You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/kasbarextension.po

559 lines
15 KiB

# translation of kasbarextension.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2005.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-27 21:15+0000\n"
"Last-Translator: stefano <ifx@lazytux.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kasbarextension/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "idefix"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ifx@lazytux.it"
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Informazioni su Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body><h2>Versione di Kasbar: %1</h2><b>Versione TDE:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG è nata come una conversione della applet Kasbar "
"alla (allora nuova) API delle estensioni, ma è finita per essere una "
"riscrittura completa a causa delle molte nuove funzionalità richieste dagli "
"utenti. Nel processo di riscrittura sono state aggiunte tutte le funzioni "
"fornite dalla barra delle applicazioni standard e oltre a queste sono state "
"aggiunte nuove funzionalità come le anteprime del contenuto delle finestre.</"
"p><p>Puoi trovare informazioni sugli ultimi sviluppi di Kasbar su <a href="
"\"%3\">%4</a>, la home page di Kasbar.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Autori di Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Sviluppatore e responsabile del codice di Kasbar TNG.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p> Mosfet ha scritto l'applet Kasbar originale "
"sulla quale questa estensione è basata. C'è rimasto poco del codice "
"originale ma l'aspetto base in modalità opaca è praticamente identico alla "
"prima implementazione.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "Licenza BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar può essere utilizzata sotto i termini della licenza BSD o della GNU "
"Public License."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "Licenza GPL"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Un gestore delle applicazioni alternativo"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Raggruppa"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "Annulla raggr&uppamento"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Preferenze di Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Specifica la dimensione delle voci delle applicazioni."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Dimensione:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Enorme"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Molto grande"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Piccola"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Specifica il massimo numero di elementi che possono essere messi in una "
"linea prima di iniziare una nuova riga o colonna. Se il valore è 0 sarà "
"utilizzato tutto lo spazio disponibile."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "&Caselle per linea: "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&Stacca dal bordo dello schermo"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Stacca la barra dal bordo dello schermo e la rende trascinabile."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Trasparente"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Abilita la modalità pseudotrasparente."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Abilita t&inta"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr ""
"Tinge del colore specificato lo sfondo visto attraverso la modalità "
"trasparente."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Specifica il colore usato per la tinta di sfondo."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "&Colore tinta:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Specifica l'opacità della tinta dello sfondo."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "&Opacità:"
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Abilita &miniature"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Mostra la anteprima del contenuto della finestra quando ci si sofferma col "
"mouse sul corrispondente elemento. Le anteprime sono approssimative e "
"potrebbero non riflettere il contenuto corrente della finestra.\n"
"\n"
"Utilizzando questa opzione su una macchina lenta si rischia di peggiorare le "
"prestazioni."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Ingloba &miniature"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Controlla la dimensione dell'anteprima della finestra. Utilizzando immagini "
"grandi si possono avere problemi di prestazioni."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "&Dimensione miniature: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Controlla la frequenza con cui l'anteprima della finestra attiva viene "
"aggiornata. Se il valore è 0 non ci saranno aggiornamenti.\n"
"\n"
"Utilizzando piccoli valori si possono avere dei problemi sulle macchine "
"lente."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "&Aggiorna le miniature ogni: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Raggruppa le finestre"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Abilita il raggruppamento di finestre correlate."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Mostra tutte le &finestre"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Abilita la visualizzazione di tutte le finestre, non solo di quelle sul "
"desktop corrente."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Raggruppa le finestre dei desktop non attivi"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"Abilita il raggruppamento delle finestre che non sono sul desktop corrente."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Mostra solo le finestre &minimizzate"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Quando questa opzione è marcata solo le finestre minimizzate saranno "
"mostrate nella barra. Questo rende la gestione delle icone di kasbar simile "
"a quella dei vecchi ambienti come CDE o OpenLook"
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Primo piano delle etichette:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Sfondo delle etichette:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Primo piano inattive:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Sfondo inattive:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Primo piano attive:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Sfondo attive:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "Colore avan&zamento:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "&Colore attenzione:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Indicatori"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Abilita segnalazione &avvio"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Mostra le applicazioni che sono in fase di avvio ma che non hanno ancora una "
"finestra."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Abilita l'indicatore di &modifica"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Mostra l'icona di un dischetto per le finestre che contengono un documento "
"modificato."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Abilita l'indicatore di &avanzamento"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Disegna una barra di avanzamento nell'etichetta delle finestre che mostra il "
"valore degli indicatori di avanzamento."
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Abilita l'indicatore di &attenzione"
#: kasprefsdlg.cpp:428
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Abilita un'icona che viene mostrata quando la finestra richiede la tua "
"attenzione."
#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Abilita le cornici per gli elementi non attivi"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Abilita le cornici intorno agli elementi non attivi, se vuoi che la barra "
"scompaia nello sfondo, probabilmente devi disabilitare questa opzione."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixel"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Mostra tutte le &finestre"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Raggruppa le finestre"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Mostra &orologio"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Mostra &indicatore di carico"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Galleggiante"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "Ruota la &barra"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "&Aggiorna"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Configura Kasbar..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Informazioni su Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Al &vassoio"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietà"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Impossibile mandare al vassoio"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Proprietà applicazione"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Applicazione"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "RETE"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Nome</b>: $name<br><b>Nome visibile</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconificata</b>: $iconified<br><b>Minimizzata</b>: "
"$minimized<br><b>Massimizzata</b>: $maximized<br><b>Arrotolata</b>: "
"$shaded<br><b>Sempre in primo piano</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>Tutti i desktop</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Nome quando "
"icona</b>: $iconicName<br><b>Nome visibile quando icona</b>: "
"$visibleIconicName <br><br><b>Modificata</b>: $modified<br><b>Richiama "
"attenzione</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Informazioni specifiche NET WM"