|
|
|
|
# TDE breton translation
|
|
|
|
|
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdepim/kmobile.po\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Breton <LL@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: br\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "GNOKII isn't yet configured."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Lock file error.\n"
|
|
|
|
|
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Dianav"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
|
|
|
|
|
msgid "MEETING"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
|
|
|
|
|
msgid "PHONE CALL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
|
|
|
|
|
msgid "BIRTHDAY"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
|
|
|
|
|
msgid "REMINDER"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "&Add Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Ouzhpennañ un drobarzhell ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Device"
|
|
|
|
|
msgstr "&Dilemel un drobarzhell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Remove this device"
|
|
|
|
|
msgstr "Dilemel an drobarzhell-se"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Re&name Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ad&envel an drobarzhell ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "&Configure Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Kefluniañ an drobarzhell ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "&Scan for New Devices..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ouzhpennañ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
|
|
|
|
|
"now ?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "TDE Mobile Device Access"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne ouzhpennit ket"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Trobarzhell dianav"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "n/a"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Kevreadenn dianav"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "This device does not need any configuration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Cellular Mobile Phone"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Organizer"
|
|
|
|
|
msgstr "Deiziater"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Digital Camera"
|
|
|
|
|
msgstr "Kamera niverel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Music/MP3 Player"
|
|
|
|
|
msgstr "Soner sonerezh/MP3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Unclassified Device"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "Darempredoù"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Deiziadur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
|
msgstr "Notennoù"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Dianav"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
|
|
|
|
|
"permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:373
|
|
|
|
|
msgid "Unable to lock device '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Configuration saved"
|
|
|
|
|
msgstr "Enrollet eo ar gefluniadur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Configuration restored"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "%1 removed"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 dilemet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Connection to %1 established"
|
|
|
|
|
msgstr "Graet eo ar gevreadenn ouzh %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Connection to %1 failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Kevreadenn sac'het ouzh %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "%1 disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Digevreit eo %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Disconnection of %1 failed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "Contact %1 stored on %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid "Read note %1 from %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Lenn notenn %1 eus %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid "Stored note %1 to %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "TDE mobile devices manager"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Minimize on startup to system tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Izelaat e barlenn ar reizhiad pa loc'her"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "KMobile"
|
|
|
|
|
msgstr "KMobile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:13
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Dibaboù"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:20
|
|
|
|
|
msgid "First Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Pajenn kentañ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:20
|
|
|
|
|
msgid "Page One Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Dibarzhoù ar bajenn kentañ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:23
|
|
|
|
|
msgid "Second Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Pajenn eil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:23
|
|
|
|
|
msgid "Page Two Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Dibarzhoù ar bajenn eil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Add something here"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouzhpennañ un dra bennak amañ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kefluniañ an drobarzhell ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connection:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kevreadenn dianav"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Phone model:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Baudrate:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select Mobile Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Dibabit an drobarzhell lem-laka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Dibabit un drobarzhell lem-laka :</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add &New Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ouzhpennañ un drobarzhell nevez ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "S&elect"
|
|
|
|
|
msgstr "D&ibabit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nullañ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobileui.rc:10
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Device"
|
|
|
|
|
msgstr "&Trobarzhell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Nullañ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid device (%1)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "N'eo ket mat an drobarzhell (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr prennañ %1. %2 eo kod ar fazi."
|