|
|
|
|
# translation of kcmkurifilt.po to Serbian
|
|
|
|
|
# translation of kcmkurifilt.po to Srpski
|
|
|
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2000.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 23:40+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Under construction..."
|
|
|
|
|
msgstr "У изградњи..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
|
|
|
|
|
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
|
|
|
|
|
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
|
|
|
|
|
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
|
|
|
|
|
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
|
|
|
|
|
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
|
|
|
|
|
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
|
|
|
|
|
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
|
|
|
|
|
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
|
|
|
|
|
"Command dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Побољшано претраживање</h1> У овом модулу можете подесити неке TDE-ове "
|
|
|
|
|
"побољшане могућности претраживања. <h2>Кључне речи Интернета</h2>Кључне речи "
|
|
|
|
|
"Интернета вам омогућују да унесете име марке, пројекта, познате личности, "
|
|
|
|
|
"итд. и посетите релевантну локацију. На пример, можете унети само „TDE“ или "
|
|
|
|
|
"„К Desktop Environment“ у оквиру Konqueror-а да бисте посетили матични сајт "
|
|
|
|
|
"TDE-а. <h2>Веб пречице</h2>Веб пречице су брз начин коришћења машина за "
|
|
|
|
|
"претраживање веба. На пример, унесите „altavista:frobozz“ или \"av:frobozz\" "
|
|
|
|
|
"и Konqueror ће потражити реч „frobozz“ на Интернету користећи претраживач "
|
|
|
|
|
"AltaVista. Још једноставније: само притисните Alt+F2 (ако нисте изменили ову "
|
|
|
|
|
"пречицу) и унесите веб пречицу у оквиру дијалога „Изврши наредбу“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "&Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "&Филтери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
|
|
|
|
|
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
|
|
|
|
|
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
|
|
|
|
|
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
|
|
|
|
|
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
|
|
|
|
|
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
|
|
|
|
|
"that have built-in support for such a feature."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У овом модулу можете подесити веб пречице. Веб пречице вам дозвољавају да "
|
|
|
|
|
"брзо потражите појмове на Интернету. На пример, да потражите информације о "
|
|
|
|
|
"TDE пројекту користећи Google машину, само укуцајте <b>gg:TDE</b> или "
|
|
|
|
|
"<b>google:TDE</b><p>Ако одаберете подразумевану машину за претраживање, "
|
|
|
|
|
"уобичајене речи и фразе биће потражене преко подразумеване машине "
|
|
|
|
|
"једноставним њиховим уносом у програме који имају уграђену подршку за ову "
|
|
|
|
|
"особину, као што је Konqueror."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Search F&ilters"
|
|
|
|
|
msgstr "&Филтери за претрагу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Modify Search Provider"
|
|
|
|
|
msgstr "Измени провајдера претраживања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "New Search Provider"
|
|
|
|
|
msgstr "Нови провајдер претраживања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
|
|
|
|
|
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
|
|
|
|
|
"what the user types."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"URI не садржи чувар места \\{...} за кориснички упит.\n"
|
|
|
|
|
"Ово значи да ће иста страна увек бити посећена, независно од онога што "
|
|
|
|
|
"корисник укуца."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Keep It"
|
|
|
|
|
msgstr "Задржи га"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> нема домаћу фасциклу.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Не постоји корисник под именом <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
|
|
|
|
|
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Фајл или фасцикла <b>%1</b> не постоји."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
|
|
|
|
|
msgid "&ShortURLs"
|
|
|
|
|
msgstr "&Кратки URL-ови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Enable Web shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "&Омогући веб пречице"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
|
|
|
|
|
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
|
|
|
|
|
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је ова опција изабрана, TDE ће вам дозволити коришћење пречица "
|
|
|
|
|
"дефинисаних испод да брзо претражите Интернет. На пример, укуцавање речи "
|
|
|
|
|
"<em>gg</em>:</em>TDE</em> ће резултовати претраживањем речи <em>TDE</em> на "
|
|
|
|
|
"машини за претраживање Google(TM)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Keyword delimiter:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Раздвајач кључних речи:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
|
|
|
|
|
"be searched."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изаберите раздвајач који одваја кључну реч од израза или речи коју треба "
|
|
|
|
|
"потражити."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default &search engine:"
|
|
|
|
|
msgstr "Подраз&умевана машина за претраживање:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:110
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
|
|
|
|
|
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
|
|
|
|
|
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Одаберите машину за претраживање која ће бити коришћена за тражење "
|
|
|
|
|
"уобичајених речи и фраза када су оне укуцане у програме који имају уграђену "
|
|
|
|
|
"подршку за ову особину. Да бисте искључили ову опцију, једноставно одаберите "
|
|
|
|
|
"<em>Ниједна</em> из листе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниједна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
|
|
msgstr "И&змени..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Modify a search provider."
|
|
|
|
|
msgstr "Измени провајдера претраживања."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
|
|
msgstr "&Обриши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete the selected search provider."
|
|
|
|
|
msgstr "Обриши изабраног провајдера претраживања."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Нов..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add a search provider."
|
|
|
|
|
msgstr "Додај провајдера претраживања."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Пречице"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
|
|
|
|
|
"be listed in menus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Листа провајдера за претраживање, њима придружених пречица и да ли ће бити "
|
|
|
|
|
"излистани у менијима."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
|
|
|
msgstr "Двотачка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Размак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
|
|
|
|
|
msgstr "Овде унесите, читљиво за човека, име провајдера претраживања."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Charset:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Скуп знакова:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изаберите скуп знакова који ће бити коришћен за кодирање вашег "
|
|
|
|
|
"претраживачког упита."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search &URI:"
|
|
|
|
|
msgstr "&URI претраживача:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:55
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
|
|
|
|
|
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
|
|
|
|
|
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
|
|
|
|
|
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
|
|
|
|
|
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
|
|
|
|
|
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
|
|
|
|
|
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
|
|
|
|
|
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
|
|
|
|
|
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
|
|
|
|
|
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
|
|
|
|
|
"matches from the left of the reference list.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Овде унесите URI који ће се користити за претраживање на машини за "
|
|
|
|
|
"претраживање.<br/>Цео текст који се тражи може бити дат као \\{@} или \\{0}."
|
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
|
"Препоручено је \\{@}, пошто уклања све упитне промењљиве (име=вредност) из "
|
|
|
|
|
"резултујућег низа, док ће \\{0} бити замењено непромењеним упитним низом.<br/"
|
|
|
|
|
">Можете користити \\{1} ... \\{n} да назначите одређене речи из упита и "
|
|
|
|
|
"\\{име} да назначите вредност дату помоћу „име=вредност“ у корисничком упиту."
|
|
|
|
|
"<br/>Додатно је могуће назначити и вишеструке референце (имена, бројеве и "
|
|
|
|
|
"низове) одједном (\\{име1,име2,...,\"низ\"}).<br/>Прва поклапајућа вредност "
|
|
|
|
|
"(гледано са лева) ће бити коришћена као вредност замене у резултујућем URI-"
|
|
|
|
|
"ју.<br/>Низови у наводницима могу бити коришћени као подразумеване вредности "
|
|
|
|
|
"ако се ништа не поклопи са лева из листе референци.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search &provider name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Потражи име провајдера:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:80
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
|
|
|
|
|
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
|
|
|
|
|
"b>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Пречице унешене овде могу бити употребљене као псеудо URI-шема у TDE-у. На "
|
|
|
|
|
"пример, пречица <b>av</b> може бити употребљена као у <b>av</b>:<b>моје "
|
|
|
|
|
"претраживање</b>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "UR&I shortcuts:"
|
|
|
|
|
msgstr "UR&I пречице:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изаберите скуп знакова који ће бити коришћен за кодирање вашег "
|
|
|
|
|
"претраживачког упита."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"
|
|
|
|
|
#~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n"
|
|
|
|
|
#~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n"
|
|
|
|
|
#~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n"
|
|
|
|
|
#~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n"
|
|
|
|
|
#~ "For example, in google.desktop, copy the original\n"
|
|
|
|
|
#~ "Query=...\n"
|
|
|
|
|
#~ "line to\n"
|
|
|
|
|
#~ "Query[foo]=...\n"
|
|
|
|
|
#~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n"
|
|
|
|
|
#~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n"
|
|
|
|
|
#~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "DONE"
|