You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmkonsole.po

664 lines
14 KiB

# translation of kcmkonsole.po to Cymraeg
# Translation of kcmkonsole.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 22:36+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"owaing@oceanfree.net\n"
"kyfieithu@dotmon.com"
#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konsole</h1>Â'r modiwl yma gallwch ffurfweddu Konsole, y cymhwysiad "
"terfynell TDE. Gallwch ffurfweddu gosodiadau cyffredinol Konsole (y gall "
"hefyd eu ffurfweddu â'r RMB) a gallwch hefyd olygu'r sgemâu a'r sesiynau "
"sydd ar gael i Konsole."
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Arferol"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "Konsole KCM"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Modiwl KControl ar gyfer ffurfweddu Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"Effeithia'r gosodiad rheoli llif Ctrl+S/Ctrl+Q sesiynau Konsole newydd eu "
"dechrau'n unig.\n"
" Gellir defnyddio'r gorchymyn 'stty' i newid gosodiadau rheoli llif sesiynau "
"Konsole cyfredol."
#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Rydych wedi dewis galluogi llunio testun deugyfeiriol yn ragosodedig.\n"
" Noder efallai na ddengys testun deugyfeiriol yn gywir bob tro, yn arbennig "
"wrth ddewis adrannau o destun wedi'i ysgrifennu o'r dde i'r chwith. Mae hyn "
"yn fater gwybyddus, na fedr ei ddatrys ar hyn o bryd oherwydd natur trin "
"testun mewn cymhwysiadau bas-terfynell."
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "heb deitl"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Dewiswch Ddelwedd Cefndir"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "Rydych yn ceisio gwaredu sgema cysawd. A ydych yn sicr?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Gwaredu Sgema Cysawd"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Methu gwaredu'r sgema.\n"
" Efallai ei bod yn sgema cysawd.\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Gwall tra'n Gwaredu Sgema"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Cadw Sgema"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Enw ffeil:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Methu cadw'r sgema.\n"
" Efallai gwrthodwyd caniatâd.\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Gwall tra'n Cadw Sgema"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Addaswyd y sgema.\n"
" A ydych am gadw'r newidiadau?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Addaswyd y Sgema"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Methu canfod y sgema."
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Gwall tra'n Llwytho Sgema"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Methu llwytho'r sgema"
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Di-enw"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Addaswyd y sesiwn.\n"
" A ydych am gadw'r newidiadau?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Addaswyd y Sesiwn"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Rhagosodyn Konsole"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr ""
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Cadw Sesiwn"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "Rydych yn ceisio gwaredu sesiwn cysawd. A ydych yn sicr?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Yn Gwaredu Sesiwn Cysawd"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Methu gwaredu'r sesiwn.\n"
" Efallai ei fod yn sesiwn cysawd.\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Gwall tra'n Gwaredu Sesiwn"
#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Cyffredinol"
#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Dangos maint y derfynell ar ôl &newid maint"
#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Dangos &ffrâm"
#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "&Gwirio gadael wrth gau mwy nag un sesiwn"
#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "Cyrchydd &amrantol"
#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "&Mynnu bysell Ctrl i lusgo a gollwng"
#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "Clicio triphlyg yn dewis dim &ond o'r gair cyfredol ymlaen"
#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "Caniatáu rh&aglenni i newid maint y ffenestr terfynell"
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Defnyddio rheoli llif Ctrl+S/Ctrl+Q"
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Galluogi llunio testun deugyfeiriol"
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Bylchu llinellau:"
#: kcmkonsoledialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Eiliadau i ddarganfod &distawrwydd:"
#: kcmkonsoledialog.ui:292
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "Ystyried y nôdau canynol yn &rhan o air wrth glicio'n ddwbl"
#: kcmkonsoledialog.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Sgema"
#: kcmkonsoledialog.ui:338
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "S&esiwn"
#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Golygydd Sgemâu Konsole"
#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Teitl:"
#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Lliwiau"
#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "&Lliw Plisgyn:"
#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Bras"
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Addasiedig"
#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Cefndir y Cysawd"
#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Blaendir y Cysawd"
#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Arlliw Hap"
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "Tr&yloyw"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "Lliw &Konsole:"
#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - Lliw Blaendir"
#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - Lliw Cefndir"
#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - Lliw 0 (du)"
#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - Lliw 1 (coch)"
#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - Lliw 2 (gwyrdd)"
#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - Lliw 3 (melyn)"
#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - Lliw 4 (glas)"
#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - Lliw 5 (magenta)"
#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - Lliw 6 (gwyrddlas)"
#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - Lliw 7 (gwyn)"
#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - Lliw Blaendir Cryf"
#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - Lliw Cefndir Cryf"
#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - Lliw 0 Cryf (llwyd)"
#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - Lliw 1 Cryf (coch golau)"
#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - Lliw 2 Cryf (gwyrdd golau)"
#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - Lliw 3 Cryf (melyn golau)"
#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - Lliw 4 Cryf (glas golau)"
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - Lliw 5 Cryf (magenta golau)"
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - Lliw 6 Cryf (gwyrddlas golau)"
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - Lliw 7 Cryf (gwyn)"
#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Sgema"
#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "Gosod f&el sgema ragosod"
#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "C&adw Sgema..."
#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "&Gwaredu Sgema"
#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Cefndir"
#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Teiliedig"
#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Canoledig"
#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Llawn"
#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Delwedd:"
#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Isaf"
#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Uchaf"
#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "Cysgodi &hyd:"
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "Tr&yloyw"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Golygydd Sesiwn Konsole"
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Rhagosod>"
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Arferol"
#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Pitw"
#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Bach"
#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Canolig"
#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Mawr"
#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Anferth"
#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicôd"
#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&Wynebfath:"
#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "S&gema :"
#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Byselldab:"
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Eicon:"
#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Sesiwn"
#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "Cad&w Sesiwn..."
#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "&Gwaredu Sesiwn"
#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Enw:"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "G&weithredu:"
#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Cyfeiriadur:"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Clic Dwbl"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Amrywiol"
#~ msgid "KCMKonsoleDialog"
#~ msgstr "YmgomKCMKonsole"
#, fuzzy
#~ msgid "&Folder:"
#~ msgstr "&Bras"