You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeutils/kcmlirc.po

665 lines
23 KiB

# translation of kcmlirc.po to Khmer
# translation of kcmlirc.po to
#
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:06+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: addaction.cpp:99
msgid ""
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert "
"back to select a different mode."
msgstr ""
"អ្នក​មិនបានជ្រើស​របៀប​នៃ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ពីចម្ងាយទេ ។ សូមប្រើ​ %1 ឬ ត្រឡប់​ទៅដើមវិញដើម្បី​ជ្រើស​របៀប​"
"ផ្សេង ។"
#: addaction.cpp:101
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
msgstr "​ការបញ្ជា​ពីចំងាយមិន​ត្រឹមត្រូវ ដែល​បាន​រក​ឃើញ"
#: addaction.cpp:231
msgid "<anonymous>"
msgstr "<អនាមិក>"
#: addaction.cpp:343
msgid "anonymous"
msgstr "អនាមិក"
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133
msgid "[Exit current mode]"
msgstr "[ចេញពី​របៀប​បច្ចុប្បន្ន]"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "TDE Lirc"
msgstr "TDE Lirc"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "The TDE IR Remote Control System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​បញ្ជា​ពីចំងាយ IR របស់ TDE"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid ""
"Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to "
"control any TDE application with your infrared remote control."
msgstr ""
"ប្រើ​ការនេះ ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធ​គ្រប់គ្រង​ពីចម្ងាយ​អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ​របស់ TDE ដើម្បី​ត្រួតពិនិត្យ​កម្មវិធី​ "
"TDE ណាមួយ​ជាមួយនឹង​ការត្រួតពិនិត្យ​ពីចម្ងាយ​អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ ។"
#: kcmlirc.cpp:58
msgid ""
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
"between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote "
"control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to "
"attempt to automatically assign buttons to a supported application's "
"actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised "
"applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</"
"em> tab.</p>"
msgstr ""
"<h1>បញ្ជា​ពីចំងាយ</h1><p>​ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ចងភ្ជាប់​រវាង​ការបញ្ជា​ពីចំងាយ​"
"របស់អ្នក និង​កម្មវិធី TDE ។ គ្រាន់តែ​ជ្រើស​ការបញ្ជា​ពីចំងាយ​របស់អ្នក ហើយ​ចុច បន្ថែម នៅខាងក្រោម "
"បញ្ជីអំពើភាព/ប៊ូតុង ។ ប្រសិនបើ​អ្នកចង់ឲ្យ KE ប៉ុនបឲ្យ​្លៃ​ប៊ូ​ផ្តល់តម្លៃុង​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ឲ្យ​សកម្មភាពរបស់​"
"កម្មវិធី​ដែលបាន​គាំទ្រ្រ​យយ, ព្យាយាម​ចុច​ ប៊ូតុង​បង្កើតស្វ័យប្រវត្តិ ។</p><p>ដើម្បី​មើល កម្មវិធី​"
"ដែលបានទទួលស្គាល់​និង​ការបញ្ជា​ពីចំងាយ, គ្រាន់តែ​ជ្រើសយក <em>ផ្ទុក​ផ្នែកបន្ថែម</em> ថេប ។</p>"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid ""
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
"configuration module will not work properly without it. Would you like to "
"start it now?"
msgstr ""
"ផ្នែកទន់អ៊ីនហ្វ្រា​ការបញ្ជា​ពីចំងាយ ថ្មីៗនេះ​គឺ​មិន​កំពុងរត់ទេ ។ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ូឌុលនេះនឹង​មិន​"
"ធ្វើការត្រឹមត្រូវដោយគ្មានវា​ទេ ។​តើ​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្តើម​វា​ឥឡូវ​ទេ ?"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Software Not Running"
msgstr "ផ្នែកទន់​មិន​កំពុង​រត់"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Start"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67
msgid "Do Not Start"
msgstr "កុំ​ចាប់ផ្ដើម"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid ""
"Would you like the infrared remote control software to start automatically "
"when you begin TDE?"
msgstr ""
"តើ​អ្នកចង់​ឲ្យ​អ៊ីនហ្វ្រាផ្នែកទន់​បញ្ជា​ពីចំងាយ​ចាប់ផ្តើម​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​នៅពេលអ្នក​ចាប់ផ្តើម TDEមែនទេ ?"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Automatically Start?"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ​?"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Start Automatically"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក %1 និង​អំពើ​របស់​វា​ទាំងអស់​ចេញ​មែនទេ ?"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Erase Actions?"
msgstr "លុប​អំពើ ?"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid ""
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
msgstr "អ្នក​គ្រាន់តែ​អាច​អូស​ធាតុ​ដែលបាន​ជ្រើសលើ​របៀប​មួយ​នៃ​ការបញ្ជា​ពីចំងាយ​ដូចគ្នា​"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid "You May Not Drag Here"
msgstr "អ្នក​មិនអាច​អូស​នៅទីនេះ​បានទេ"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions <i>always</i> available"
msgstr "អំពើ <i>មានជានិច្ច</i>"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
msgstr "អំពើ​អាច​រកបាន​តែ​នៅ​ក្នុង​របៀប <b>%1</b>"
#: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "កម្មវិធី"
#: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25
#, no-c-format
msgid "Remote Controls"
msgstr "ការគ្រប់គ្រង​ពីចំងាយ"
#: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495
msgid "Information on <b>%1</b>:"
msgstr "ព័ត៌មាន​លើ <b>%1</b> ៖"
#: kcmlirc.cpp:473
msgid "Number of Applications"
msgstr "ចំនួនកម្មវិធី"
#: kcmlirc.cpp:475
msgid "Number of Remote Controls"
msgstr "ចំនួន​នៃ​ការបញ្ជា​ពីចំងាយ"
#: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491
msgid "Extension Name"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ឈ្មោះ"
#: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492
msgid "Extension Author"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​របស់អ្នកនិពន្ធ"
#: kcmlirc.cpp:483
msgid "Application Identifier"
msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់​កម្មវិធី"
#: kcmlirc.cpp:484
msgid "Number of Actions"
msgstr "ចំនួនអំពើ"
#: kcmlirc.cpp:493
msgid "Remote Control Identifier"
msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់​ការបញ្ជា​ពីចំងាយ"
#: kcmlirc.cpp:494
msgid "Number of Buttons"
msgstr "ចំនួនប៊ូតុង"
#: kcmlircbase.ui.h:27
msgid "Remote Control"
msgstr "ការ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ"
#: kcmlircbase.ui.h:29
msgid "Icon"
msgstr "រូបតំណាង"
#: addactionbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Add Action"
msgstr "បន្ថែម​អំពើ"
#: addactionbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
msgstr "ជ្រើស​អំពើ​ដើម្បី​យកចេញ​ពីលើ​ប៊ូតុង​សង្កត់​"
#: addactionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
msgstr "ខ្ញុំ​ចង់​ជ្រើសយក​កម្មវិធី​មួយ​ខាងក្រោម​សម្រាប់​ការប្រើប្រាស់ ៖"
#: addactionbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
msgstr "ខ្ញុំ​ចង់​ជ្រើស​មុខងារ​មួយ​ដោយដៃ​ពី​កម្មវិធី​មួយ​កំពុងរត់"
#: addactionbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
msgstr "ខ្ញុំ​ចង់​ប្តូរ​របៀប​របស់​ការបញ្ជា​ពីចំងាយ"
#: addactionbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Select Button to Configure"
msgstr "ជ្រើស​ប៊ូតុង​ដើម្បី​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: addactionbase.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
msgstr ""
"អ្នក​កំពុងប៉ុនប៉ង​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​អំពើ​មួយ​សម្រាប់​ប៊ូតុងមួយ​នៅលើ [ពីចំងាយ] (ក្នុង​របៀប [របៀប]) ។ សង្កត់​ប៊ូតុង​"
"មួយនៅលើ​ការបញ្ជា​ពីចំងាយ​នេះ រឺ​ជ្រើស​ពី​បញ្ជី ។​"
#: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "ប៊ូតុង"
#: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Select Program Function"
msgstr "ជ្រើស​អនុគមន៏​កម្មវិធី"
#: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "កម្មវិធី"
#: addactionbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "IR Kick"
msgstr "IR Kick"
#: addactionbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "Xine"
msgstr "Xine"
#: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "kicker"
msgstr "kicker"
#: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "noatun"
msgstr "noatun"
#: addactionbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "Marquis"
msgstr "Marquis"
#: addactionbase.ui:382
#, no-c-format
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34
#: kcmlircbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "អនុគមន៍"
#: addactionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: addactionbase.ui:451
#, no-c-format
msgid "Prototype"
msgstr "គម្រូ​ដើម"
#: addactionbase.ui:507
#, no-c-format
msgid "&Perform a function in the application:"
msgstr "បង្កើត​អនុគមន៏​មួយ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ៖"
#: addactionbase.ui:563
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "ពិពណ៌នា"
#: addactionbase.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
msgstr "គ្រាន់តែ​ចាប់ផ្តើម​កម្មវិធីប៉ុណ្ណោះ ។ ​កុំ​ធ្វើអ្វី​ផ្សេងទៀត ។"
#: addactionbase.ui:623
#, no-c-format
msgid "Populate Parameters"
msgstr "បង្កើត​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: addactionbase.ui:632
#, no-c-format
msgid "Option Description"
msgstr "ជម្រើស​ការពិពណ៌នា"
#: addactionbase.ui:643
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: addactionbase.ui:654
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: addactionbase.ui:665
#, no-c-format
msgid "Place"
msgstr "ទីកន្លែង"
#: addactionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Parameter:"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ៖"
#: addactionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Finishing Up"
msgstr "កំពុងបញ្ចប់"
#: addactionbase.ui:992
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "ជម្រើស​ផ្សេងៗ"
#: addactionbase.ui:1014
#, no-c-format
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
msgstr "អំពើ​នេះ​គឺ​ដដែលៗ ប្រសិនបើ​ប៊ូតុង​ត្រូវបាន​ហាត់​ធ្វើការ"
#: addactionbase.ui:1022
#, no-c-format
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
msgstr "អំពើ​នេះ​បណ្តាលឲ្យ​កម្មវិធី​ចាប់ផ្តើម ប្រសិន​បើ​មិន​ទាន់​រត់រួចរាល់ទេ"
#: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "វត្ថុ​ច្រើន"
#: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769
#, no-c-format
msgid ""
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
"action:"
msgstr ""
"កម្មវិធី​នេះ​ប្រហែលជា​មាន​វត្ថុ​ច្រើន ។ ក្នុងករណី​ដែលមានវត្ថុ​ច្រើនក្នុងពេលមួយ នៅពេល​សកម្មភាព​នេះ​គួរតែ​"
"ត្រូវបាន​ប្រតិបត្តិ, ជ្រើស​ទិសដៅ​របស់​អំពើ ៖"
#: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806
#, no-c-format
msgid "&Ignore the action"
msgstr "មិនអើពើ​នឹង​សកម្មភាព"
#: addactionbase.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
msgstr "បញ្ជូន​អំពើ​ទៅកាន់​វត្ថុខ្ពស់បំផុត​ក្នុងលំដាប់​ជុងបង្អួច"
#: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
msgstr "បញ្ជូន​អំពើ​ទៅកាន់​វត្ថុ​ទាបបំផុត​ក្នុង​លំដាប់​ជុង​បង្អួច"
#: addactionbase.ui:1159
#, no-c-format
msgid "Send the action to &all instances"
msgstr "បញ្ជូន​អំពើ​ទៅកាន់​វត្ថុ​ទាំងអស់"
#: addactionbase.ui:1188
#, no-c-format
msgid "Select Required Mode Change"
msgstr "ជ្រើស​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប​ដែលបាន​ទាមទារ"
#: addactionbase.ui:1216
#, no-c-format
msgid "&Switch to mode:"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​របៀប ៖"
#: addactionbase.ui:1247
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "របៀប​"
#: addactionbase.ui:1295
#, no-c-format
msgid "&Exit current mode"
msgstr "ចេញពី​របៀប​បច្ចុប្បន្ន"
#: addactionbase.ui:1323
#, no-c-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>ជម្រើស</b>"
#: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694
#, no-c-format
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​រាល់​អំពើផ្សេងទៀត​ទាំងអស់ មុនពេល​​ប្តូរ​របៀប(ក្នុង​របៀប​ដើម)"
#: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708
#, no-c-format
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​រាល់​អំពើ​ទាំងអស់ ក្រោយ​ពេល​ប្តូរ​របៀប(ក្នុង​របៀប​ថ្មី)"
#: editactionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Action"
msgstr "កែសម្រួល​អំពើ"
#: editactionbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "O&bject:"
msgstr "វត្ថុ ៖"
#: editactionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Perform function:"
msgstr "បង្កើត​អនុគមន៏ ៖"
#: editactionbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Just start application"
msgstr "គ្រាន់តែ​ចាប់ផ្តើម​កម្មវិធីប៉ុណ្ណោះ"
#: editactionbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Fu&nction:"
msgstr "អនុគមន៏ ៖"
#: editactionbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "កម្មវិធី ៖"
#: editactionbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "&Use application:"
msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី ៖"
#: editactionbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "App&lication:"
msgstr "កម្មវិធី​ ៖"
#: editactionbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Use &DCOP:"
msgstr "ប្រើ​ DCOP ៖"
#: editactionbase.ui:518
#, no-c-format
msgid "A&pplication/DCOP options:"
msgstr "ជម្រើស​កម្មវិធី/DCOP ៖"
#: editactionbase.ui:556
#, no-c-format
msgid "Change &mode to:"
msgstr "ប្តូរ​របៀប​ទៅជា ៖"
#: editactionbase.ui:614
#, no-c-format
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
msgstr "<b>DCOP/ជម្រើស​អំពើ​កម្មវិធី</b>"
#: editactionbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "&Action repeats if button is held down"
msgstr "អំពើ​ធ្វើ​ម្តងទៀត​ប្រសិនបើ​ប៊ូតុងត្រូវ​បាន​ហាត់ធ្វើការ"
#: editactionbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "&Start program/service if not already running"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​កម្មវិធី/សេវា ប្រសិនបើមិនទាន់​រត់​រួចរាល់"
#: editactionbase.ui:669
#, no-c-format
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
msgstr "<b>ជម្រើស​ផ្លាស់ប្តូរ​របៀប</b>"
#: editactionbase.ui:820
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
msgstr "បញ្ជូន​អំពើទៅកាន់​វត្ថុ​ខ្ពស់បំផុត​ក្នុង​លំដាប់​ជុង​បង្អួច"
#: editactionbase.ui:842
#, no-c-format
msgid "Send the action to all i&nstances"
msgstr "បញ្ជូន​អំពើ​ទៅកាន់​វត្ថុ​ទាំងអស់"
#: editactionbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editmodebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "កែសម្រួល​របៀប"
#: editmodebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>​ពិពណ៌នា</b>"
#: editmodebase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Icon for system tray:"
msgstr "រូបតំណាង​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ថាស ៖"
#: editmodebase.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Mode name:"
msgstr "ឈ្មោះ​របៀប ៖"
#: editmodebase.ui:160
#, no-c-format
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>ឥរិយាបទ</b>"
#: editmodebase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
msgstr "របៀប​ជា​លំនាំដើមសម្រាប់​ការបញ្ជា​ពីចំងាយ​របស់វា"
#: kcmlircbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "ការបញ្ជា​លីនីក​អ៊ីនហ្វ្រា​ពីចំងាយ"
#: kcmlircbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Controller Functions"
msgstr "អនុគមន៏​ឧបករណ៏បញ្ជា"
#: kcmlircbase.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
"correctly; see www.lirc.org for more information."
msgstr ""
"ថ្មីៗនេះ​មិនមាន​ការបញ្ជា​ពីចំងាយ​ទេ ។​ដំបូង​អ្នក​ត្រូវតែ​រៀបចំ LIRC ​ឲ្យបានត្រឹមត្រូវ ។"
"ពត៌មានបន្ថែមសូមមើលwww.lirc.org ។"
#: kcmlircbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Remote controls and modes:"
msgstr "ការបញ្ជា និង​របៀប​ពីចម្ងាយ ៖"
#: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "ជួរ​ឈរ​ថ្មី"
#: kcmlircbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#: kcmlircbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: kcmlircbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "ចំណាំ"
#: kcmlircbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Auto-Populate..."
msgstr "បង្កើត​ស្វ័យប្រវត្តិ..."
#: kcmlircbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "បន្ថែម..."
#: kcmlircbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "កែ​សម្រួល..."
#: kcmlircbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "យកចេញ"
#: kcmlircbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "Loaded Extensions"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែលបាន​ផ្ទុក"
#: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: newmode.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Mode"
msgstr "របៀប​ថ្មី"
#: newmode.ui:54
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: selectprofile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Profile to Add"
msgstr "ជ្រើស​ទំរង់​ដើម្បី​បន្ថែម"
#: selectprofile.ui:25
#, no-c-format
msgid "Profile Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ទំរង់"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "<b>ជម្រើស</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "យកចេញ"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "មិនអើពើ​នឹង​សកម្មភាព"