|
|
|
# Translation of kmplot.po to Vietnamese.
|
|
|
|
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Trần Thế Trung <tttrung@hotmail.com>, 2006.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmplot\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 15:26+0930\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Trần Thế Trung <tttrung@hotmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: vi\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1;plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Trần Thế Trung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "tttrung@hotmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466
|
|
|
|
msgid "New Function Plot"
|
|
|
|
msgstr "Vẽ Đồ thị Hàm Mới"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Edit Function Plot"
|
|
|
|
msgstr "Soạn Hàm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928
|
|
|
|
msgid "New Parametric Plot"
|
|
|
|
msgstr "Vẽ Đồ thị Tham số Mới"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492
|
|
|
|
msgid "New Polar Plot"
|
|
|
|
msgstr "Vẽ Đồ thị Cực Mới"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2"
|
|
|
|
msgstr "Nhập một phương trình cho hàm, ví dụ: f(x)=x^2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:108
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Chung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:108
|
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
|
msgstr "Cài đặt Chung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Constants"
|
|
|
|
msgstr "Hằng số"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Configure KmPlot..."
|
|
|
|
msgstr "Cấu hình KmPlot..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:140
|
|
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
|
|
msgstr "&Xuất..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:143
|
|
|
|
msgid "&No Zoom"
|
|
|
|
msgstr "&Không Phóng đại"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Zoom &Rectangular"
|
|
|
|
msgstr "Phóng đại Hình &chữ nhật"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
|
|
msgstr "&Phóng đại"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
|
|
msgstr "&Thu nhỏ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:147
|
|
|
|
msgid "&Center Point"
|
|
|
|
msgstr "&Tâm Điểm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:148
|
|
|
|
msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions"
|
|
|
|
msgstr "&Khớp Ô điều khiển vào Hàm Lượng giác"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Predefined &Math Functions"
|
|
|
|
msgstr "&Hàm Toán học Định sẵn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:160
|
|
|
|
msgid "&Colors..."
|
|
|
|
msgstr "&Màu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:161
|
|
|
|
msgid "&Coordinate System..."
|
|
|
|
msgstr "&Hệ Toạ độ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:163
|
|
|
|
msgid "&Scaling..."
|
|
|
|
msgstr "Tỷ &lệ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:164
|
|
|
|
msgid "&Fonts..."
|
|
|
|
msgstr "&Phông chữ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Coordinate System I"
|
|
|
|
msgstr "Hệ Toạ độ I"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Coordinate System II"
|
|
|
|
msgstr "Hệ Toạ độ II"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Coordinate System III"
|
|
|
|
msgstr "Hệ Toạ độ III"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:171
|
|
|
|
msgid "&New Function Plot..."
|
|
|
|
msgstr "&Vẽ Hàm Mới..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:172
|
|
|
|
msgid "New Parametric Plot..."
|
|
|
|
msgstr "Vẽ Đồ thị Tham số Mới..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:173
|
|
|
|
msgid "New Polar Plot..."
|
|
|
|
msgstr "Vẽ Đồ thị Cực Mới..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:174
|
|
|
|
msgid "Edit Plots..."
|
|
|
|
msgstr "Soạn Đồ thị..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:177
|
|
|
|
msgid "&Get y-Value..."
|
|
|
|
msgstr "&Lấy Giá trị-y..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:178
|
|
|
|
msgid "&Search for Minimum Value..."
|
|
|
|
msgstr "&Tìm Giá trị Cực tiểu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:179
|
|
|
|
msgid "&Search for Maximum Value..."
|
|
|
|
msgstr "&Tìm Giá trị Cực đại..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:180
|
|
|
|
msgid "&Calculate Integral"
|
|
|
|
msgstr "Tính Tích &phân"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:183
|
|
|
|
msgid "Quick Edit"
|
|
|
|
msgstr "Soạn Nhanh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:184
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a simple function equation here.\n"
|
|
|
|
"For instance: f(x)=x^2\n"
|
|
|
|
"For more options use Functions->Edit Plots... menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nhập một phương trình định nghĩa hàm đơn giản vào đây.\n"
|
|
|
|
"Ví dụ: f(x)=x^2\n"
|
|
|
|
"Để có thêm tuỳ chọn, dùng thực đơn Hàm->Soạn Đồ thị..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:187
|
|
|
|
msgid "Show Slider 1"
|
|
|
|
msgstr "Hiện Con trượt 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:188
|
|
|
|
msgid "Show Slider 2"
|
|
|
|
msgstr "Hiện Con trượt 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:189
|
|
|
|
msgid "Show Slider 3"
|
|
|
|
msgstr "Hiện Con trượt 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Show Slider 4"
|
|
|
|
msgstr "Hiện Con trượt 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
|
msgstr "&Giấu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:202
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
|
msgstr "&Di chuyển"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:214
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The plot has been modified.\n"
|
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Đồ thị đã bị thay đổi.\n"
|
|
|
|
"Bạn có muốn lưu nó không?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:252
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open "
|
|
|
|
"the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tập tin đang có định dạng cũ; nếu bạn lưu nó, bạn sẽ không thể mở nó bằng "
|
|
|
|
"các phiên bản cũ của Kmplot. Bạn có chắc là muố tiếp tục không?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:252
|
|
|
|
msgid "Save New Format"
|
|
|
|
msgstr "Lưu Định dạng Mới"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:266
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
|
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"*.fkt|Tập tin KmPlot (*.fkt)\n"
|
|
|
|
"*|Tất cả"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and "
|
|
|
|
"overwrite this file?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tập tin có tên \"%1\" đã tồn tại. Bạn có thực sự muốn ghi đè tập tin này "
|
|
|
|
"không?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
msgstr "Ghi đè Tập tin?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "&Ghi đè"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:274
|
|
|
|
msgid "The file could not be saved"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin không lưu được"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:290
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
|
|
|
|
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
|
|
|
|
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"*.svg|Đồ hoạ Véctơ SVG (*.svg)\n"
|
|
|
|
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
|
|
|
|
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341
|
|
|
|
msgid "The URL could not be saved."
|
|
|
|
msgstr "Địa chỉ URl không lưu được."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:395
|
|
|
|
msgid "Print Plot"
|
|
|
|
msgstr "In Đồ thị"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:407
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
msgstr "Màu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:407
|
|
|
|
msgid "Edit Colors"
|
|
|
|
msgstr "Soạn Màu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:433
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
|
msgstr "Tỷ lệ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:433
|
|
|
|
msgid "Edit Scaling"
|
|
|
|
msgstr "Soạn Tỷ lệ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:445
|
|
|
|
msgid "Edit Fonts"
|
|
|
|
msgstr "Soạn Phông chữ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:538
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog "
|
|
|
|
"which you can find in the menubar"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hàm tham số cần được định nghĩa trong hộp thoại \"Vẽ Độ thị Tham số Mới\" "
|
|
|
|
"trong thanh thực đơn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:543
|
|
|
|
msgid "Recursive function is not allowed"
|
|
|
|
msgstr "Không chấp nhận hàm tự gọi chính mình"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:802
|
|
|
|
msgid "KmPlotPart"
|
|
|
|
msgstr "KmPlotPart"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:440 View.cpp:1783
|
|
|
|
msgid "The drawing was cancelled by the user."
|
|
|
|
msgstr "Vẽ đồ thị đã bị huỷ theo yêu cầu của người dùng."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:478
|
|
|
|
msgid "Parameters:"
|
|
|
|
msgstr "Tham số:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:479
|
|
|
|
msgid "Plotting Area"
|
|
|
|
msgstr "Vùng vẽ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:480
|
|
|
|
msgid "Axes Division"
|
|
|
|
msgstr "Phân chia Trục"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:481
|
|
|
|
msgid "Printing Format"
|
|
|
|
msgstr "Định dạng In ấn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:482
|
|
|
|
msgid "x-Axis:"
|
|
|
|
msgstr "Trục-x:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:483
|
|
|
|
msgid "y-Axis:"
|
|
|
|
msgstr "Trục-y:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:491
|
|
|
|
msgid "Functions:"
|
|
|
|
msgstr "Hàm:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:681
|
|
|
|
msgid "root"
|
|
|
|
msgstr "gốc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:372
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "automatic"
|
|
|
|
msgstr "tự động"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:1897
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this function?"
|
|
|
|
msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá hàm này không?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: coordsconfigdialog.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Coords"
|
|
|
|
msgstr "Toạ độ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: coordsconfigdialog.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Edit Coordinate System"
|
|
|
|
msgstr "Soạn Hệ Toạ độ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220
|
|
|
|
#: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243
|
|
|
|
msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value"
|
|
|
|
msgstr "Giá trị tối thiểu phải thấp hơn giá trị tối đa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Function"
|
|
|
|
msgstr "Hàm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Derivatives"
|
|
|
|
msgstr "Đạo hàm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Integral"
|
|
|
|
msgstr "Tích phân"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:70
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Slider No. %1"
|
|
|
|
msgstr "Con trượt số %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:180
|
|
|
|
msgid "You can only define plot functions in this dialog"
|
|
|
|
msgstr "Bạn chỉ có thể định nghĩa hàm để vẽ đồ thị trong hộp thoại này"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251
|
|
|
|
msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2"
|
|
|
|
msgstr "Xin chèn một dải cực tiểu và cực đại giữa %1 và %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Please insert a valid x-value"
|
|
|
|
msgstr "Xin chèn vào một giá trị-x"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:259
|
|
|
|
msgid "Please insert a valid y-value"
|
|
|
|
msgstr "Xin chèn vào một giá trị-y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:301
|
|
|
|
msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs"
|
|
|
|
msgstr "Hàm tự gọi chính mình chỉ được chấp nhận khi vẽ đồ thị tích phân"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:293
|
|
|
|
msgid "Function could not be found"
|
|
|
|
msgstr "Hàm không tìm thấy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:95
|
|
|
|
msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed."
|
|
|
|
msgstr "Một hàm đang dùng hằng số này, nên nó không thể được xoá."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190
|
|
|
|
msgid "The item could not be found."
|
|
|
|
msgstr "Không tìm thấy mục yêu cầu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Choose Name"
|
|
|
|
msgstr "Chọn Tên"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Choose a name for the constant:"
|
|
|
|
msgstr "Chọn một tên cho hằng số:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditconstant.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Please insert a valid constant name between A and Z."
|
|
|
|
msgstr "Xin chèn vào một tên hằng số hợp lệ giữa A và Z."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditconstant.cpp:78
|
|
|
|
msgid "The constant already exists."
|
|
|
|
msgstr "Hằng số đã có."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditparametric.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Recursive function not allowed"
|
|
|
|
msgstr "Không chấp nhận hàm tự gọi chính mình"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Search between the x-value:"
|
|
|
|
msgstr "Tìm giữa giá trị-x:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "and:"
|
|
|
|
msgstr "và:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
|
msgstr "&Tìm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Lower boundary of the plot range"
|
|
|
|
msgstr "Giới hạn dưới của dải vẽ đồ thị"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
|
|
|
|
"allowed, too."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nhập giới hạn dưới của dải vẽ. Biểu thức giống như 2*pi cũng được chấp nhận."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Upper boundary of the plot range"
|
|
|
|
msgstr "Giới hạn trên của dải vẽ đồ thị"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
|
|
|
|
"allowed, too."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nhập giới hạn trên của dải vẽ. Biểu thức giống như 2*pi cũng được chấp nhận."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Find Maximum Point"
|
|
|
|
msgstr "Tìm Điểm Cực đại"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Search for the maximum point in the range you specified"
|
|
|
|
msgstr "Tìm điểm cực đại trong dải bạn đã chỉ định"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:83
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the "
|
|
|
|
"result in a message box."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tìm điềm có giá trị y cao nhất trong dải giá trị x mà bạn đã chỉ định và "
|
|
|
|
"hiển thị kết quả trong một hộp thông báo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Find Minimum Point"
|
|
|
|
msgstr "Tìm Điểm Cực tiểu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Search for the minimum point in the range you specified"
|
|
|
|
msgstr "Tìm điểm cực tiểu trong dải bạn đã chỉ định"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:89
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the "
|
|
|
|
"result in a message box."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tìm điềm có giá trị y thấp nhất trong dải giá trị x mà bạn đã chỉ định và "
|
|
|
|
"hiển thị kết quả trong một hộp thông báo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Get y-Value"
|
|
|
|
msgstr "Lấy Giá trị-y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:95
|
|
|
|
msgid "X:"
|
|
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Y:"
|
|
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:102
|
|
|
|
msgid "No returned y-value yet"
|
|
|
|
msgstr "Chưa tìm thấy giá trị y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:103
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox "
|
|
|
|
"above. To calculate the y-value, press the Calculate button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tại đây, bạn sẽ thấy giá trị y tương ứng với giá trị x trong hộp thử ở trên. "
|
|
|
|
"Để tính y, ấn nút Tính."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126
|
|
|
|
msgid "&Calculate"
|
|
|
|
msgstr "&Tính"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Get the y-value from the x-value you typed"
|
|
|
|
msgstr "Tính giá trị y từ giá trị x mà bạn đã nhập"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:107
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tính giá trị y từ giá trị x mà bạn đã nhập và hiển thị nó trong hộp giá trị "
|
|
|
|
"y."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Calculate Integral"
|
|
|
|
msgstr "Tính Tích phân"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Calculate the integral between the x-values:"
|
|
|
|
msgstr "Tính tích phân giữa giá trị-x:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Calculate the integral between the x-values"
|
|
|
|
msgstr "Tính tích phân giữa giá trị-x"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:128
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as "
|
|
|
|
"an area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tính giá trị số của tích phân trong dải giá trị x và vẽ kết quả thành một "
|
|
|
|
"diện tích."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:221
|
|
|
|
msgid "Please choose a function"
|
|
|
|
msgstr "Xin chọn một hàm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:301
|
|
|
|
msgid "You must choose a parameter for that function"
|
|
|
|
msgstr "Bạn cần chọn một tham số cho hàm đó"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:311
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Minimum value:\n"
|
|
|
|
"x: %1\n"
|
|
|
|
"y: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Giá trị cực tiểu:\n"
|
|
|
|
"x: %1\n"
|
|
|
|
"y: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:317
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Maximum value:\n"
|
|
|
|
"x: %1\n"
|
|
|
|
"y: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Giá trị cực đại:\n"
|
|
|
|
"x: %1\n"
|
|
|
|
"y: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:328
|
|
|
|
msgid "The returned y-value"
|
|
|
|
msgstr "Giá trị y tính được"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:329
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got "
|
|
|
|
"from the x-value in the textbox above"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tại đây, bạn sẽ thấy kết quả tính: giá trị y tính được từ giá trị x trong "
|
|
|
|
"hộp soạn thảo ở trên"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:339
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The integral in the interval [%1, %2] is:\n"
|
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tích phân trong dải [%1, %2] là:\n"
|
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:344
|
|
|
|
msgid "The operation was cancelled by the user."
|
|
|
|
msgstr "Tính toán bị huỷ bỏ bởi người dùng."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:420
|
|
|
|
msgid "Choose Parameter"
|
|
|
|
msgstr "Chọn Tham số"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:420
|
|
|
|
msgid "Choose a parameter to use:"
|
|
|
|
msgstr "Chọn tham số để dùng:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Could not find KmPlot's part."
|
|
|
|
msgstr "Không tìm thấy các thành phần của KmPlot."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.cpp:228
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
|
|
|
|
"*.*|All Files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"*.fkt|Tập tin KmPlot (*.fkt)\n"
|
|
|
|
"*.*|Tất cả"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143
|
|
|
|
msgid "The file does not exist."
|
|
|
|
msgstr "Tập tin này không tồn tại."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:195
|
|
|
|
msgid "An error appeared when opening this file"
|
|
|
|
msgstr "Có lỗi khi mở tập tin này"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:250
|
|
|
|
msgid "The file could not be loaded"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin không thể tải lên được"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:289
|
|
|
|
msgid "The file had an unknown version number"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin có phiên bản không rõ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:541
|
|
|
|
msgid "The function %1 could not be loaded"
|
|
|
|
msgstr "Hàm %1 không thể tải lên được"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Parameter Value"
|
|
|
|
msgstr "Giá trị Tham số"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Enter a new parameter value:"
|
|
|
|
msgstr "Nhập vào giá trị tham số mới:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:92
|
|
|
|
msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added."
|
|
|
|
msgstr "Giá trị %1 đã tồn tại và không thể thêm được."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:119
|
|
|
|
msgid "The value %1 already exists."
|
|
|
|
msgstr "Giá trị %1 đã tồn tại."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205
|
|
|
|
msgid "*.txt|Plain Text File "
|
|
|
|
msgstr "*.txt|Tập tin Văn bản Thuần"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:182
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. "
|
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dòng %1 không phải là một giá trị tham số hợp lệ và sẽ không được nhận. Bạn "
|
|
|
|
"có muốn tiếp tục không?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:188
|
|
|
|
msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?"
|
|
|
|
msgstr "Bạn có muốn được thông báo về các dòng có lỗi khác không?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:188
|
|
|
|
msgid "Get Informed"
|
|
|
|
msgstr "Lấy Thông báo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:188
|
|
|
|
msgid "Ignore Information"
|
|
|
|
msgstr "Bỏ qua Thông tin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263
|
|
|
|
msgid "An error appeared when saving this file"
|
|
|
|
msgstr "Có lỗi khi lưu tập tin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprinterdlg.cpp:39
|
|
|
|
msgid "KmPlot Options"
|
|
|
|
msgstr "Tuỳ chọn KmPlot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprinterdlg.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Print header table"
|
|
|
|
msgstr "In bảng đề mục"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprinterdlg.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
|
|
msgstr "Nền trong suốt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:48
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Slider %1"
|
|
|
|
msgstr "Con trượt %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:49
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Slider no. %1"
|
|
|
|
msgstr "Con trượt số %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:50
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Move slider to change the parameter of the function plot connected to this "
|
|
|
|
"slider."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Di chuyển con trượt để thay đổi giá trị tham số cho hàm được vẽ có kết nối "
|
|
|
|
"tới con trượt này."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:64
|
|
|
|
msgid "&Change Minimum Value"
|
|
|
|
msgstr "&Thay đổi Giá trị Tối thiểu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:66
|
|
|
|
msgid "&Change Maximum Value"
|
|
|
|
msgstr "&Thay đổi Giá trị Tối đa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Change Minimum Value"
|
|
|
|
msgstr "Thay đổi Giá trị Tối thiểu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Type a new minimum value for the slider:"
|
|
|
|
msgstr "Nhập vào giá trị tối thiểu cho con trượt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Change Maximum Value"
|
|
|
|
msgstr "Thay đổi Giá trị Tối đa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Type a new maximum value for the slider:"
|
|
|
|
msgstr "Nhập vào giá trị tối đa cho con trượt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Mathematical function plotter for TDE"
|
|
|
|
msgstr "Trình vẽ đồ thị hàm số toán học cho TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin để mở"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
|
msgid "KmPlot"
|
|
|
|
msgstr "KmPlot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
msgstr "Tác giả Gốc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
|
msgid "GUI"
|
|
|
|
msgstr "Giao diện"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Various improvements"
|
|
|
|
msgstr "Nhiều cải tiến"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
|
msgid "svg icon"
|
|
|
|
msgstr "biểu tượng svg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
|
msgid "command line options, MIME type"
|
|
|
|
msgstr "tuỳ chọn dòng lệnh, kiểu MIME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:534
|
|
|
|
msgid "This function is depending on an other function"
|
|
|
|
msgstr "Hàm này phụ thuộc vào một hàm khác"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:961
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
|
"Syntax error"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lỗi phân tích ngữ pháp tại %1:\n"
|
|
|
|
"Lỗi ngữ pháp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:964
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
|
"Missing parenthesis"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lỗi phân tích ngữ pháp tại %1:\n"
|
|
|
|
"Thiếu ngoặc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:967
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
|
"Function name unknown"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lỗi phân tích ngữ pháp tại %1:\n"
|
|
|
|
"Tên hàm chưa biết"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:970
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
|
"Void function variable"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lỗi phân tích ngữ pháp tại %1:\n"
|
|
|
|
"Thiếu biến cho hàm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:973
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
|
"Too many functions"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lỗi phân tích ngữ pháp tại %1:\n"
|
|
|
|
"Quá nhiều hàm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:976
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
|
"Token-memory overflow"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lỗi phân tích ngữ pháp tại %1:\n"
|
|
|
|
"Tràn bộ nhớ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:979
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
|
"Stack overflow"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lỗi phân tích ngữ pháp tại %1:\n"
|
|
|
|
"Tràn khay nhớ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:982
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
|
"Name of function not free."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lỗi phân tích ngữ pháp tại %1:\n"
|
|
|
|
"Hàm không được sử dụng tự do"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:985
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
|
"recursive function not allowed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lỗi phân tích ngữ pháp tại %1:\n"
|
|
|
|
"Hàm tự gọi chính mình"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:988
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not find a defined constant at position %1."
|
|
|
|
msgstr "Không tìm thấy một biến đã định nghĩa tại vị trí %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:991
|
|
|
|
msgid "Empty function"
|
|
|
|
msgstr "Hàm rỗng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:993
|
|
|
|
msgid "The function name is not allowed to contain capital letters."
|
|
|
|
msgstr "Tên hàm không được có ký tự viết hoa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:995
|
|
|
|
msgid "Function could not be found."
|
|
|
|
msgstr "Hàm không tìm thấy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:997
|
|
|
|
msgid "The expression must not contain user-defined constants."
|
|
|
|
msgstr "Biểu thức không được chứa hằng số do người dùng định nghĩa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xparser.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Error in extension."
|
|
|
|
msgstr "Lỗi trong phần mở rộng."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xparser.cpp:769
|
|
|
|
msgid "There are no other Kmplot instances running"
|
|
|
|
msgstr "Hiện không có hoạt động nào của KmPlot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xparser.cpp:781
|
|
|
|
msgid "kmplot"
|
|
|
|
msgstr "kmplot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xparser.cpp:781
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose which KmPlot instance\n"
|
|
|
|
"you want to copy the function to:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chọn một hoạt động của KmPlot\n"
|
|
|
|
"mà bạn muốn sao chép hàm tới:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816
|
|
|
|
msgid "An error appeared during the transfer"
|
|
|
|
msgstr "Có lỗi trong khi chuyển đổi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:22
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Edit Plots"
|
|
|
|
msgstr "Soạn Đồ thị"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "apply the changes and close the dialog"
|
|
|
|
msgstr "áp dụng các thay đổi và đóng hộp thoại"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click here to apply your changes and close this dialog."
|
|
|
|
msgstr "Ấn vào đây để áp dụng các thay đổi và đóng hộp thoại này."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "cancel without any changes"
|
|
|
|
msgstr "huỷ bỏ các thay đổi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:92
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click here to close the dialog without any changes."
|
|
|
|
msgstr "Ấn vào đây để đóng hộp thoại và không thay đổi gì."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:130
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "list of functions to be plotted"
|
|
|
|
msgstr "danh sách hàm để vẽ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:133
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions "
|
|
|
|
"are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the "
|
|
|
|
"function."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tại đây, bạn thấy danh sách các hàm để vẽ. Các hàm đã đánh dấu đều có thể "
|
|
|
|
"thấy được, các hàm khác là ẩn. Ấn vào một ô đánh dấu để hiện hoặc giấu hàm."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:155
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "delete the selected function"
|
|
|
|
msgstr "xoá hàm đã chọn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:158
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click here to delete the selected function from the list."
|
|
|
|
msgstr "Ấn vào đây để xoá hàm đã chọn khỏi danh sách."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:177
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
msgstr "&Soạn..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:180
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "edit the selected function"
|
|
|
|
msgstr "soạn hàm đã chọn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:183
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click here to edit the selected function."
|
|
|
|
msgstr "Ấn vào đây để soạn hàm đã chọn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:199
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ne&w Function Plot..."
|
|
|
|
msgstr "Hàm &Mới..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:316
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "define a new function"
|
|
|
|
msgstr "định nghĩa hàm mới"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:319
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit "
|
|
|
|
"given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate "
|
|
|
|
"type from the drop down list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ấn vào đây để định nghĩa một hàm mới. Có 3 loại hàm, hàm thông thường, hàm "
|
|
|
|
"có tham số và hàm dành cho đồ thị cực. Chọn một loại trong ô lựa chọn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:224
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "New &Parametric Plot..."
|
|
|
|
msgstr "Hàm &Tham số Mới..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:246
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&New Polar Plot..."
|
|
|
|
msgstr "Hàm &Cực Mới..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:288
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Cop&y Function..."
|
|
|
|
msgstr "&Sao chép Hàm..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:313
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Move Function..."
|
|
|
|
msgstr "&Di chuyển Hàm..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Edit Derivatives"
|
|
|
|
msgstr "Soạn Đạo hàm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "color of the plot line"
|
|
|
|
msgstr "màu đường vẽ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click this button to choose a color for the plot line."
|
|
|
|
msgstr "Ấn vào nút này để chọn màu cho các đường vẽ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "0.1mm"
|
|
|
|
msgstr "0,1mm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Color:"
|
|
|
|
msgstr "&Màu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "width of the plot line"
|
|
|
|
msgstr "bề dày đường vẽ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm."
|
|
|
|
msgstr "Thay đổi bề dày của đường vẽ theo từng bước 0,1mm."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:94
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show &1st derivative"
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị đạo hàm bậc &một"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:97
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show first derivative"
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị đạo hàm bậc một"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too."
|
|
|
|
msgstr "Nếu đánh dấu ô này, đạo hàm bậc một cũng sẽ được vẽ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:108
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Line width:"
|
|
|
|
msgstr "&Bề dày đường vẽ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
|
|
msgstr "Mà&u:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Line &width:"
|
|
|
|
msgstr "Bề dày đường &vẽ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:199
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show &2nd derivative"
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị đạo hàm bậc &hai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:202
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show second derivative"
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị đạo hàm bậc hai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Definition"
|
|
|
|
msgstr "Định nghĩa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Equation:"
|
|
|
|
msgstr "&Phương trình:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2"
|
|
|
|
msgstr "nhập một phương trình, ví dụ f(x)=x^2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter an equation for the function.\n"
|
|
|
|
"Example: f(x)=x^2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nhập vào một phương trình cho hàm.\n"
|
|
|
|
"Ví dụ: f(x) = x^2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
|
msgstr "Mở rộng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "hide the plot"
|
|
|
|
msgstr "giấu đồ thị"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function."
|
|
|
|
msgstr "Đánh dấu ô này nếu bạn muốn giấu đồ thị của hàm."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Parameter Values"
|
|
|
|
msgstr "Giá trị Tham số"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
|
msgstr "Dùng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:121
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "change parameter value by moving a slider"
|
|
|
|
msgstr "thay đổi giá trị tham số bằng cách di chuyển con trượt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:124
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the "
|
|
|
|
"slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 "
|
|
|
|
"(right)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Đánh dấu ô này để có thể thay đổi giá trị tham số bằng cách di chuyển con "
|
|
|
|
"trượt. Chọn con trượt trong hộp danh sách ở bên phải. Giá trị thay đổi từ 0 "
|
|
|
|
"(trái) đến 100 (phải)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:135
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select a slider"
|
|
|
|
msgstr "Chọn một con trượt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:138
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The "
|
|
|
|
"values vary from 0 (left) to 100 (right)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chọn một con trượt để thay đổi giá trị tham số ngay trong lúc vẽ đồ thị. Giá "
|
|
|
|
"trị thay đổi từ 0 (trái) đến 100 (phải)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:146
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Values from a list"
|
|
|
|
msgstr "Giá trị từ một danh sách"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:149
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "read parameter values from a list"
|
|
|
|
msgstr "đọc giá trị tham số từ một danh sách"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:152
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this "
|
|
|
|
"list by clicking the button on the right."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Đánh dấu ô này để KmPlot dùng giá trị tham số cho sẵn trong một danh sách. "
|
|
|
|
"Soạn danh sách này bằng cach s ấn nút bên phải."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:163
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Edit List..."
|
|
|
|
msgstr "Soạn Danh sách..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:166
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Edit the list of parameters"
|
|
|
|
msgstr "Sạon danh sách các giá trị tham số"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:169
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and "
|
|
|
|
"change them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ấn vào đây để mở một danh sách các giá trị tham số.Tại đây, bạn có thể thêm, "
|
|
|
|
"xoá, hay thay đổi các giá trị."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:177
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Disable parameter values"
|
|
|
|
msgstr "Tắt giá trị tham số"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:183
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Do not use any parameter values"
|
|
|
|
msgstr "Không dùng bất cứ giá trị tham số nào"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:186
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"By having this option selected parameter values are disabled in the function."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nếu dùng tuỳ chọn này, các giá trị tham số sẽ không được dùng trong hàm."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:210
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Custom plot m&inimum-range:"
|
|
|
|
msgstr "Giới hạn &dưới của dải vẽ theo ý người dùng:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Customize the minimum plot range"
|
|
|
|
msgstr "Soạn giới hạn dưới của dải vẽ theo ý riêng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Đánh dấu nút này và nhập vào giới hạn dưới của dải vẽ trong ô bên dưới."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Min:"
|
|
|
|
msgstr "&Giới hạn dưới:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "lower boundary of the plot range"
|
|
|
|
msgstr "giới hạn dưới của dải vẽ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:249
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Custom plot m&aximum-range:"
|
|
|
|
msgstr "Giới hạn &trên của dải vẽ theo ý người dùng:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Customize the maximum plot range"
|
|
|
|
msgstr "Soạn giới hạn trên của dải vẽ theo ý riêng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "upper boundary of the plot range"
|
|
|
|
msgstr "giới hạn trên của dải vẽ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:277
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ma&x:"
|
|
|
|
msgstr "Giới &hạn trên:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:304
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
|
|
msgstr "Mà&u:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show integral"
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị tích phân"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:44
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Initial Point"
|
|
|
|
msgstr "Điểm Ban đầu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&x-value:"
|
|
|
|
msgstr "giá trị-&x:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&y-value:"
|
|
|
|
msgstr "giá trị-&y:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi"
|
|
|
|
msgstr "Nhập điểm-x ban đầu, ví dụ 2 hoặc pi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or "
|
|
|
|
"pi/2"
|
|
|
|
msgstr "Nhập điểm-x ban đầu hoặc biểu thức tích phân, ví dụ 2 hoặc pi/2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:88
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi"
|
|
|
|
msgstr "nhập điểm-y ban đầu, ví dụ 2 hoặc pi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or "
|
|
|
|
"pi/2"
|
|
|
|
msgstr "Nhập điểm-y ban đầu hoặc biểu thức tích phân, ví dụ 2 hoặc pi/2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "P&recision:"
|
|
|
|
msgstr "Độ chính &xác:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:140
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Custom &precision"
|
|
|
|
msgstr "Độ chính xác theo ý riêng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:143
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Customize the precision"
|
|
|
|
msgstr "Soạn độ chính xác"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:170
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
|
msgstr "Màu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:192
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Line width:"
|
|
|
|
msgstr "Bề dày đường vẽ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:11
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Axis-line width"
|
|
|
|
msgstr "Bề dày đường trục"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the width of the axis lines."
|
|
|
|
msgstr "Nhập bề dày đường trục."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Checked if labels are visible"
|
|
|
|
msgstr "Đánh dấu nếu muốn hiển thị chú thích"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown."
|
|
|
|
msgstr "Đánh dấu ô này nếu muốn hiển thị chú thích các dấu khắc."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Checked if axes are visible"
|
|
|
|
msgstr "Đánh dấu nếu muốn hiển thị trục"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:22
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Check this box if axes should be shown."
|
|
|
|
msgstr "Đánh dấu ô này nếu muốn hiển thị trục."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:26
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Checked if arrows are visible"
|
|
|
|
msgstr "Đánh dấu nếu muốn hiển thị mũi tên"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Check this box if axes should have arrows."
|
|
|
|
msgstr "Đánh dấu ô này nếu muốn hiển thị mũi tên."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:31
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Grid Line Width"
|
|
|
|
msgstr "Bề dày Đường Lưới"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the width of the grid lines."
|
|
|
|
msgstr "Nhập vào bề dày cho các đường lưới."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Grid Style"
|
|
|
|
msgstr "Kiểu Lưới"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:37
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a suitable grid style."
|
|
|
|
msgstr "Chọn một kiểu lưới phù hợp."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Checked if a frame is visible"
|
|
|
|
msgstr "Đánh dấu nếu muốn hiển thị khung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area."
|
|
|
|
msgstr "Đánh dấu ô này nếu muốn vẽ khung quanh vùng vẽ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Checked if an extra frame is visible"
|
|
|
|
msgstr "Đánh dấu nếu muốn hiển thị khung thêm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area."
|
|
|
|
msgstr "Đánh dấu ô này nếu muốn vẽ khung thêm quanh vùng vẽ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tic length"
|
|
|
|
msgstr "Chiều dài dấu khắc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the length of the tic lines"
|
|
|
|
msgstr "Nhập chiều dài dấu khắc."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:56
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tic width"
|
|
|
|
msgstr "Bề dày dấu khắc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the width of the tic lines."
|
|
|
|
msgstr "Nhập bề dày dấu khắc."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:61
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Plot-line width"
|
|
|
|
msgstr "Bề dày đường vẽ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the width of the plot line."
|
|
|
|
msgstr "Nhập bề dày đường vẽ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Predefined x-axis range"
|
|
|
|
msgstr "Dải trục-x định sẵn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Predefined plot area widths."
|
|
|
|
msgstr "Bề ngang vùng vẽ định sẵn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:71
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Predefined y-axis range"
|
|
|
|
msgstr "Dải trục-y định sẵn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Predefined plot area heights."
|
|
|
|
msgstr "Chiều cao vùng vẽ định sẵn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Left boundary"
|
|
|
|
msgstr "Giới hạn trái"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the left boundary of the plotting area."
|
|
|
|
msgstr "Nhập giới hạn trái của vùng vẽ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Right boundary"
|
|
|
|
msgstr "Giới hạn phải"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:82
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the right boundary of the plotting area."
|
|
|
|
msgstr "Nhập giới hạn phải của vùng vẽ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:86
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Lower boundary"
|
|
|
|
msgstr "Giới hạn dưới"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the lower boundary of the plotting area."
|
|
|
|
msgstr "Nhập giới hạn dưới của vùng vẽ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Upper boundary"
|
|
|
|
msgstr "Giới hạn trên"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:92
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the upper boundary of the plotting area."
|
|
|
|
msgstr "Nhập giới hạn trên của vùng vẽ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:99
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Width of a unit from tic to tic"
|
|
|
|
msgstr "Bề ngang của một đơn vị giữa hai dấu khắc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the width of a unit from tic to tic."
|
|
|
|
msgstr "Nhập bề ngang của một đơn vị giữa các dấu khắc."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Height of a unit from tic to tic"
|
|
|
|
msgstr "Chiều cao của một đơn vị giữa hai dấu khắc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:105
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the height of a unit from tic to tic."
|
|
|
|
msgstr "Nhập chiều cao của một đơn vị giữa các dấu khắc."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:109
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Printed width of 1 unit"
|
|
|
|
msgstr "Bề ngang để in ra của một đơn vị"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:110
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the width of a unit in cm."
|
|
|
|
msgstr "Nhập bề ngang của một đơn vị theo cm."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:114
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Printed height of 1 unit"
|
|
|
|
msgstr "Chiều cao để in ra của một đơn vị"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:115
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the height of a unit in cm."
|
|
|
|
msgstr "Nhập chiều cao của một đơn vị theo cm."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:122
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Font name of the axis labels"
|
|
|
|
msgstr "Tên phông chữ cho chú thích trên trục"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:123
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a font name for the axis labels."
|
|
|
|
msgstr "Chọn một tên phông chữ cho chú thích trên trục."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:127
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Font size of the axis labels"
|
|
|
|
msgstr "Kích cỡ phông chữ cho chú thích trên trục"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:128
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a font size for the axis labels."
|
|
|
|
msgstr "Chọn một kích cỡ phông chữ cho chú thích trên trục."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:132
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Font name of the printed header table"
|
|
|
|
msgstr "Tên phông chữ để in bảng tiêu đề"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:133
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chọn một tên phông chữ để in bảng tiêu đề nằm phía trên cùng của trang in."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:140
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Axis-line color"
|
|
|
|
msgstr "Màu đường trục"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:141
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the color of the axis lines."
|
|
|
|
msgstr "Nhập màu cho đường trục."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:144
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Grid Color"
|
|
|
|
msgstr "Màu Lưới"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:145
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a color for the grid lines."
|
|
|
|
msgstr "Nhập màu cho đường lưới."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:149
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color of function 1"
|
|
|
|
msgstr "Màu hàm số 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:150
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a color for function 1."
|
|
|
|
msgstr "Chọn một màu cho hàm số 1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:154
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color of function 2"
|
|
|
|
msgstr "Màu hàm số 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:155
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a color for function 2."
|
|
|
|
msgstr "Chọn một màu cho hàm số 2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:159
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color of function 3"
|
|
|
|
msgstr "Màu hàm số 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:160
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a color for function 3."
|
|
|
|
msgstr "Chọn một màu cho hàm số 3."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:164
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color of function 4"
|
|
|
|
msgstr "Màu hàm số 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:165
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a color for function 4."
|
|
|
|
msgstr "Chọn một màu cho hàm số 4."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:169
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color of function 5"
|
|
|
|
msgstr "Màu hàm số 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:170
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a color for function 5."
|
|
|
|
msgstr "Chọn một màu cho hàm số 5."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:174
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color of function 6"
|
|
|
|
msgstr "Màu hàm số 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:175
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a color for function 6."
|
|
|
|
msgstr "Chọn một màu cho hàm số 6."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:179
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color of function 7"
|
|
|
|
msgstr "Màu hàm số 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:180
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a color for function 7."
|
|
|
|
msgstr "Chọn một màu cho hàm số 7."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:184
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color of function 8"
|
|
|
|
msgstr "Màu hàm số 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:185
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a color for function 8."
|
|
|
|
msgstr "Chọn một màu cho hàm số 8."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:189
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color of function 9"
|
|
|
|
msgstr "Màu hàm số 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:190
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a color for function 9."
|
|
|
|
msgstr "Chọn một màu cho hàm số 9."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:194
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color of function 10"
|
|
|
|
msgstr "Màu hàm số 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:195
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a color for function 10."
|
|
|
|
msgstr "Chọn một màu cho hàm số 10."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:202
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Step width in pixel"
|
|
|
|
msgstr "Bề dày bước nhảy tính theo số điểm ảnh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:203
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The greater the step width the faster but the less precise the plot is done."
|
|
|
|
msgstr "Bề dày bước nhảy lớn khiến việc vẽ nhanh hơn nhưng kém chính xác hơn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:207
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use relative step width"
|
|
|
|
msgstr "Dùng bước nhảy tương đối"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the "
|
|
|
|
"size of the window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nếu đặt dùng bước nhảy bề dày tương đối, bước nhảy bề dày sẽ được tự động "
|
|
|
|
"điều chỉnh để phù hợp với kích cỡ cửa sổ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:212
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Radians instead of degrees"
|
|
|
|
msgstr "Dùng radian thay cho độ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:213
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Check the box if you want to use radians"
|
|
|
|
msgstr "Đánh dấu ô này nếu bạn muốn dùng radian"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:217
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
|
msgstr "Màu nền"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:218
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The background color for the graph"
|
|
|
|
msgstr "Màu nền cho đồ thị"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:222
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Zoom-in step"
|
|
|
|
msgstr "Bước nhảy phóng đại"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:223
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The value the zoom-in tool should use"
|
|
|
|
msgstr "Giá trị công cụ phóng đại sẽ dùng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:227
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Zoom-out step"
|
|
|
|
msgstr "Bước nhảy thu nhỏ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:228
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The value the zoom-out tool should use"
|
|
|
|
msgstr "Giá trị công cụ thu nhỏ sẽ dùng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot_part.rc:23
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Plot"
|
|
|
|
msgstr "&Vẽ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show S&liders"
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị Con &trượt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Constant Editor"
|
|
|
|
msgstr "Soạn Hằng số"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "delete selected constant"
|
|
|
|
msgstr "xoá hằng số đã chọn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is "
|
|
|
|
"not currently used by a plot."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ấn vào để xoá hằng số đã chọn, nó chỉ có thể bị xoá nếy nó không đang được "
|
|
|
|
"dùng bởi một đồ thị nào đó."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Change Value..."
|
|
|
|
msgstr "&Thay đổi Gái trị..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change the value of a user-defined constant"
|
|
|
|
msgstr "Thay đổi giá trị của một hằng số định nghĩa bởi người dùng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be "
|
|
|
|
"changed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ấn vào để soạn giá trị của hằng số đã chọn. Tên của nó không thay đổi được."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "D&uplicate"
|
|
|
|
msgstr "S&ao đúp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Duplicate the selected constant"
|
|
|
|
msgstr "Sao đúp hằng số đã chọn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose "
|
|
|
|
"the new name from a list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ấn vào để sao chép hằng số đã chọn thành một hằng số khác. Bạn có thể chọn "
|
|
|
|
"một tên mới trong một danh sách."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
msgstr "&Mới..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add a new constant"
|
|
|
|
msgstr "Thêm một hằng số mới"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click this button to add a new constant."
|
|
|
|
msgstr "Ấn nút này để thêm một hằng số mới."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Variable"
|
|
|
|
msgstr "Biến"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
msgstr "Giá trị"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:120
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "List of user-defined constants"
|
|
|
|
msgstr "Danh sách các hằng số định nghĩa bởi người dùng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:123
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it."
|
|
|
|
msgstr "Chọn một hằng số để thay đổi giá trị của nó, xoá nó hay sao chép nó."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Edit Constant"
|
|
|
|
msgstr "Soạn Hằng số"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Variable:"
|
|
|
|
msgstr "Biến:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
|
msgstr "Giá trị:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:95
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")"
|
|
|
|
msgstr "Tên hằng số (chỉ một ký tự, không được dùng \"E\")"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 "
|
|
|
|
"character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nhập tên hằng số ở đây. Tên hằng số định nghĩa bởi người dùng chỉ chứa một "
|
|
|
|
"ký tự, và không được dùng \"E\" (số Euler)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the constant's value here."
|
|
|
|
msgstr "Nhập một giá trị hằng số ở đây."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:109
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)."
|
|
|
|
msgstr "Giá trị hằng số có thể là một biểu thức, ví dụ PI/2 hay sqrt(2)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Edit Parametric Plot"
|
|
|
|
msgstr "Soạn Đồ thị Tham số"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Tên:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "enter an expression"
|
|
|
|
msgstr "nhập một biểu thức"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter an expression for the function.\n"
|
|
|
|
"The dummy variable is t.\n"
|
|
|
|
"Example: cos(t)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nhập biểu thức cho hàm.\n"
|
|
|
|
"Biến là t.\n"
|
|
|
|
"Ví dụ: cos(t)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "f"
|
|
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "name of the function"
|
|
|
|
msgstr "tên hàm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the name of the function.\n"
|
|
|
|
"The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot "
|
|
|
|
"will set a default name. You can change it later."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nhập tên cho hàm.\n"
|
|
|
|
"Tên hàm không được lấn với hàm khác. Nếu bạn để dòng này trống, KmPlot sẽ "
|
|
|
|
"chọn một tên mặc định. Bạn có thể thay đổi nó sau này."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:110
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "y"
|
|
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "(t) ="
|
|
|
|
msgstr "(t) ="
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:152
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter an expression for the function.\n"
|
|
|
|
"The dummy variable is t.\n"
|
|
|
|
"Example: sin(t)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nhập biểu thức cho hàm.\n"
|
|
|
|
"Biến là t.\n"
|
|
|
|
"Ví dụ: sin(t)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:176
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
|
msgstr "Giấu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "apply changes to the list"
|
|
|
|
msgstr "áp dụng các thay đổi cho danh sách"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions."
|
|
|
|
msgstr "Ấn nút này để áp dụng các thay đổi cho danh sách hàm số."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "abort without changing anything"
|
|
|
|
msgstr "huỷ bỏ các thay đổi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click here to close the dialog without changing anything."
|
|
|
|
msgstr "Ấn nút này để đóng hộp thoại mà không thay đổi gì."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:419
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Max:"
|
|
|
|
msgstr "&Cực đại:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:430
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Custom plot maximum t-range:"
|
|
|
|
msgstr "Giới hạn trên cho dải vẽ t theo ý riêng:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below."
|
|
|
|
msgstr "Đánh dấu ô này và nhập giới hạn trên cho dải vẽ vào ô dưới."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:444
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Custom plot minimum t-range:"
|
|
|
|
msgstr "Giới hạn dưới cho dải vẽ t theo ý riêng:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below."
|
|
|
|
msgstr "Đánh dấu ô này và nhập giới hạn dưới cho dải vẽ vào ô dưới."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Edit Polar Plot"
|
|
|
|
msgstr "Soạn Đồ thị Cực"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)"
|
|
|
|
msgstr "nhập một phương trình, ví dụ loop(a)=ln(a)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added "
|
|
|
|
"automatically.\n"
|
|
|
|
"Example: loop(angle)=ln(angle)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nhập một biểu thức cho hàm. Tiết đầu tố \"r\" sẽ được tự động thêm vào.\n"
|
|
|
|
"Ví dụ: loop(a)=ln(a)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "r"
|
|
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Equation:"
|
|
|
|
msgstr "Phương trình:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Max:"
|
|
|
|
msgstr "Cực đại:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Min:"
|
|
|
|
msgstr "Cực tiểu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:336
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Custom plot minimum r-range:"
|
|
|
|
msgstr "Giới hạn dưới cho dải vẽ r theo ý riêng:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:339
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Customize the plot range"
|
|
|
|
msgstr "Soạn dải vẽ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:350
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Custom plot maximum r-range:"
|
|
|
|
msgstr "Giới hạn trên cho dải vẽ r theo ý riêng:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qminmax.ui:92
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Graph"
|
|
|
|
msgstr "Đồ thị"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qminmax.ui:103
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The available functions you can search in"
|
|
|
|
msgstr "Các hàm có sẵn cho bạn tìm chọn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qminmax.ui:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can see all available functions you can use. Select one of them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tại đây, bạn thấy tất cả các hàm có sẵn mà bạn có thể dùng. Hãy chọn lấy một "
|
|
|
|
"hàm."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qminmax.ui:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "close the dialog"
|
|
|
|
msgstr "đóng hộp thoại"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qminmax.ui:122
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Close the dialog and return to the main window."
|
|
|
|
msgstr "Đóng hộp thoại và quay về cửa sổ chính."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qminmax.ui:130
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose Parameter Value..."
|
|
|
|
msgstr "Chọn Giá trị Tham số..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qminmax.ui:133
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "select the parameter value you want to use"
|
|
|
|
msgstr "chọn giá trị tham số mà bạn muốn dùng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qminmax.ui:136
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "If the function has any parameter values you must select it here."
|
|
|
|
msgstr "Nếu hàm có tham số, bạn cần chọn chúng tại đây."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Parameter Editor"
|
|
|
|
msgstr "Soạn Tham số"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:61
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "list of parameter values"
|
|
|
|
msgstr "danh sách giá trị tham số"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Here you see the list of all parameter values for the function."
|
|
|
|
msgstr "Tại đây, bạn thấy danh sách tất cả các tham số cho hàm."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Close the dialog"
|
|
|
|
msgstr "Đóng hộp thoại"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:92
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Close the window and return to the function dialog."
|
|
|
|
msgstr "Đóng cửa sổ và quay về hộp thoại hàm số."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:137
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
|
msgstr "&Xuất..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:140
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Export values to a textfile"
|
|
|
|
msgstr "Xuất các giá trị ra một tập tin văn bản"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:143
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be "
|
|
|
|
"written to one line in the file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Xuất các giá trị ra tập tin văn bản. Mỗi giá trị trong danh sách tham số sẽ "
|
|
|
|
"được ghi vào một dòng trong tập tin."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:171
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Import..."
|
|
|
|
msgstr "&Nhập..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:174
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Import values from a textfile"
|
|
|
|
msgstr "Nhập các giá trị từ một tập tin văn bản"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:177
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value "
|
|
|
|
"or expression."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nhập các giá trị từ tập tin văn bản. Mỗi dòng trong tập tin được coi như một "
|
|
|
|
"giá trị hoặc một biểu thức."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:28
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Coords"
|
|
|
|
msgstr "&Toạ độ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Axes:"
|
|
|
|
msgstr "T&rục:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:61
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "select color for the axes"
|
|
|
|
msgstr "chọn màu cho trục"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press "
|
|
|
|
"the OK button."
|
|
|
|
msgstr "Chọn màu cho trục. Các thay đổi sẽ hiện ra ngay khi bạn ấn OK."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "select color for the grid"
|
|
|
|
msgstr "chọn màu cho lưới"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press "
|
|
|
|
"the OK button."
|
|
|
|
msgstr "Chọn màu cho lưới. Các thay đổi sẽ hiện ra ngay khi bạn ấn OK."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:86
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Grid:"
|
|
|
|
msgstr "&Lưới:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Default Function Colors"
|
|
|
|
msgstr "&Màu Hàm Mặc định"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:148
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "the default color for function number 2"
|
|
|
|
msgstr "màu mặc định cho hàm số 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:151
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The default color for function number 2. Please note that this color setting "
|
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Màu mặc định cho hàm số 2. Xin chú ý là cài đặt cho màu này chỉ áp dụng cho "
|
|
|
|
"các hàm rỗng, nghĩa là nếu bạn đã định nghĩa một hàm ở số 1 và nếu bạn thay "
|
|
|
|
"đổi màu cho số này tại đây, cài đặt sẽ có hiệu lực cho lần tới, khi bạn định "
|
|
|
|
"nghĩa một hàm mới tại số 1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:162
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "the default color for function number 5"
|
|
|
|
msgstr "màu mặc định cho hàm số 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:165
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The default color for function number 5. Please note that this color setting "
|
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Màu mặc định cho hàm số 5. Xin chú ý là cài đặt cho màu này chỉ áp dụng cho "
|
|
|
|
"các hàm rỗng, nghĩa là nếu bạn đã định nghĩa một hàm ở số 1 và nếu bạn thay "
|
|
|
|
"đổi màu cho số này tại đây, cài đặt sẽ có hiệu lực cho lần tới, khi bạn định "
|
|
|
|
"nghĩa một hàm mới tại số 1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:176
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "the default color for function number 1"
|
|
|
|
msgstr "màu mặc định cho hàm số 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:179
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The default color for function number 1. Please note that this color setting "
|
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Màu mặc định cho hàm số 1. Xin chú ý là cài đặt cho màu này chỉ áp dụng cho "
|
|
|
|
"các hàm rỗng, nghĩa là nếu bạn đã định nghĩa một hàm ở số 1 và nếu bạn thay "
|
|
|
|
"đổi màu cho số này tại đây, cài đặt sẽ có hiệu lực cho lần tới, khi bạn định "
|
|
|
|
"nghĩa một hàm mới tại số 1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:187
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Function &1:"
|
|
|
|
msgstr "Hàm &1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:201
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "the default color for function number 3"
|
|
|
|
msgstr "màu mặc định cho hàm số 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:204
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The default color for function number 3. Please note that this color setting "
|
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Màu mặc định cho hàm số 3. Xin chú ý là cài đặt cho màu này chỉ áp dụng cho "
|
|
|
|
"các hàm rỗng, nghĩa là nếu bạn đã định nghĩa một hàm ở số 1 và nếu bạn thay "
|
|
|
|
"đổi màu cho số này tại đây, cài đặt sẽ có hiệu lực cho lần tới, khi bạn định "
|
|
|
|
"nghĩa một hàm mới tại số 1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:212
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Function &3:"
|
|
|
|
msgstr "Hàm &3:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:223
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Function &2:"
|
|
|
|
msgstr "Hàm &2:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:234
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Function &4:"
|
|
|
|
msgstr "Hàm &4:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:248
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "the default color for function number 4"
|
|
|
|
msgstr "màu mặc định cho hàm số 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:251
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The default color for function number 4. Please note that this color setting "
|
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Màu mặc định cho hàm số 4. Xin chú ý là cài đặt cho màu này chỉ áp dụng cho "
|
|
|
|
"các hàm rỗng, nghĩa là nếu bạn đã định nghĩa một hàm ở số 1 và nếu bạn thay "
|
|
|
|
"đổi màu cho số này tại đây, cài đặt sẽ có hiệu lực cho lần tới, khi bạn định "
|
|
|
|
"nghĩa một hàm mới tại số 1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:259
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Function &5:"
|
|
|
|
msgstr "Hàm &5:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:297
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Function &7:"
|
|
|
|
msgstr "Hàm &7:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:308
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Function &8:"
|
|
|
|
msgstr "Hàm &8:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:322
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "the default color for function number 9"
|
|
|
|
msgstr "màu mặc định cho hàm số 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:325
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The default color for function number 9. Please note that this color setting "
|
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Màu mặc định cho hàm số 9. Xin chú ý là cài đặt cho màu này chỉ áp dụng cho "
|
|
|
|
"các hàm rỗng, nghĩa là nếu bạn đã định nghĩa một hàm ở số 1 và nếu bạn thay "
|
|
|
|
"đổi màu cho số này tại đây, cài đặt sẽ có hiệu lực cho lần tới, khi bạn định "
|
|
|
|
"nghĩa một hàm mới tại số 1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:333
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Function &6:"
|
|
|
|
msgstr "Hàm &6:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:347
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "the default color for function number 7"
|
|
|
|
msgstr "màu mặc định cho hàm số 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:350
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The default color for function number 7. Please note that this color setting "
|
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Màu mặc định cho hàm số 7. Xin chú ý là cài đặt cho màu này chỉ áp dụng cho "
|
|
|
|
"các hàm rỗng, nghĩa là nếu bạn đã định nghĩa một hàm ở số 1 và nếu bạn thay "
|
|
|
|
"đổi màu cho số này tại đây, cài đặt sẽ có hiệu lực cho lần tới, khi bạn định "
|
|
|
|
"nghĩa một hàm mới tại số 1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:361
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "the default color for function number 8"
|
|
|
|
msgstr "màu mặc định cho hàm số 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:364
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The default color for function number 8. Please note that this color setting "
|
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Màu mặc định cho hàm số 8. Xin chú ý là cài đặt cho màu này chỉ áp dụng cho "
|
|
|
|
"các hàm rỗng, nghĩa là nếu bạn đã định nghĩa một hàm ở số 1 và nếu bạn thay "
|
|
|
|
"đổi màu cho số này tại đây, cài đặt sẽ có hiệu lực cho lần tới, khi bạn định "
|
|
|
|
"nghĩa một hàm mới tại số 1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:375
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "the default color for function number 6"
|
|
|
|
msgstr "màu mặc định cho hàm số 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:378
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The default color for function number 6. Please note that this color setting "
|
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Màu mặc định cho hàm số 6. Xin chú ý là cài đặt cho màu này chỉ áp dụng cho "
|
|
|
|
"các hàm rỗng, nghĩa là nếu bạn đã định nghĩa một hàm ở số 1 và nếu bạn thay "
|
|
|
|
"đổi màu cho số này tại đây, cài đặt sẽ có hiệu lực cho lần tới, khi bạn định "
|
|
|
|
"nghĩa một hàm mới tại số 1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:386
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Function &9:"
|
|
|
|
msgstr "Hàm &9:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:400
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "the default color for function number 10"
|
|
|
|
msgstr "màu mặc định cho hàm số 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:403
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The default color for function number 10. Please note that this color "
|
|
|
|
"setting only affects empty functions, so if you have defined a function at "
|
|
|
|
"number 1 and you change the color for that number here, the setting will be "
|
|
|
|
"shown next time you define a new function at number 1."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Màu mặc định cho hàm số 10. Xin chú ý là cài đặt cho màu này chỉ áp dụng cho "
|
|
|
|
"các hàm rỗng, nghĩa là nếu bạn đã định nghĩa một hàm ở số 1 và nếu bạn thay "
|
|
|
|
"đổi màu cho số này tại đây, cài đặt sẽ có hiệu lực cho lần tới, khi bạn định "
|
|
|
|
"nghĩa một hàm mới tại số 1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:411
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Function 1&0:"
|
|
|
|
msgstr "Hàm 1&0:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:28
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Axes"
|
|
|
|
msgstr "&Trục"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&X Axis"
|
|
|
|
msgstr "Trục &X"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "[-8 | +8]"
|
|
|
|
msgstr "[-8 | +8]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:261
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Predefined plot ranges"
|
|
|
|
msgstr "Dải vẽ định sẵn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:264
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select one of the predefined plot ranges."
|
|
|
|
msgstr "Chọn một dải vẽ định sẵn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "[-5 | +5]"
|
|
|
|
msgstr "[-5 | +5]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "[0 | +16]"
|
|
|
|
msgstr "[0 | +16]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "[0 | +10]"
|
|
|
|
msgstr "[0 | +10]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Custom:"
|
|
|
|
msgstr "Theo ý riêng:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Custom boundary of the plot range"
|
|
|
|
msgstr "Dải vẽ tuỳ chọn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2."
|
|
|
|
msgstr "Nhập một biểu thức hợp lệ, như 2*pi hay e/2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:193
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Y Axis"
|
|
|
|
msgstr "Trục &Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:349
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Axis-line width:"
|
|
|
|
msgstr "Bề dày trục:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Line width"
|
|
|
|
msgstr "Bề dày đường vẽ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "0.1 mm"
|
|
|
|
msgstr "0,1mm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:389
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tic width:"
|
|
|
|
msgstr "Bề dày dấu khắc:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:429
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tic length:"
|
|
|
|
msgstr "Chiều dài dấu khắc:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:443
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Length of the tic line"
|
|
|
|
msgstr "Chiều dài của đường đánh dấu khắc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:446
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the length of a tic line."
|
|
|
|
msgstr "Nhập vào chiều dài của đường đánh dấu khắc."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:472
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show arrows"
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị mũi tên"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:478
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "visible arrows at the end of the axes"
|
|
|
|
msgstr "hiện ra mũi tên ở cuối các trục"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:481
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends."
|
|
|
|
msgstr "Đánh dấu ô này nếu bạn muốn có các trục với các mũi tên ở cuối."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:489
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show labels"
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị chú thích"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:495
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "visible tic labels"
|
|
|
|
msgstr "hiện ra chú thích tại dấu khắc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:498
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Check this if the axes' tics should be labeled."
|
|
|
|
msgstr "Đánh dấu ô này nếu bạn muốn có chú thích tại các dấu khắc."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:506
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show extra frame"
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị khung thêm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:512
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "visible extra frame"
|
|
|
|
msgstr "hiện ra khung thêm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:515
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line."
|
|
|
|
msgstr "Đánh dấu ô này nếu bạn muốn vùng vẽ đồ thị nằm trong một khung nữa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:523
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show axes"
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị trục"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:529
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "visible axes"
|
|
|
|
msgstr "hiện ra trục"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:532
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Check this if the axes should be visible."
|
|
|
|
msgstr "Đánh dấu ô này nếu bạn muốn các trục được vẽ ra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:561
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Grid"
|
|
|
|
msgstr "&Lưới"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:572
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Grid &Style"
|
|
|
|
msgstr "&Kiểu Lưới"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:575
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Available grid styles"
|
|
|
|
msgstr "Các kiểu lưới có sẵn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:586
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Không dùng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:589
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "No Grid will be plotted."
|
|
|
|
msgstr "Không vẽ lưới."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:597
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
|
msgstr "Đường"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:600
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "A line for every tic."
|
|
|
|
msgstr "Kẻ đường nối các dấu khắc."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:608
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Crosses"
|
|
|
|
msgstr "Chữ thập"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:611
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Only little crosses in the plot area."
|
|
|
|
msgstr "Hiện ra các chữ thập trong vùng vẽ đồ thị."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:619
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Polar"
|
|
|
|
msgstr "Cực"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:622
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Circles around the Origin."
|
|
|
|
msgstr "Vòng tròn quanh Tâm."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:654
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Width for the grid lines"
|
|
|
|
msgstr "Bề dày đường lưới"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Header table:"
|
|
|
|
msgstr "&Bảng tiêu đề:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Axis &font:"
|
|
|
|
msgstr "&Phông chữ trục:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Axis font &size:"
|
|
|
|
msgstr "Kích &cỡ phông chữ trục:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "the font for the axis"
|
|
|
|
msgstr "phông chữ cho trục"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the "
|
|
|
|
"labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate "
|
|
|
|
"setting dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chọn phông chữ mà bạn muốn cùng cho chú thích trục. Nếu bạn không nhìn thấy "
|
|
|
|
"chú thích, kiểm tra lại xem bạn đã bật ô \"Hiển thị chú thích\" trong hộp "
|
|
|
|
"thoại cài đặt toạ độ chưa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The font size for the axis"
|
|
|
|
msgstr "Kích cỡ phông chữ cho trục"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Here you set the font size for the axis"
|
|
|
|
msgstr "Tại đây, bạn đặt kích cỡ phông chữ cho trục"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:112
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "the font for the header table"
|
|
|
|
msgstr "phông chữ cho bảng tiêu đề"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:115
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the font you want to use in the header table. The header table can be "
|
|
|
|
"included when you are printing a graph."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chọn phông chữ mà bạn muốn cùng cho bảng tiêu đề. Bảng tiêu đề có thể được "
|
|
|
|
"dùng trong khi in đồ thị."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Zoom in by:"
|
|
|
|
msgstr "Tỷ lệ phóng đại:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Zoom out by:"
|
|
|
|
msgstr "Tỷ lệ thu nhỏ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The value the zoom-in tool should use."
|
|
|
|
msgstr "Giá trị mà công cụ phóng đại sẽ dùng."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:112
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The value the zoom-out tool should use."
|
|
|
|
msgstr "Giá trị mà công cụ thu nhỏ sẽ dùng."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:122
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background Color"
|
|
|
|
msgstr "Màu Nền"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:136
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color for the plot area behind the grid."
|
|
|
|
msgstr "Màu của vùng nền nằm dưới vùng vẽ đồ thị."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:139
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click on the button the choose the color of the background. This option has "
|
|
|
|
"no effect on printing nor export."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ấn nút này để chọn màu nền. Tuỳ chọn này không có hiệu lực khi in ấn hay "
|
|
|
|
"xuất khẩu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:166
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Angle Mode"
|
|
|
|
msgstr "Đơn vị Góc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:177
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Radian"
|
|
|
|
msgstr "&Radian"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:180
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles."
|
|
|
|
msgstr "Các hàm lượng giác dùng góc theo đơn vị radian."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:183
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this button to use radian mode to measure angles. This is important "
|
|
|
|
"for trigonometric functions only."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Đánh dấu ô này để dùng radian trong việc đo góc. Tuỳ chọn này chỉ quan trọng "
|
|
|
|
"đối với các hàm lượng giác."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:191
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Degree"
|
|
|
|
msgstr "&Độ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:194
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles."
|
|
|
|
msgstr "Các hàm lượng giác dùng góc theo đơn vị độ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:197
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this button to use degree mode to measure angles. This is important "
|
|
|
|
"for trigonometric functions only."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Đánh dấu ô này để dùng độ trong việc đo góc. Tuỳ chọn này chỉ quan trọng đối "
|
|
|
|
"với các hàm lượng giác."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:207
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Precision"
|
|
|
|
msgstr "Độ chính xác"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:226
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Points per pixel:"
|
|
|
|
msgstr "Số điểm trên mỗi điểm ảnh:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:243
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "How many points per pixel shall be calculated."
|
|
|
|
msgstr "Bao nhiêu điểm trên mỗi điểm ảnh cần được tính."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:246
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow "
|
|
|
|
"computers or very complex plots use higher values."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nhập số điểm cho mỗi điểm ảnh cần tính. Với các máy tính chậm, hoặc với các "
|
|
|
|
"đồ thị phức tạp, dùng giá trị cao."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:256
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use relative step width"
|
|
|
|
msgstr "&Dùng bước nhảy bề dày tương đối"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:259
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use the same precision independent of the window's size"
|
|
|
|
msgstr "Dùng độ chính xác không phụ thuộc vào kích thước cửa sổ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
|
|
msgstr "Trục-X"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Scaling:"
|
|
|
|
msgstr "Tỷ lê:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Printing:"
|
|
|
|
msgstr "In ấn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "1 tic ="
|
|
|
|
msgstr "1 dấu khắc ="
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "10"
|
|
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "0.5"
|
|
|
|
msgstr "0,5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "pi/2"
|
|
|
|
msgstr "pi/2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "pi/3"
|
|
|
|
msgstr "pi/3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "pi/4"
|
|
|
|
msgstr "pi/4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:135
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "set the x-axis' printing scaling"
|
|
|
|
msgstr "đặt tỷ lệ in ấn của trục-x"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:138
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
|
|
|
|
"x-axis-grids when printing or drawing on the screen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cài đặt này tương tự trên, nhưng đặt khoảng cách giữa các lưới-trục-x khi in "
|
|
|
|
"hoặc vẽ trên màn hình."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "cm"
|
|
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:199
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "set the x-axis' scaling"
|
|
|
|
msgstr "đặt tỷ lệ trục-x"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:202
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far "
|
|
|
|
"apart grid lines will be drawn."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chọn bao nhiêu đơn vị nằm giữa các dấu khắc trục-x, nghĩa là khoảng cách "
|
|
|
|
"giữa các đường lưới để vẽ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:212
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
|
|
msgstr "Trục-Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "set the y-axis' scaling"
|
|
|
|
msgstr "đặt tỷ lệ trục-y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:318
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
|
|
|
|
"y-axis-grids when printing or drawing on the screen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cài đặt này tương tự trên, nhưng đặt khoảng cách giữa các lưới-trục-y khi in "
|
|
|
|
"hoặc vẽ trên màn hình."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:382
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far "
|
|
|
|
"apart grid lines will be drawn."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chọn bao nhiêu đơn vị nằm giữa các dấu khắc trục-y, nghĩa là khoảng cách "
|
|
|
|
"giữa các đường lưới để vẽ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sliderwindow.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Slider"
|
|
|
|
msgstr "Con trượt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sliderwindow.ui:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Soạn..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Xuất..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Phông chữ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Zoom"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Không Phóng đại"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cài đặt Chung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Không Phóng đại"
|