|
|
|
# translation of kcmkded.po to Cymraeg
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 07:17+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Owain Green ar ran KGyfieithu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:53
|
|
|
|
msgid "kcmkded"
|
|
|
|
msgstr "kcmkded"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:53
|
|
|
|
msgid "TDE Service Manager"
|
|
|
|
msgstr "Trefnydd Gwasanaethau TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:55
|
|
|
|
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
|
|
|
|
msgstr "(h)(c) 2002 Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:59
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Service Manager</h1><p>This module allows you to have an overview of all "
|
|
|
|
"plugins running as TDE Services. Generally, there are two types of service:</"
|
|
|
|
"p><ul><li>Services invoked at startup</li><li>Services called on demand</"
|
|
|
|
"li></ul><p>The latter are only listed for convenience. The startup services "
|
|
|
|
"can be started and stopped. In Administrator mode, you can also define "
|
|
|
|
"whether services should be loaded at startup.</p><p><b> Use this with care: "
|
|
|
|
"some services are vital for TDE; do not deactivate services if you do not "
|
|
|
|
"know what you are doing.</b></p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Trefnydd Gwasanaethau</h1><p> Galluoga'r modwl yma i chi gael trosolwg o "
|
|
|
|
"bob ategyn yr Ellyll TDE, y gelwir hefyd yn Wasanaethau TDE. Yn gyffredinol, "
|
|
|
|
"mae dau fath o wasanaeth:</p><ul><li>Gwasanaethau y gelwir wrth gychwyn</li> "
|
|
|
|
"<li>Gwasanaethau a elwir pan fo galw</li></ul><p>Rhestrir y rhai olaf ar "
|
|
|
|
"gyfer hwylusrwydd yn unig. Gellir dechrau neu atal y gwasanaethau cychwyn. "
|
|
|
|
"Ym modd Rheolwr, gallwch hefyd benodi a dylid llwytho gwasanaethau wrth "
|
|
|
|
"gychwyn. </p><p><b> Defnyddiwch hynny yn ofalus. Mae rhai gwasanaethau'n "
|
|
|
|
"holl bwysig i TDE. Peidiwch ag anweithredoli gwasanaethau os nad ydych yn "
|
|
|
|
"gwybod beth yr ydych yn ei wneud!</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
|
|
msgstr "Yn rhedeg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Not running"
|
|
|
|
msgstr "Ddim yn rhedeg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Load-on-Demand Services"
|
|
|
|
msgstr "Gwasanaethau Llwytho-ar-Alw"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:73
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a list of available TDE services which will be started on demand. "
|
|
|
|
"They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these "
|
|
|
|
"services."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dyma restr o wasanaethau TDE sydd ar gael ac y cychwynnir pan fo galw. "
|
|
|
|
"Rhestr er gwybodaeth yn unig yw hon, gan na allwch addasu'r gwasanaethau yma."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
|
|
msgstr "Gwasanaeth"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Disgrifiad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Cyflwr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Startup Services"
|
|
|
|
msgstr "Gwasanaethau Cychwyn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:86
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This shows all TDE services that can be loaded on TDE startup. Checked "
|
|
|
|
"services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of "
|
|
|
|
"unknown services."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dengys hwn pob gwasanaeth TDE mae modd ei lwytho wrth gychwyn TDE. Fe elwir "
|
|
|
|
"ar y gwasanaethau dewisiedig wrth gychwyn tro nesaf. Byddwch yn ofalus wrth "
|
|
|
|
"dadweithredoli gwasanaethau anhysbys."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
|
msgstr "Defnyddio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
msgstr "Dechrau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Unable to contact KDED."
|
|
|
|
msgstr "Methu cysylltu â TDED."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:322
|
|
|
|
msgid "Unable to start service."
|
|
|
|
msgstr "Methu dechrau'r gwasanaeth."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:344
|
|
|
|
msgid "Unable to stop service."
|
|
|
|
msgstr "Methu atal y gwasanaeth."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm Daemon"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ellyll Larwm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Monitors KAlarm schedules"
|
|
|
|
#~ msgstr "Arsylwi trefnlenni KTrefnydd/KLarwm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite Daemon"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ellyll KWrite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Watch for messages from local users sent with \"write\""
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Gwylio am negeseuon oddiwrth defnyddwyr lleol a anfonwyd efo \"write\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Dewisiadau..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "XML-RPC Daemon"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ellyll RPC XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Port for XML RPC Service"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dewiswch Borth i'r Gwasanaeth RPC XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select port automatically"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dewis porth yn ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use the following port:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddio'r porth canlynol:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KXmlRpcDialogBase"
|
|
|
|
#~ msgstr "KXmlRpcDialogBase"
|