You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/klipper.po

389 lines
13 KiB

# translation of klipper.po to
# Translation of klipper.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of klipper.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:07-0400\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin, Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rysin@kde.org, oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "Ді&ї"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Глобальні &скорочення"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Контекстне меню на позиції курсора миші"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Під час виходу зберіга&ти зміст кишені"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Вилучати пропуски при виконанні дій"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Деколи, вибраний текст має пропуски в кінці, які під час завантаження URL у "
"навігаторі спричиняють помилки. Вмикання цього параметра вилучає пропуски на "
"початку та в кінці вибраного рядка (початковий текст у кишені при цьому не "
"змінюється)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Повторювати дії над елементом, вибраним з кишені"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Запо&бігати спорожненню кишені"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, кишеня ніколи не буде порожньою. Інакше, якщо "
"програма виходить, здебільшого, кишеню буде очищено."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ігнорувати вибір"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Цей параметр блокує запис вибору до історії кишені. Будуть записуватись "
"тільки явні зміни у кишені."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Поведінка кишені/вибору"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Існують два різні буфери кишені:<br><br><b>Кишеня</b>, яка заповнюється "
"при натисканні Ctrl-C або натисканням кнопки \"Копіювати\" у меню або пеналі."
"<br><br><b>Вибір</b>, який існує одразу після вибору будь-якого тексту. "
"Єдиний шлях доступитися до вибору - натиснути середню кнопку мишки."
"<br><br>Стосунки між кишенею та вибором можна налаштувати.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Си&нхронізувати зміст кишені та вибір"
#: configdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, буфери будуть синхронізовані, і таким чином "
"будуть працювати так само, як в TDE 1.x та 2.x."
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Відокремити кишеню та вибір"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"При використанні цього параметра вибір буде встановлюватись тільки при "
"виділенні чогось, а кишеня буде встановлюватися тільки командою копіювання "
"(напр., під час виконання команди \"Копіювати\" в меню)."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Тайм-&аут контекстного меню дій:"
#: configdialog.cpp:156
msgid " sec"
msgstr " с"
#: configdialog.cpp:157
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Нульове значення вимикає тайм-аут"
#: configdialog.cpp:160
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Розмір історії &кишені:"
#: configdialog.cpp:182
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" запис\n"
" записи\n"
" записів"
#: configdialog.cpp:228
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Список ді&й (праве клацання додає/вилучає команди):"
#: configdialog.cpp:232
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)"
msgstr "Регулярний вираз (див. http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: configdialog.cpp:285
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Вживати графічний редактор для редагування формальних виразів"
#: configdialog.cpp:294
msgid "&Add Action"
msgstr "Д&одати дію"
#: configdialog.cpp:297
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Вилучити дію"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Клацніть на стовпчику вибраного елемента, щоб його змінити. \"%s\" в команді "
"буде замінено на зміст кишені."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
msgstr "Інше..."
#: configdialog.cpp:331
msgid "Add Command"
msgstr "Додати команду"
#: configdialog.cpp:332
msgid "Remove Command"
msgstr "Вилучити команду"
#: configdialog.cpp:342
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Клацніть тут, щоб встановити команду для виконання"
#: configdialog.cpp:343
msgid "<new command>"
msgstr "<нова команда>"
#: configdialog.cpp:365
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Клацніть тут, щоб встановити формальний вираз"
#: configdialog.cpp:366
msgid "<new action>"
msgstr "<нова дія>"
#: configdialog.cpp:406
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри"
#: configdialog.cpp:423
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "В&имкнути дії для вікон типу WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дає змогу вказувати вікна, у яких klipper не повинен виконувати \"дії\". "
"Використовуйте <br> <br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> <br>в "
"терміналі, щоб знайти значення WM_CLASS для вікна. Потім, клацніть на вікні, "
"яке ви хочете перевірити. Перший рядок виводу після знаку рівності - це те, "
"що ви повинні тут ввести.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Кишеня"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Показувати контекстне меню Klipper"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Викликати дію над поточною кишенею вручну"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Ввімкнути/вимкнути дії кишені"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<порожня кишеня>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<збігання відсутні>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Утиліта кишені - Klipper"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Додатково"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Очистити історію кишені"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Налаштувати Klipper..."
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Утиліта кишені - Klipper"
#: toplevel.cpp:543
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Ви можете ввімкнути дії для URL пізніше клацнувши правою кнопкою на "
"піктограмі Klipper та вибравши \"Ввімкнути дії\""
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Чи повинен Klipper запускатись автоматично\n"
"під час вашого входу в систему?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Запускати Klipper автоматично?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Start"
msgstr "Запускати"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не запускати"
#: toplevel.cpp:665
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Ввімкнути &дії"
#: toplevel.cpp:669
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "Дії &ввімкнено"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "Утиліта історії кишені TDE"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1115
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: toplevel.cpp:1119
msgid "Original Author"
msgstr "Початковий автор"
#: toplevel.cpp:1123
msgid "Contributor"
msgstr "Внески"
#: toplevel.cpp:1127
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Виправлення помилок та оптимізація"
#: toplevel.cpp:1131
msgid "Maintainer"
msgstr "Супроводжувач"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - дії для: "
#: urlgrabber.cpp:196
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Вимкнути це вигулькне вікно"
#: urlgrabber.cpp:200
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Редагувати зміст..."
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Редагувати зміст"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Ви&хід"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Скасувати"