor Marie Curie"
msgstr ""
"Элемент назван в честь родины Марии Склодовской-Кюри — Польши (Polonia - "
"лат.)"
#: data/data.xml:3999
msgid "Greek 'astator' for 'changing'"
msgstr "Название происходит от греческого слова 'astator' ('неустойчивый')"
#: data/data.xml:4038
msgid ""
"Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble gas"
msgstr ""
"Слово 'радон' является производным от слова 'радий', поскольку радон "
"образуется при его радиоактивном распаде"
#: data/data.xml:4070
msgid "Named after France to honor Marguerite Perey"
msgstr "Элемент назван в честь родины Маргариты Пере — Франции"
#: data/data.xml:4102
msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive"
msgstr ""
"Название происходит от латинского слова 'radius' ('луч'), поскольку элемент "
"является радиоактивным"
#: data/data.xml:4135
msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive"
msgstr ""
"Название происходит от греческого слова 'aktis' ('луч'), поскольку элемент "
"является радиоактивным"
#: data/data.xml:4168
msgid "Named after the German god of thunder: Thor"
msgstr "Назван в честь скандинавского бога грома Тора"
#: data/data.xml:4210
msgid ""
"Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the "
"periodic table."
msgstr ""
"Название происходит от греческого слова 'protos' ('прародитель'). "
"Протактиний является исходным элементом в ряду образования актиния."
#: data/data.xml:4247
msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus"
msgstr ""
"Название происходит от греческого слова 'ouranos' ('небесный'). Назван в "
"честь планеты Уран"
#: data/data.xml:4292
msgid "Named after the planet Neptune."
msgstr "Назван в честь планеты Нептун."
#: data/data.xml:4329
msgid "Named after the planet Pluto."
msgstr "Назван в честь планеты Плутон."
#: data/data.xml:4371
msgid "Named after America."
msgstr "Назван в честь континента Америки."
#: data/data.xml:4409
msgid "Named after Marie Curie."
msgstr "Назван в честь супругов Кюри."
#: data/data.xml:4439
msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered."
msgstr ""
"Назван в честь Калифорнийского университета в Беркли, где он был получен."
#: data/data.xml:4469
msgid "Named after the US-State of California."
msgstr "Назван в честь штата Калифорния в США."
#: data/data.xml:4499
msgid "Named after the scientist Albert Einstein."
msgstr "Назван в честь учёного Альберта Эйнштейна."
#: data/data.xml:4530
msgid "Named after the scientist Enrico Fermi."
msgstr "Назван в честь учёного Энрико Ферми."
#: data/data.xml:4561
msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev."
msgstr "Назван в честь учёного Д.И.Менделеева."
#: data/data.xml:4592
msgid "Named after the scientist Alfred Nobel."
msgstr "Назван в честь учёного Альфреда Нобеля."
#: data/data.xml:4623
msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence."
msgstr "Назван в честь учёного Эрнеста Орландо Лоуренса."
#: data/data.xml:4658
msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford"
msgstr "Назван в честь учёного Эрнеста Резерфорда"
#: data/data.xml:4692
msgid "Named after the science-town Dubna in Russia"
msgstr "Назван в честь российского города учёных Дубны"
#: data/data.xml:4725
msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg."
msgstr "Назван в честь учёного Гленна Теодора Сиборга."
#: data/data.xml:4751
msgid "Named after the scientist Niels Bohr."
msgstr "Назван в честь учёного Нильса Бора."
#: data/data.xml:4777
msgid ""
"Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen. a lot elements have "
"been discovered."
msgstr ""
"Название происходит от латинского названия старинного немецкого княжества "
"Гессен, а затем великого герцогства Гессен-Дармштадт — Hassia, в котором "
"было открыто множество элементов."
#: data/data.xml:4803
msgid "Named after the scientist Lise Meitner."
msgstr "Назван в честь австрийского физика Лизы Мейтнер."
#: data/data.xml:4829
msgid ""
"Named after the German city Darmstadt where many elements have been "
"discovered."
msgstr "Назван в честь немецкого города Дармштадта, в котором был открыт."
#: data/data.xml:4855
msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen."
msgstr ""
"Назван в честь знаменитого немецкого физика, лауреата Нобелевской премии, "
"открывшего знаменитые лучи, Вильгельма Конрада Рентгена."
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Инструменты"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Изменение настройки"