You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeadmin/kpackage.po

1098 lines
30 KiB

# translation of kpackage.po to Khmer
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:22+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %1"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "URL វិរូប ៖ %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT ៖ ដេបៀន"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "កំពុង​សួរ​បញ្ជី​កញ្ចប់ DEB APT ៖"
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "KPackage ៖ រង់ចាំ APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "ទីតាំង​របស់​កញ្ចប់​ដេបៀន"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "ធាតុ​ប្រភព APT"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "F"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "ទីតាំង​របស់​ថត​ដែល​មាន​កញ្ចប់​ដេបៀន"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "ទាញយក​តែ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "មិន​ទាញ​យក"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "មិន​អើពើ​ការ​បាត់បង់"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "មិនអើពើ​ការ​កាន់"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "អនុញ្ញាត​មិន​បានផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "សន្មត់​ថា​បាទ​/ចាស"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "សាកល្បង (កុំលុប)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "លុប​បំបាត់​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "ជួសជុល"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "Apt-ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ឯកសារ​ទាន់សម័យ"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ដំឡើង​កម្មវិធី %1"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "​សួរ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ពី​ចម្ងាយ DEB APT ៖ %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "កំពុ​ងដំណើរការ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ពី​ចម្ងាយ DEB APT ៖ %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "​សួរ​បញ្ជី DEB APT ដែល​មាន"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Querying DEB APT available list: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "ដំណើរការ​បញ្ជី DEB APT ដែល​មាន"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "ដំណើរការ​បញ្ជី DEB APT ដែល​មាន ៖ %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG ៖ ដេបៀន"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "សួរ​បញ្ជី​កញ្ចប់ DEB ៖"
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage ៖ រង់ចាំ DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "ទីតាំង​របស់​ប័ណ្ណសារ​កញ្ចប់​ដេបៀន"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "L"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr "ស្ថាបត្យកម្ម"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "ទីតាំង​របស់​ថត​មូលដ្ឋាន​នៃ​ការ​ចែកចាយ​​ដេបៀន"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "P"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "ទី​តាំង​របស់ឯកសារ 'កញ្ចប់' សម្រាប់​ផ្នែក​របស់​ការ​ចែកចាយ​ដេបៀន"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យ​​បន្ទាប់​"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​កា​រប៉ះទង្គិច"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ភាព​អាស្រ័យ"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "សាកល្បង (កុំ​ដំឡើង)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "កំពុង​សួរ​បញ្ជី​កញ្ចប់ ៖ "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "ទីតាំង​របស់​កញ្ចប់ BSD និង​ច្រក"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "ច្រក"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "ទីតាំង​របស់មែកធាត​​ច្រក (ឧ. /usr/ports ឬ /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "កញ្ចប់"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "ទីតាំង​របស់​ថត​ដែល​មាន​កញ្ចប់ BSD ឬ​មែកធាង​កញ្ចប់"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "មិនអើពើ​ស្គ្រីប"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "ទទួល​ព័ត៌មាន​កញ្ចប់"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "គ្មាន"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "កញ្ចប់​គោល​ពីរ និង​ច្រក​ប្រភព"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "កញ្ចប់​គោលពីរ"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "ច្រក​ប្រភព"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "ទទួល​បញ្ជី​ឯកសារ"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "មិន​អាច​រក​ឈ្មោះ​កញ្ចប់ !"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "សួររក​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​កញ្ចប់ BSD សម្រាប់កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "លទ្ធផល​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុកពី pkg_info (រក​មើល​ឈ្មោះ​កញ្ចប់) ៖ %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "រក​ឯកសារ"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "រក"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "រក​កញ្ចប់"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "រក ៖"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "បាន​ដំឡើង"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "កញ្ចប់"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "ស្វែង​រក​កញ្ចប់​ដែល​បានលុប​ដែរ"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr "ស្វែងរក​កញ្ចប់​ដែល​បាន​លុប​ផងដែរ (ត្រូវ​តែ​ដំឡើង​ឯកសារ apt)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--រក​មិនឃើញ​អ្វីសោះ--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "ការ​វាយ URL មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "កំពុង​សួរ​បញ្ជី​កញ្ចប់ Gentoo ៖"
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "កំពុងរក​កញ្ចប់ Gentoo ៖"
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "ទីតាំង​របស់​កញ្ចប់ KISS"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "ទីតាំង​របស់​ថត​ដែល​មាន​កញ្ចប់ KISS"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "កំពុង​សួរ​បញ្ជី​កញ្ចប់ KISS ៖"
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "KPackage ៖ រង់ចាំ KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n"
msgstr ""
"សកម្មភាព​ដែល​អ្នក​បាន​ស្នើ​ប្រើ ssh ។ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់ ឬ​ឃ្លាសម្ងាត់ ។\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n"
msgstr ""
"សកម្មភាព​ដែល​អ្នក​បាន​ស្នើ​ត្រូវការ​សិទ្ធិ​ជា​ root ។ "
"សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ root ។\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"សកម្មភាព​ដែល​អ្នក​បាន​ស្នើ​ត្រូវការ​សិទ្ធិ​ជា​ root ។ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់ "
"SUDO របស់​អ្នក ។\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "បញ្ហា​ចូល ៖ សូម​ចូល​ដោយដៃ"
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "រក​កញ្ចប់..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "រក​ឯកសារ..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "ពង្រីក​មែកធាង"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "វេញ​មែកធាង"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "ជម្រះ​អ្វី​បាន​សម្គាល់"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "សម្គាល់​ទាំងអស់"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "ដំឡើង"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "លុប"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "ដំឡើង​អ្វី​បាន​សម្គាល់"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "លុប​អ្វី​បាន​សម្គាល់"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Kackage..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "ជម្រះ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​ថត​កញ្ចប់"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "ជម្រះ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "របៀប​គ្រប់គ្រង"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "ជ្រើស​កញ្ចប់"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​កញ្ចប់ ៖ %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ ៖ %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម TDEIO"
#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "TDEIO បាន​បញ្ចប់"
#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "TDEIO បាន​បរាជ័យ"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "បើក​ទីតាំង ៖"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "សម្គាល់"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "សង្ខេប"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "កំណែ"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "កំណែ​ចាស់"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "កម្មវិធី​ដំឡើង​កញ្ចប់​របស់ TDE"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ​សម្រាប់​ ដេបៀន APT តាមរយៈ SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "កញ្ចប់​ត្រូវ​ដំឡើង"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "ទាំងអស់"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "ជម្រះ​ការ​ស្វែងរក"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "លុប​អ្វី​បាន​សម្គាល់"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "ដំឡើង​អ្វី​បាន​សម្គាល់"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "លុប"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "ដំឡើង"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "កំពុង​ស្ថាបនា​មែកធាង​កញ្ចប់"
#: managementWidget.cpp:444
msgid ""
"Filename not available\n"
msgstr ""
"មិន​មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "ប្រភេទ"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "គ្រប់គ្រង​ប្រភេទ​កញ្ចប់"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ (សម្រាប់​តែ​ដេបៀន APT) ៖"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ %1 ៖ %2"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "អនុញ្ញាត"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "ទីតាំង​​កញ្ចប់"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "ដាក់​ថត​កញ្ចប់​ពី​ចម្ងាយ​ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "ជា​និច្ច"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "កំឡុង​ពេល​ក្នុង​សម័យ​មួយ"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "កុំ"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "ដាក់​ឯកសារ​កញ្ចប់​ពី​ចម្ងាយ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "ដាក់​ថត​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ដោយ​ប្រើ"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា su"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា sudo"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ssh"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​បញ្ជី​ឯកសារ"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "អាន​ព័ត៌មាន​ពី​ឯកសារ​កញ្ចប់​មូលដ្ឋានទាំងអស់"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "បញ្ជី​ឯកសារ"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "កំណត់ហេតុ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - គ្មាន​កំណត់​ហេតុ​ផ្លាស់ប្ដូរ -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​ឯកសារ​ទាន់សម័យ"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " ឯកសារ"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "បើក​ជា​មួយ..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "ផ្សេង​ទៀត"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "សង្ខេប"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "កំណែ"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "កំណែ​ចាស់"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "ក្រុម"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "ទំហំ"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "ទំហំ​ឯកសារ"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "url"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "ស្ថាបត្យកម្ម"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ពេញចិត្ត"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "អាស្រ័យ​មុន"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "ភាព​អាស្រ័យ"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "អាស្រ័យ"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "ប៉ះទង្គិច"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "ផ្ដល់"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "ផ្ដល់​អនុសាសន៍"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "ជំនួស"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "ស្នើ"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "អាទិភាព"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "សារៈសំខាន់"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "ពេល​ដំឡើង"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "កំណែ​ប៉ះទង្គិច"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "ការ​ចែកចាយ"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "ក្រុមហ៊ុន​លក់"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​កញ្ចប់"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "ប្រភព"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "ពេលវេលា​ស្ថាបនា"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ស្ថាបនា"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "មូលដ្ឋាន"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "សៀរៀល"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "មាន​ផងដែរ​នៅ​ក្នុង"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "រត់​អាស្រ័យ"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "ស្ថានភាព​អាស្រ័យ"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "មាន​ជា"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "'លុប​បង្អួច​នេះ​ដើម្បី​បន្ត'"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម Kio"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Kio បាន​បញ្ចប់"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Kio បាន​បរាជ័យ"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "មិន​អាច​អាន​ថត %1"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់"
#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr "រក្សា​បង្អួច​នេះ"
#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "កញ្ចប់"
#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr "%1 ៖ %n %2 កញ្ចប់"
#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "ធ្វើ​រួច"
#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "ភាព​បរាជ័យ​របស់ Kprocess"
#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "អស់​ពេល ៖ %1"
#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "កំហុស Kprocess ៖ %1"
#. i18n: file kpackageui.rc line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "កញ្ចប់"
#. i18n: file kpackageui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
#. i18n: file kpackageui.rc line 36
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "ពិសេស"
#. i18n: file kpackageui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "APT ៖ ដេបៀន"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "ទីតាំង​របស់​ប័ណ្ណសា​កញ្ចប់ RPM"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "F"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "ទីតាំង​របស់​ថត​ដែល​មាន​កញ្ចប់ RPM"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើង"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "ជំនួស​ឯកសារ"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "ជំនួស​កញ្ចប់"
#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "យក​កំណែទាំងអស់​ចេញ"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "ប្រើ​ស្គ្រីប"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "សួរ​បញ្ជី​កញ្ចប់ RPM ៖ "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "សួរ​បញ្ជី​កញ្ចប់ RPM"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "ដំណើរការ​កញ្ជី​កញ្ចប់ RPM"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "ខ្សែអក្សរ​រង"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "រុំ​កា​រស្វែងរក"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "ចំណាំ"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ %1 ។"
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "សួរ​បញ្ជី​កញ្ចប់ SLACK ៖ "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "KPackage ៖ រង់ចាំ SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "ទីតាំង​របស់​ប័ណ្ណសារ​កញ្ចប់ Slackware"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "I"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "ទីតាំង​របស់​ឯកសារ 'PACKAGES.TXT' សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "P"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "ទីតាំង​របស់​ឯកសារ 'PACKAGES.TXT' សម្រាប់​ការ​ចែកចាយ Slackware"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "ទីតាំង​របស់ថត​មូលដ្ឋាន​របស់​ការ​ចែកចាយ Slackware"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "ទីតាំង​របស់​ថត​ដែល​មាន​កញ្ចប់ Slackware"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​មូលដ្ឋាន"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "កម្មវិធី​របស់​លីនុច"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "ការ​អភិវឌ្ឍន៍​កម្មវិធី"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU EMacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "FAQs"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "ប្រភព​ខឺណែល"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "ការ​តបណ្ដាញ"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "ការ​ចែកចាយ TeX"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "ភាសា​ស្គ្រីប​របស់ TCL"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​វីនដូ X"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "កម្មវិធី X"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "ឧបករណ៍​អភិវឌ្ឍន៍ X"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView និង OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "ល្បែង"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "ប្រើ"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "ថត​រង"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "ប័ណ្ណសារ​កញ្ចប់"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "ឯកសារ​បាន​កាត់ឲ្យខ្លី..."