|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-01-20 13:45EEST\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Latvian\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Andris Maziks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "andzha@latnet.lv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:55
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Country or region:"
|
|
|
|
msgstr "Valsts:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Languages:"
|
|
|
|
msgstr "Valodas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Add Language"
|
|
|
|
msgstr "Pievienot Valodu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Remove Language"
|
|
|
|
msgstr "Aizvākt Valodu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Install New Language"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:109
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Uninstall Language"
|
|
|
|
msgstr "Pievienot Valodu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Select System Language"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:297
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Cits"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:305 kcmlocale.cpp:352 kcmlocale.cpp:373
|
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
|
msgstr "bez vārda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:465
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region."
|
|
|
|
msgstr "Tas ir kur jūs dzīvojat. TDE izmantos šīs valsts noklusētās vērtības."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:468
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This will add a language to the list. If the language is already in the "
|
|
|
|
"list, the old one will be moved instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Šis pievienos valodu sarakstam. Ja valoda jau ir sarakstā, vecais ieraksts "
|
|
|
|
"tiks pārvietots."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:472
|
|
|
|
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
|
|
|
|
msgstr "Šis aizvāks izcelto valodu no saraksta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:475
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"TDE programs will be displayed in the first available language in this "
|
|
|
|
"list.\n"
|
|
|
|
"If none of the languages are available, US English will be used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"TDE programma tiks rādīta pirmajā sarakstā pieejamajā valodā. Ja neviena "
|
|
|
|
"valoda nav pieejama, ASV Angļu valoda tiks izmantota."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:482
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, "
|
|
|
|
"numbers etc. will automatically switch to the corresponding values."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Šeit jūs varat izvēlēties savu valsti. Valodas, numuru, u.t.t uzstādījumi "
|
|
|
|
"tiks automātiski pārslēgti uz atbilstošajām vērtībām."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:489
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first "
|
|
|
|
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only "
|
|
|
|
"US English is available, no translations have been installed. You can get "
|
|
|
|
"translation packages for many languages from the place you got TDE from."
|
|
|
|
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in "
|
|
|
|
"this case, they will automatically fall back to US English."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Šeit jūs varat izvēlēties valodu, kuru izmantos TDE. Ja pirmā valoda "
|
|
|
|
"sarakstā nav pieejama, tiks izmantota otrā utt. Ja tikai ASV Angļu ir "
|
|
|
|
"pieejama, tulkojumi nav uzinstalēti. Jūs varat iegūt tulkojumu pakotnes "
|
|
|
|
"daudzām valodām no tās pašas vietas, kur ieguvāt TDE. <p> Piezīmējiet, ka "
|
|
|
|
"dažas aplikācijas var nebūt pārtulkotas uz jūsu valodu; šajā gadījumā tās "
|
|
|
|
"automātiski pārslēgsies atpakaļ uz noklusēto valodu, t.i. ASV Angļu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Numbers:"
|
|
|
|
msgstr "Numuri:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Money:"
|
|
|
|
msgstr "Nauda:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
msgstr "Datums:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Short date:"
|
|
|
|
msgstr "Īsais datums:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
msgstr "Laiks:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:112
|
|
|
|
msgid "This is how numbers will be displayed."
|
|
|
|
msgstr "Šeit norāda kā tiks parādīti numuri."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:116
|
|
|
|
msgid "This is how monetary values will be displayed."
|
|
|
|
msgstr "Šeit norāda kā tiks parādītas naudas vērtības."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:120
|
|
|
|
msgid "This is how date values will be displayed."
|
|
|
|
msgstr "šeit norāda kā tiks parādītas datumu vērtības."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:124
|
|
|
|
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Šeit norāda kā tiks parādītas datuma vērtības izmantojot īso pierakstu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:129
|
|
|
|
msgid "This is how the time will be displayed."
|
|
|
|
msgstr "Šeit norāda kā tiks parādīts laiks."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Currency symbol:"
|
|
|
|
msgstr "Valūtas simbols:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Decimal symbol:"
|
|
|
|
msgstr "Decimālais simbols:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Thousands separator:"
|
|
|
|
msgstr "Tūkstošu atdalītājs:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Fract digits:"
|
|
|
|
msgstr "Daļas cipari:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Positive"
|
|
|
|
msgstr "Pozitīvs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Prefix currency symbol"
|
|
|
|
msgstr "Valūtas simbola prefikss:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Sign position:"
|
|
|
|
msgstr "Zīmes pozīcija:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Negative"
|
|
|
|
msgstr "Negatīvs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:269
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Parentheses Around"
|
|
|
|
msgstr "Iekavās"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:270
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Before Quantity Money"
|
|
|
|
msgstr "Pirms naudas daudzuma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:271
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "After Quantity Money"
|
|
|
|
msgstr "Pēc naudas daudzuma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:272
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Before Money"
|
|
|
|
msgstr "Pirms naudas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:273
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "After Money"
|
|
|
|
msgstr "Pēc naudas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:278
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM.<p>Please note "
|
|
|
|
"that the Euro symbol may not be available on your system, depending on the "
|
|
|
|
"distribution you use."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Šeit jūs varat ievadīt izmantojamās valūtas simbolu, t.i. $ vai DM. <p>Lūdzu "
|
|
|
|
"piezīmējiet, ka Eiro simbols atkarībā no izmantojamās distribūcijas, var "
|
|
|
|
"nebūt piejams jūsu sistēmā."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:285
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
|
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
|
|
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Šeit jūs varat definēt decimāl atdalītāju izmantoto naudas vērtību "
|
|
|
|
"parādīšanai. <p> Piezīmējiet, ka citu numuru parādīšanai izmantojamais "
|
|
|
|
"decimāl atdalītājs jāuzstāda atsevišķi (Skatīt `Numuri` tabu)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:293
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
|
|
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
|
|
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Šeit jūs varat definēt tūkstošu atdalītāju izmantoto naudas vērtību "
|
|
|
|
"parādīšanai. <p> Piezīmējiet, ka citu numuru parādīšanai izmantojamais "
|
|
|
|
"tūkstošu atdalītājs jāuzstāda atsevišķi (Skatīt `Numuri` tabu)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:301
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the "
|
|
|
|
"number of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct "
|
|
|
|
"value is 2 for almost all people."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Šis nosaka daļas ciparu skaitu naudas vērtībām, t.i. ciparu skaitu, ko jūs "
|
|
|
|
"atradīsiet <em> aiz</em> decimāl atdalītāja. Vairumā gadījumu korektā "
|
|
|
|
"vērtība ir 2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:308
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
|
|
|
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
|
|
|
|
"postfixed (i.e. to the right)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ja šī opcija ir iezīmēta, valūtas simbols atradīsies pirms visām pozitīvām "
|
|
|
|
"naudas vērtībām. Ja nē tad tas būs pēc naudas vērtības."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:314
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
|
|
|
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
|
|
|
|
"postfixed (i.e. to the right)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ja šī opcija ir iezīmēta, valūtas simbols atradīsies pirms visām negatīvām "
|
|
|
|
"naudas vērtībām. Ja nē tad tas būs pēc naudas vērtības."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:320
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
|
|
|
|
"affects monetary values."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Šeit jūs varat norādīt kā tiks novietota pozitīva zīme. šis attiecas tikai "
|
|
|
|
"uz naudas vērtībām."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:325
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
|
|
|
|
"affects monetary values."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Šeit jūs varat norādīt kā tiks novietota negatīva zīme. šis attiecas tikai "
|
|
|
|
"uz naudas vērtībām."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:48
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Decimal symbol:"
|
|
|
|
msgstr "Decimālais simbols:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:54
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Tho&usands separator:"
|
|
|
|
msgstr "Tūkstošu atdalītājs:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:60
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Positive si&gn:"
|
|
|
|
msgstr "Pozitīva zīme:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:66
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Negative sign:"
|
|
|
|
msgstr "Negatīva zīme:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:165
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
|
|
|
|
"dot or a comma in most countries).<p>Note that the decimal separator used to "
|
|
|
|
"display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Šeit jūs varat definēt decimāl atdalītāju izmantoto ciparu parādīšanai (t.i. "
|
|
|
|
"punkts vai komats vairumā valstu). <p> Piezīmējiet, ka naudas vērtību "
|
|
|
|
"parādīšanai izmantojamais decimāl atdalītājs jāuzstāda atsevišķi (Skatīt "
|
|
|
|
"`Nauda` tabu)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:174
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display numbers.<p>Note "
|
|
|
|
"that the thousands separator used to display monetary values has to be set "
|
|
|
|
"separately (see the 'Money' tab)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Šeit jūs varat definēt tūkstošu atdalītāju izmantoto ciparu parādīšanai .<p> "
|
|
|
|
"Piezīmējiet, ka naudas vērtību parādīšanai izmantojamais decimāl atdalītājs "
|
|
|
|
"jāuzstāda atsevišķi (Skatīt `Nauda` tabu)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:182
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
|
|
|
|
"this blank."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Šeit jūs varat norādīt teksta prefiksu pozitīviem numuriem. Vairums cilvēku "
|
|
|
|
"šo atstāj tukšu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:188
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not "
|
|
|
|
"be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
|
|
|
|
"normally set to minus (-)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Šeit jūs varat norādīt teksta prefiksu negatīviem numuriem. Tas nevar būt "
|
|
|
|
"tukšs, lai jūs varētu atšķirt pozitīvus un negatīvus numurus. Normāli tas "
|
|
|
|
"tiek uzstādīts uz mīnuss (-)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:48
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Paper format:"
|
|
|
|
msgstr "Papīra Formāts:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:55
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Measure system:"
|
|
|
|
msgstr "Mērīšanas Sistēma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:119
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: The Metric System\n"
|
|
|
|
"Metric"
|
|
|
|
msgstr "Metriskā"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:121
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: The Imperial System\n"
|
|
|
|
"Imperial"
|
|
|
|
msgstr "Impēriāls"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:123
|
|
|
|
msgid "A4"
|
|
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:124
|
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
|
msgstr "ASV Vēstule"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:94
|
|
|
|
msgid "HH"
|
|
|
|
msgstr "HH"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:95
|
|
|
|
msgid "hH"
|
|
|
|
msgstr "hH"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:96
|
|
|
|
msgid "PH"
|
|
|
|
msgstr "PH"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:97
|
|
|
|
msgid "pH"
|
|
|
|
msgstr "pH"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:98
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Minute\n"
|
|
|
|
"MM"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:99
|
|
|
|
msgid "SS"
|
|
|
|
msgstr "SS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:100
|
|
|
|
msgid "AMPM"
|
|
|
|
msgstr "AMPM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:110
|
|
|
|
msgid "YYYY"
|
|
|
|
msgstr "YYYY"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:111
|
|
|
|
msgid "YY"
|
|
|
|
msgstr "YY"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:112
|
|
|
|
msgid "mM"
|
|
|
|
msgstr "mM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Month\n"
|
|
|
|
"MM"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:114
|
|
|
|
msgid "SHORTMONTH"
|
|
|
|
msgstr "SHORTMONTH"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:115
|
|
|
|
msgid "MONTH"
|
|
|
|
msgstr "MĒNESIS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:116
|
|
|
|
msgid "dD"
|
|
|
|
msgstr "dD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:117
|
|
|
|
msgid "DD"
|
|
|
|
msgstr "DD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:118
|
|
|
|
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
|
|
|
msgstr "SHORTWEEKDAY"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:119
|
|
|
|
msgid "WEEKDAY"
|
|
|
|
msgstr "WEEKDAY"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:203
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Calendar system:"
|
|
|
|
msgstr "Mērīšanas Sistēma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:211
|
|
|
|
msgid "Time format:"
|
|
|
|
msgstr "Laika formāts:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:218
|
|
|
|
msgid "Date format:"
|
|
|
|
msgstr "Datuma formāts:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:223
|
|
|
|
msgid "Short date format:"
|
|
|
|
msgstr "Īsā datuma formāts:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:228
|
|
|
|
msgid "First day of the week:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Use declined form of month name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:428
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: some reasonable time formats for the language\n"
|
|
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:436
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: some reasonable date formats for the language\n"
|
|
|
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
|
|
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
|
|
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:444
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
|
|
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:455
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Calendar System Gregorian\n"
|
|
|
|
"Gregorian"
|
|
|
|
msgstr "Mērīšanas Sistēma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:457
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Calendar System Hijri\n"
|
|
|
|
"Hijri"
|
|
|
|
msgstr "Mērīšanas Sistēma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:459
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Calendar System Hebrew\n"
|
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
|
msgstr "Mērīšanas Sistēma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:461
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Calendar System Jalali\n"
|
|
|
|
"Jalali"
|
|
|
|
msgstr "Mērīšanas Sistēma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:464
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
|
|
|
|
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
|
|
|
|
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
|
|
|
|
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
|
|
|
|
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
|
|
|
|
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
|
|
|
|
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
|
|
|
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td><tr><tr><td><b>SS</b></"
|
|
|
|
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
|
|
|
|
"b></td><td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon "
|
|
|
|
"is treated as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Teksts šajā tekstboksī tiks izmantots laika rindu formātam. Sekvences "
|
|
|
|
"zemāk tiks aizvietotas:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>Stundas kā "
|
|
|
|
"decimāls skaitlis izmantojot 24-stundu pulksteni (00-23).</td></"
|
|
|
|
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>Stunda (24-stundu pulkstenis) ka decimāls "
|
|
|
|
"skaitlis (0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>Stunda kā decimals "
|
|
|
|
"skaitlis izmantojot 12-stundu pulksteni (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></"
|
|
|
|
"td><td>Stunda (12-stundu pulkstenis) kā decimāls skaitlis (1-12).</td></"
|
|
|
|
"tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Minūtes kā decimāls skaitlis (00-59).</"
|
|
|
|
"td><tr><tr><td><b>SS</b></td><td>Sekundes kā decimāls skaitlis (00-59).</"
|
|
|
|
"td></tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>Vai nu \"am\" vai \"pm\" atkarībā no "
|
|
|
|
"sniegtās laika vērtības. Pusdiena tiek uzskatīta kā \"pm\" un pusnakts kā "
|
|
|
|
"\"am\".</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:487
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a decimal number."
|
|
|
|
"</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century as a decimal "
|
|
|
|
"number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as a decimal "
|
|
|
|
"number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a decimal "
|
|
|
|
"number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first three "
|
|
|
|
"characters of the month name. </td></tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The "
|
|
|
|
"full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of month as a "
|
|
|
|
"decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month "
|
|
|
|
"as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The "
|
|
|
|
"first three characters of the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></"
|
|
|
|
"td><td>The full weekday name.</td></tr></table>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>Gads ar gadsimtu kā decimālu skaitli.</"
|
|
|
|
"td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>Gads bez gadsimta kā decimāls skaitlis "
|
|
|
|
"(00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Mēnesis kā decimāls skaitlis "
|
|
|
|
"(01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>Mēnesis kā decimāls skaitlis "
|
|
|
|
"(1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>Pirmie trīs burti no "
|
|
|
|
"mēneša nosaukuma. </td></tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>Pilns mēneša "
|
|
|
|
"nosaukums.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>Mēneša diena kā decimāls "
|
|
|
|
"skaitlis (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>Mēneša diena kā "
|
|
|
|
"decimāls skaitlis (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></"
|
|
|
|
"td><td>Pirmie trīs burti no dienas nosaukuma.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</"
|
|
|
|
"b></td><td>Pilns dienas nosaukums.</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:508
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
|
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Teksts šajā tekstboksā tiks izmantots garo datumu formātam. Sekvences "
|
|
|
|
"zemāk tiks aizvietotas:</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:514
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
|
|
|
|
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
|
|
|
|
"replaced:</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Teksts šajā tekstboksā tiks izmantots īso datumu formātam. Tas tiek "
|
|
|
|
"piemērām izmantots failu sarakstos. Sekvences zemāk tiks aizvietotas:</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:521
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
|
|
|
|
"the week.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:528
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
|
|
|
|
"used in dates.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:53
|
|
|
|
msgid "KCMLocale"
|
|
|
|
msgstr "KCMLokāle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Regional settings"
|
|
|
|
msgstr "Reģionālie uzstādījumi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:178
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
|
|
|
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nomainītie valodas uzstādījumi būs spēkā tikai no jauna startētām "
|
|
|
|
"aplikācijām.\n"
|
|
|
|
"Lai nomainītu valodu visām programmām, jums vispirms ir jāizlogojas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:182
|
|
|
|
msgid "Applying Language Settings"
|
|
|
|
msgstr "Pieņemt Valodas Uzstādījumus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:233
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
|
|
|
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
|
|
|
|
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
|
|
|
|
"sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n"
|
|
|
|
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
|
|
|
|
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
|
|
|
|
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Lokāle</h1>\n"
|
|
|
|
"<p>No šejienes jūs varat konfigurēt valodas, numuru, un laika \n"
|
|
|
|
"uzstādījumus jūms nepieciešamajam reģionam. Vairumā gadījumu \n"
|
|
|
|
"būs pietiekami izvēlēties valsti kurā dzīvojat. Piemērām TDE \n"
|
|
|
|
"automātiski izvēlēsies \"Vācu\" kā valodu, ja jūs izvēlēsieties \n"
|
|
|
|
"\"Vācija\" no saraksta. Tas arī nomainīs laika formātu \n"
|
|
|
|
"lai lietotu 24 stundas un lietos komatu kā decimāl atdalītāju.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:277
|
|
|
|
msgid "Examples"
|
|
|
|
msgstr "Piemēri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:278
|
|
|
|
msgid "&Locale"
|
|
|
|
msgstr "&Lokāle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:279
|
|
|
|
msgid "&Numbers"
|
|
|
|
msgstr "&Numuri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:280
|
|
|
|
msgid "&Money"
|
|
|
|
msgstr "&Nauda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:281
|
|
|
|
msgid "&Time && Dates"
|
|
|
|
msgstr "&Laiks && Datumi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:282
|
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
|
|
msgstr "&Cits"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MM"
|
|
|
|
#~ msgstr "MM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Week starts on Monday"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nedēļa sākas no Pirmdienas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If this option is checked, calendars will be printed with Monday as the "
|
|
|
|
#~ "first day in the week. If not, Sunday will be used instead."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ja šī opcija ir iezīmēta, kalendārs tiks drukāts ar Pirmdienu kā pirmo "
|
|
|
|
#~ "dienu nedēļā. Ja nē, tās vietā tiks izmantota Svētdiena."
|