|
|
|
|
# translation of korganizer.po to Arabic
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Ahmad M. Zawawi <zawawi@arabeyes.org>, 2004.
|
|
|
|
|
# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
|
|
|
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
|
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: korganizer\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:49+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 19:53+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: ar\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "أحمد محمد زواوي,عمار الطباع,منذر طه,Mohamed SAAD محمد سعد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"zawawi@arabeyes.org,atabba@kacst.edu.sa,munzir@kacst.edu.sa,metehyi@free.fr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "KOrganizer"
|
|
|
|
|
msgstr "برنامج المنظَم KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "A Personal Organizer for TDE"
|
|
|
|
|
msgstr "منظم شخصي لـ TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:41
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Current Developer/Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "المشرف الحالي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:43
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "الشهر السابق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Co-Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "المشرف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
|
msgstr "المؤلف الأصلي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:255
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
|
|
|
|
|
msgstr "إستورِد ال&تقويم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:257
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
|
|
|
|
|
msgstr "&إستورد من أداة يونكس Ical"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Get &Hot New Stuff..."
|
|
|
|
|
msgstr "إحصل على أشياء جديدة &مثيرة..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Export &Web Page..."
|
|
|
|
|
msgstr "صدّر صفحة ال&شبكة..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "&iCalendar..."
|
|
|
|
|
msgstr "&ال iCalendar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "&vCalendar..."
|
|
|
|
|
msgstr "ا&ل vCalendar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
|
|
|
|
|
msgstr "حمّل أشياء جديدة &مثيرة..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Archive O&ld Entries..."
|
|
|
|
|
msgstr "أرشفة الخانات الق&ديمة..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
|
|
|
"Pur&ge Completed To-dos"
|
|
|
|
|
msgstr "أف&رغ الواجبات التامة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:312 actionmanager.cpp:475 actionmanager.cpp:1463
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1491 calendarview.cpp:905 filteredit_base.ui:37
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:606 koeventpopupmenu.cpp:72 kotodoview.cpp:461
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "أمحي %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:338
|
|
|
|
|
msgid "What's &Next"
|
|
|
|
|
msgstr "ما هو التال&ي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "&Day"
|
|
|
|
|
msgstr "&يوم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:351
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
|
|
|
"Ne&xt %n Days"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"اليوم ال&تالي\n"
|
|
|
|
|
"اليومان ال&تاليان\n"
|
|
|
|
|
"الأيام الـ %n ال&تالية\n"
|
|
|
|
|
"الأيام الـ %n ال&تالية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "W&ork Week"
|
|
|
|
|
msgstr "أسبوع ال&عمل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "&Week"
|
|
|
|
|
msgstr "الأسب&وع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "&Month"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&شهر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid "&List"
|
|
|
|
|
msgstr "اللا&ئحة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid "&To-do List"
|
|
|
|
|
msgstr "لائحة ال&واجبات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:373
|
|
|
|
|
msgid "&Journal"
|
|
|
|
|
msgstr "&دفتر اليومية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:377
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Timeline View"
|
|
|
|
|
msgstr "عرض مركز"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "حدّث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:391
|
|
|
|
|
msgid "F&ilter"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&مرشح"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "Zoom In Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "كبّر أفقياً"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Out Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "صغّر أفقياً"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "Zoom In Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "كبّر عمودياً"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:415
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Out Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "صغّر عمودياً"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid "Go to &Today"
|
|
|
|
|
msgstr "إذهب إلى ال&يوم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid "Go &Backward"
|
|
|
|
|
msgstr "إذهب إلى ال&خلف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:440
|
|
|
|
|
msgid "Go &Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "إذهب إلى الأ&مام"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:450
|
|
|
|
|
msgid "New E&vent..."
|
|
|
|
|
msgstr "ح&دث جديد..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid "New &To-do..."
|
|
|
|
|
msgstr "واجب &جديد..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
|
|
|
|
|
msgid "New Su&b-to-do..."
|
|
|
|
|
msgstr "واجب ف&رعي جديد..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid "New &Journal..."
|
|
|
|
|
msgstr "&دفتر يومية جديد..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "&Show"
|
|
|
|
|
msgstr "&أعرض"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
|
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "&حرّر..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
|
|
|
|
|
msgstr "إ&جعل الواجب الفرعي مستقل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:498
|
|
|
|
|
msgid "&Publish Item Information..."
|
|
|
|
|
msgstr "أ&نشر معلومات عن البند..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:503
|
|
|
|
|
msgid "Send &Invitation to Attendees"
|
|
|
|
|
msgstr "أرسل &دعوات إلى المشاركين"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:511
|
|
|
|
|
msgid "Re&quest Update"
|
|
|
|
|
msgstr "أ&طلب التحديث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:518
|
|
|
|
|
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
|
|
|
|
|
msgstr "أرسل الإ&لغاء إلى المشاركين"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:525
|
|
|
|
|
msgid "Send Status &Update"
|
|
|
|
|
msgstr "أرسل &تحديث الحالة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:533
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: counter proposal\n"
|
|
|
|
|
"Request Chan&ge"
|
|
|
|
|
msgstr "أطلب الت&غيير"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:540
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Send as iCalendar..."
|
|
|
|
|
msgstr "&ال iCalendar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:545
|
|
|
|
|
msgid "&Mail Free Busy Information..."
|
|
|
|
|
msgstr "أرسل بل&بريد المعلومات متوافر/منشغل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:550
|
|
|
|
|
msgid "&Upload Free Busy Information"
|
|
|
|
|
msgstr "&حمّل المعلومات متوافر/منشغل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:556
|
|
|
|
|
msgid "&Addressbook"
|
|
|
|
|
msgstr "&دفتر العناوين"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:567
|
|
|
|
|
msgid "Show Date Navigator"
|
|
|
|
|
msgstr "أعرض متصفح التاريخ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:570
|
|
|
|
|
msgid "Show To-do View"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر العرض للواجبات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:573
|
|
|
|
|
msgid "Show Item Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر مستعرض البنود"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid "Show Resource View"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر العرض للمورد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:595
|
|
|
|
|
msgid "Show &Resource Buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "أعرض زرّ ال&مورد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:610
|
|
|
|
|
msgid "Configure &Date && Time..."
|
|
|
|
|
msgstr "إعداد ال&تاريخ والوقت..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:617
|
|
|
|
|
msgid "Manage View &Filters..."
|
|
|
|
|
msgstr "سيير &مرشحات العرض..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:620
|
|
|
|
|
msgid "Manage C&ategories..."
|
|
|
|
|
msgstr "سيير الأ&صناف..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:624
|
|
|
|
|
msgid "&Configure Calendar..."
|
|
|
|
|
msgstr "إعداد ال&تقويم..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
|
|
|
|
|
msgid "Filter: "
|
|
|
|
|
msgstr "المرشح: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
|
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
|
|
|
|
|
msgstr "*.vcs *.ics|ملفات التقويم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:752
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
|
|
|
|
|
"Import cannot proceed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ليس لديك ملف ical في مجلّدك المنزلي.\n"
|
|
|
|
|
"لا يمكن متابعة الإستيراد.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:775
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
|
|
|
|
|
"into the currently opened calendar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إستورد و دمج KOrganizer ملفك .calendar من ical إلى التقويم المفتوح حالياً "
|
|
|
|
|
"بنجاح."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:781
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
|
|
|
|
|
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
|
|
|
|
|
"data was correctly imported."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:785
|
|
|
|
|
msgid "ICal Import Successful with Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "الإستيراد من ICal ناجح مع التحذير"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:788
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
|
|
|
|
|
"import has failed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إنّ KOrganizer تلاقى خطأ في تحليل ملفك .calendar من ical ، فشل الإستيراد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:792
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
|
|
|
|
|
"import has failed."
|
|
|
|
|
msgstr "إنّ KOrganizer لا يظنّ أنّ ملفك .زو تقويم ical صالح ، فشل الإستيراد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:874
|
|
|
|
|
msgid "New calendar '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "تقويم جديد '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:909
|
|
|
|
|
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "غير قادر على تنزيل التقويم من '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:947
|
|
|
|
|
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "تمّت إضافة مورد التقويم لعنوان المورد النظامي '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:955
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "غير قادر على إنشاء مورد التقويم '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:966
|
|
|
|
|
msgid "Merged calendar '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "تمّ دمج التقويم '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:969
|
|
|
|
|
msgid "Opened calendar '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "تمّ فتح التقويم '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:994
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
|
|
|
|
|
"save in vCalendar format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"سيتم حفظ تقويمك في الهيئة iCalendar . إستعمل 'صدّر vCalendar' للحفظ بهيئة "
|
|
|
|
|
"vCalendar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:996
|
|
|
|
|
msgid "Format Conversion"
|
|
|
|
|
msgstr "تحويل الهيئة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
|
|
|
|
|
msgid "Proceed"
|
|
|
|
|
msgstr "تابع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1020
|
|
|
|
|
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "غير قادر على تحميل التقويم إلى '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1033
|
|
|
|
|
msgid "Saved calendar '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "تمّ حفظ التقويم '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1064
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1098
|
|
|
|
|
msgid "Could not upload file."
|
|
|
|
|
msgstr "تعذّر تحميل الملف."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1139
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "غير قادر على حفظ التقويم إلى الملف %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1139
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "لا خطأ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1164
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The calendar has been modified.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"تم تغيير التقويم.\n"
|
|
|
|
|
"هل تريد حفظ التغييرات ؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1267
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
|
|
|
"&Next %n Days"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"اليوم ال&تالي\n"
|
|
|
|
|
"اليومان الإثنين ال&تاليان\n"
|
|
|
|
|
"الأيام الـ %n ال&تالية\n"
|
|
|
|
|
"الأيام الـ %n ال&تالية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1301
|
|
|
|
|
msgid "Could not start control module for date and time format."
|
|
|
|
|
msgstr "تعذّر تشغيل وحدة التحكم في هيئة التاريخ والوقت."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1447
|
|
|
|
|
msgid "&Show Event"
|
|
|
|
|
msgstr "أ&عرض الحدث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1448
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Event..."
|
|
|
|
|
msgstr "&حرّر الحدث..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1449
|
|
|
|
|
msgid "&Delete Event"
|
|
|
|
|
msgstr "&أمحي الحدث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1453
|
|
|
|
|
msgid "&Show To-do"
|
|
|
|
|
msgstr "أ&عرض الواجب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1454
|
|
|
|
|
msgid "&Edit To-do..."
|
|
|
|
|
msgstr "&حرّر الواجب..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1455
|
|
|
|
|
msgid "&Delete To-do"
|
|
|
|
|
msgstr "&أمحي الواجب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1579
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
|
|
|
|
|
"create a new item."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1582
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Read-only calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "طباعة التقويم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1612
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
|
|
|
|
|
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1616
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
|
|
|
|
|
"possible.\n"
|
|
|
|
|
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1620
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
|
|
|
|
|
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1624
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be "
|
|
|
|
|
"possible.\n"
|
|
|
|
|
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
|
|
|
|
|
"again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1630
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No writable calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "لم يتم العثور على تاريخ مناسب."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
|
|
|
|
|
msgid "Attach as &link"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Attach &inline"
|
|
|
|
|
msgstr "المل&حقات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1673
|
|
|
|
|
msgid "Attach inline &without attachments"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
|
|
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1705
|
|
|
|
|
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1706
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remove Attachments"
|
|
|
|
|
msgstr "المل&حقات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1891 actionmanager.cpp:1894
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "إسترجع (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1895
|
|
|
|
|
msgid "Undo (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "إسترجع (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1903 actionmanager.cpp:1906
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
|
msgstr "إعادة (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1907
|
|
|
|
|
msgid "Redo (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "إعادة (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1919
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
|
|
|
|
|
"exiting?"
|
|
|
|
|
msgstr "يحتوي التقويم على تغييرات غير محفوظة. هل تريد حفظها قبل الخروج ؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1924
|
|
|
|
|
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
|
|
|
|
|
msgstr "غير قادر على حفظ التقويم. هل لا تزال تريد إغلاق هذه النافذة ؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1945
|
|
|
|
|
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
|
|
|
|
|
msgstr "غير قادر على الخروج. لا تزال عملية الحفظ جارية."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1984
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
|
|
|
|
|
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"فشلت عملية حفظ '%1'. الرجاء فحص صحة إعداد المورد.\n"
|
|
|
|
|
"هل تريد تجاهل المشكلة و المتابعة بدون حفظ أم إلغاء الحفظ ؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1987
|
|
|
|
|
msgid "Save Error"
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ في الحفظ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:2009
|
|
|
|
|
msgid "URL '%1' is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "عنوان المورد النظامي '%1' هو غير صالح."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:2025
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "غير قادر على إنشاء مورد التقويم '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:55
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
|
|
|
|
|
msgstr "أرشفة/حذف المواعيد القديمة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "&Archive"
|
|
|
|
|
msgstr "أ&رشفة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:66
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
|
|
|
|
|
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
|
|
|
|
|
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the ""
|
|
|
|
|
"Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in "
|
|
|
|
|
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
|
|
|
|
|
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"تحفظ عملية الأرشفة المواعيد القديمة في الملف المحدد و من ثم تحذفها من "
|
|
|
|
|
"التقويم الحالي. في حال وجود ملف الأرشفة مسبقاً تضاف إليه المواعيد القديمة. "
|
|
|
|
|
"(<a href=\"whatsthis:لإضافة محتويات أرشيف لتقويمك, استخدم أمر "دمج "
|
|
|
|
|
"التقويم". بإمكانك عرض محتويات أي أرشيف من خلال فتحه بواسطة KOrganizer "
|
|
|
|
|
"مثل أي تقويم آخر. وذلك لأن الأرشيف لا يحفظ بهيئة خاصة، بل كملف vCalendar."
|
|
|
|
|
"\">كيفية الاسترجاع</a>) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:82
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Archive now items older than:"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&مواعيد الأقدم من:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:87
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
|
|
|
|
|
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
|
|
|
|
|
"be kept."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"عمر المواعيد المراد أرشفتها. كل المواعيد الأقدم ستحفظ في الأرشيف ومن ثم تحذف "
|
|
|
|
|
"من التقويم، فيما يُبقى على المواعيد الأحدث."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:96
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&مواعيد الأقدم من:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
|
|
|
|
|
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
|
|
|
|
|
"again, except to change the settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:107
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
|
|
|
|
|
"and deleted, the newer will be kept."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"عمر المواعيد المراد أرشفتها. كل المواعيد الأقدم ستحفظ في الأرشيف ومن ثم تحذف "
|
|
|
|
|
"من التقويم، فيما يُبقى على المواعيد الأحدث."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:112
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "يوم/أيام"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:113
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "الأسبوع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:114
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "شهر/شهور"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Archive &file:"
|
|
|
|
|
msgstr "أ&رشفة ملف:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:123
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "*.ics|iCalendar Files"
|
|
|
|
|
msgstr "*.vcs|ملفات vCalendar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:125
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
|
|
|
|
|
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
|
|
|
|
|
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
|
|
|
|
|
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"مسار الأرشيف. سيتم إضافة المواعيد للأرشيف دون تعديل أو حذف للمواعيد الموجودة "
|
|
|
|
|
"فيه مسبقاً. يمكنك لاحقاَ تحميل الملف أو دمجه كأي تقويم آخر. اوذلك لأن الأرشيف "
|
|
|
|
|
"لا يحفظ بهيئة خاصة، بل كملف vCalendar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Type of Items to Archive"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Events"
|
|
|
|
|
msgstr "الأ&حداث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:137
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Completed &To-dos"
|
|
|
|
|
msgstr "أخفي الواجبات الت&امة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
|
|
|
|
|
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
|
|
|
|
|
"finished before the date."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "&Delete only, do not save"
|
|
|
|
|
msgstr "إ&حذف فقط، لا تحفظ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:147
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
|
|
|
|
|
"is not possible to recover the events later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"اختر هذا الخيار لحذف المواعيد القديمة دون أرشفتها. لن تتمكن من استعادة "
|
|
|
|
|
"المواعيد لاحقاً."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "The archive file name is not valid.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "اسم ملف الأرشيف ليس صالحاً.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
|
|
|
|
|
"to view its details here.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><em>لا يوجد بند محدد</em></p><p>إختر حدث ، واجب أو تدوين يومية كي ترى "
|
|
|
|
|
"تفاصيله هنا.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
|
|
|
|
|
"KOrganizer's main view here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"أعرض هنا تفاصيل الأحداث ، التدوينات اليومية أو الواجبات المحددة في نافذة "
|
|
|
|
|
"KOrganizer الرئيسية."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:456
|
|
|
|
|
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "لم أتمكن من تحميل التقويم '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:719
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
|
|
|
|
|
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
|
|
|
|
|
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"تغيير تعيين المنطقة الزمنية. هل تريد الحفاظ على التوقيت الدولي للبنود في "
|
|
|
|
|
"تقويمك ، اللذي سيريك إياها في وقت مختلف عن ما سبق أو تريد نقلها كي تكون في "
|
|
|
|
|
"التوقيت القديم أيضاً في المنطقة الزمنية الجديدة ؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:723
|
|
|
|
|
msgid "Keep Absolute Times?"
|
|
|
|
|
msgstr "حافظ على التوقيتات الدولية ؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:724
|
|
|
|
|
msgid "Keep Times"
|
|
|
|
|
msgstr "حافظ على التوقيتات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:725
|
|
|
|
|
msgid "Move Times"
|
|
|
|
|
msgstr "أنقل التوقيتات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:779
|
|
|
|
|
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "واجب تمّ تنفيذه: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:790
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Journal of %1"
|
|
|
|
|
msgstr "دفتر يومية %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:845
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
|
|
|
|
|
"hidden and not appear in the view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إنّ البند \"%1\" مرشح من قبل شروط مرشحك الحالية ، لذلك سيتم إخفاءه و لن يظهر "
|
|
|
|
|
"في العرض."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:848
|
|
|
|
|
msgid "Filter Applied"
|
|
|
|
|
msgstr "المرشح مطبّق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:904
|
|
|
|
|
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "سيتمّ محو البند \"%1\" نهائياً."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "KOrganizer Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "تأكيد KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:924
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
|
|
|
|
|
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إنّ للبند \"%1\" واجبات فرعية. هل تريد محو هذا البند فقط و جعل كلّ واجباته "
|
|
|
|
|
"الفرعية مستقلّة ، أو محو الواجب مع كلّ واجباته الفرعية ؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:930
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cut Only This"
|
|
|
|
|
msgstr "أمحي فقط هذا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:931
|
|
|
|
|
msgid "Cut All"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:962
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
|
|
|
|
|
"the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إنّ للبند \"%1\" واجبات فرعية. هل تريد محو هذا البند فقط و جعل كلّ واجباته "
|
|
|
|
|
"الفرعية مستقلّة ، أو محو الواجب مع كلّ واجباته الفرعية ؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:967
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Copy Only This"
|
|
|
|
|
msgstr "أمحي فقط هذا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:968
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Copy All"
|
|
|
|
|
msgstr "&أنسخ إلى"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1064
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
|
|
|
|
|
msgstr "الرجاء حدد تاريخ بداية صالح."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1394
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
|
|
|
|
|
msgstr "غير قادر على نقل الواجب الفرعي إلى واجب رئيسي ، لأنه غير ممكن إقفاله."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1419
|
|
|
|
|
msgid "Make sub-to-dos independent"
|
|
|
|
|
msgstr "إجعل الواجبات الفرعية مستقلة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1504
|
|
|
|
|
msgid "Dissociate occurrence"
|
|
|
|
|
msgstr "أفصل التكرار"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1516
|
|
|
|
|
msgid "Dissociating the occurrence failed."
|
|
|
|
|
msgstr "فشل في فصل التكرار."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
|
|
|
|
|
msgid "Dissociating Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل الفصل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1538
|
|
|
|
|
msgid "Dissociate future occurrences"
|
|
|
|
|
msgstr "أفصل التكرارات القادمة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1546
|
|
|
|
|
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
|
|
|
|
|
msgstr "فشل في فصل التكرارات القادمة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
|
|
|
|
|
msgid "No item selected."
|
|
|
|
|
msgstr "لا يوجد بند محدد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
|
|
|
|
|
msgid "The item information was successfully sent."
|
|
|
|
|
msgstr "تمّ إرسال معلومات عن البند بنجاح."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1586
|
|
|
|
|
msgid "Publishing"
|
|
|
|
|
msgstr "النشر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1588
|
|
|
|
|
msgid "Unable to publish the item '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "غير قادر على نشر البند %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
|
|
|
msgstr "إذهب إلى الأ&مام"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1664
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unable to forward the item '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "غير قادر على نشر البند %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1665
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Forwarding Error"
|
|
|
|
|
msgstr "إذهب إلى الأ&مام"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1688
|
|
|
|
|
msgid "The free/busy information was successfully sent."
|
|
|
|
|
msgstr "تمّ إرسال المعلومات التوافر/الإنشغال بنجاح."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
|
|
|
|
|
msgid "Sending Free/Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "جاري إرسال التوافر/الإنشغال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1691
|
|
|
|
|
msgid "Unable to publish the free/busy data."
|
|
|
|
|
msgstr "غير قادر على نشر بيانات التوافر/الإنشغال."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1716
|
|
|
|
|
msgid "The item has no attendees."
|
|
|
|
|
msgstr "لا يوجد مشاركين لهذا الحدث."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1728
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
|
|
|
|
|
"Method: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"تمّ إرسال رسالة البرمجيات الجماعية للبند '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"المنهج: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1737
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
|
|
|
|
|
"etc.\n"
|
|
|
|
|
"Unable to send the item '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Method: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"غير قادر على إرسال البند '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"المنهج: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1812
|
|
|
|
|
msgid "*.ics|ICalendars"
|
|
|
|
|
msgstr "*.ics|ICalendars"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1833
|
|
|
|
|
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
|
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن تصدير خانات دفتر اليومية إلى الملف vCalendar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1834
|
|
|
|
|
msgid "Data Loss Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "تحذير من خسارة بيانات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1839
|
|
|
|
|
msgid "*.vcs|vCalendars"
|
|
|
|
|
msgstr "*.vcs|vCalendars"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1870
|
|
|
|
|
msgid "&Previous Day"
|
|
|
|
|
msgstr "اليوم ال&سابق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1871
|
|
|
|
|
msgid "&Next Day"
|
|
|
|
|
msgstr "اليوم ال&تالي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1873
|
|
|
|
|
msgid "&Previous Week"
|
|
|
|
|
msgstr "الأسبوع ال&سابق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1874
|
|
|
|
|
msgid "&Next Week"
|
|
|
|
|
msgstr "الأسبوع ال&تالي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
|
|
|
|
|
msgid "No filter"
|
|
|
|
|
msgstr "لا مرشح"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2215
|
|
|
|
|
msgid "No resources found. We can not edit the item."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2333
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
|
|
|
|
|
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
|
|
|
|
|
"dos?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إنّ للبند \"%1\" واجبات فرعية. هل تريد محو هذا البند فقط و جعل كلّ واجباته "
|
|
|
|
|
"الفرعية مستقلّة ، أو محو الواجب مع كلّ واجباته الفرعية ؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2339
|
|
|
|
|
msgid "Delete Only This"
|
|
|
|
|
msgstr "أمحي فقط هذا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2340 calendarview.cpp:2401
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Delete All"
|
|
|
|
|
msgstr "أمحي الكلّ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2342
|
|
|
|
|
msgid "Deleting sub-to-dos"
|
|
|
|
|
msgstr "محو الواجبات الفرعية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2367
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
|
|
|
|
|
"belongs to a read-only calendar resource."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إنّ البند \"%1\" هو معلّم للقراءة فقط و لا يمكن محوه ، قد يكون تابع إلى مورد "
|
|
|
|
|
"تقويم قابل للقراءة فقط."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2371
|
|
|
|
|
msgid "Removing not possible"
|
|
|
|
|
msgstr "الحذف غير ممكن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2398
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
|
|
|
|
|
"to delete it and all its recurrences?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إن بند التقويم \"%1\" يتكرر في عدة تواريخ ، هل أنت متأكد من أنّك تريد محيه هو "
|
|
|
|
|
"و كلّ تكراراته ؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2404
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
|
|
|
|
|
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
|
|
|
|
|
"recurrences?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إنّ بند التقويم \"%1\" يتكرر في تواريخ متعددة. هل تريد محو فقط البند الحالي "
|
|
|
|
|
"بتاريخ %2 ، فقط كلّ التكرارات القادمة أو كلّ التكرارات ؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2409
|
|
|
|
|
msgid "Delete C&urrent"
|
|
|
|
|
msgstr "أمحي الح&الي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2410
|
|
|
|
|
msgid "Delete &Future"
|
|
|
|
|
msgstr "أمحي ال&قادمة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2411
|
|
|
|
|
msgid "Delete &All"
|
|
|
|
|
msgstr "أمحي الكلّ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
|
|
|
msgid "Delete all completed to-dos?"
|
|
|
|
|
msgstr "محو كلّ الواجبات المُكملة ؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
|
|
|
msgid "Purge To-dos"
|
|
|
|
|
msgstr "أفرغ الواجبات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
|
|
|
msgid "Purge"
|
|
|
|
|
msgstr "أفرغ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2518
|
|
|
|
|
msgid "Purging completed to-dos"
|
|
|
|
|
msgstr "جاري إفراغ الواجبات التامة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2533
|
|
|
|
|
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
|
|
|
|
|
msgstr "غير قادر على إفراغ الواجبات ذات الفروع غير التامة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2534
|
|
|
|
|
msgid "Delete To-do"
|
|
|
|
|
msgstr "أمحي الواجب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2545
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
|
|
|
|
|
msgstr "غير قادر على تحرير البند: لأنه مقفل من قبل إجراء آخر."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2579
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to copy the item to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "غير قادر على نشخ البند إلى %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2580
|
|
|
|
|
msgid "Copying Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل النسخ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2623
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to move the item to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "غير قادر على نقل البند إلى %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2624
|
|
|
|
|
msgid "Moving Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل النقل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2699
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cutting Recurring Item"
|
|
|
|
|
msgstr "تغيير بند متكرر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2701
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
|
|
|
|
|
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إنّ البند اللذي تحاول تغييره هو بند متكرر. هل يجب تطبيق التغييرات على هذا "
|
|
|
|
|
"التكرار المنفرد فقط ، على البنود القادمة فقط ، أو على كلّ البنود في التكرار ؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2706
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Copying Recurring Item"
|
|
|
|
|
msgstr "تغيير بند متكرر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2708
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
|
|
|
|
|
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إنّ البند اللذي تحاول تغييره هو بند متكرر. هل يجب تطبيق التغييرات على هذا "
|
|
|
|
|
"التكرار المنفرد فقط ، على البنود القادمة فقط ، أو على كلّ البنود في التكرار ؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2712
|
|
|
|
|
msgid "Changing Recurring Item"
|
|
|
|
|
msgstr "تغيير بند متكرر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2714
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
|
|
|
|
|
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
|
|
|
|
|
"the recurrence?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إنّ البند اللذي تحاول تغييره هو بند متكرر. هل يجب تطبيق التغييرات على هذا "
|
|
|
|
|
"التكرار المنفرد فقط ، على البنود القادمة فقط ، أو على كلّ البنود في التكرار ؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
|
|
|
msgid "Only &This Item"
|
|
|
|
|
msgstr "فقط &هذا البند"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
|
|
|
msgid "Only &Future Items"
|
|
|
|
|
msgstr "فقط البنود ال&قادمة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
|
|
|
msgid "&All Occurrences"
|
|
|
|
|
msgstr "&كلّ التكرارات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
|
|
|
|
|
msgid "Dissociate event from recurrence"
|
|
|
|
|
msgstr "أفصل الحدث عن التكرار"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2744
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
|
|
|
|
|
msgstr "غير قادر على إضافة العناصر الإستثنائية إلى التقويم. لن يجري أي تغيير."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
|
|
|
|
|
msgid "Error Occurred"
|
|
|
|
|
msgstr "حصل خطأ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2759
|
|
|
|
|
msgid "Split future recurrences"
|
|
|
|
|
msgstr "شطر التكرارات القادمة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2765
|
|
|
|
|
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
|
|
|
|
|
msgstr "غير قادر على إضافة العناصر القادمة إلى التقويم. لن يجري أي تغيير."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
|
|
|
|
|
"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
|
|
|
|
|
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
|
|
|
|
|
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
|
|
|
|
|
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>إختر هنا التواريخ اللتي تريد عرضها في نافذة KOrganizer الرئيسية. تابع "
|
|
|
|
|
"الضغط على الفأرة كي تختار أكثر من يوم واحد.</p><p>إضغظ على الزرّ الأعلى كي "
|
|
|
|
|
"تتصفّح إلى الشهر السابق/التالي أو إلى سنين.</p><p>يريك كلّ سطر أسبوع واحد. إنّ "
|
|
|
|
|
"الرقم في العمود الأيسرهو رقم الأسبوع من السنة. إضغط عليه كي تختار الأسبوع "
|
|
|
|
|
"الكامل.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
|
|
|
|
|
"not meet the archival requirements."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:103
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Archive To-do"
|
|
|
|
|
msgstr "أرشفة الواجبات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
|
|
|
|
|
"date %1. Archiving will not be performed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Delete all items before %1 without saving?\n"
|
|
|
|
|
"The following items will be deleted:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"أحذف كل البنود قبل %1 بدون الحفظ ؟\n"
|
|
|
|
|
"سيتم محو البنود التالية:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Delete Old Items"
|
|
|
|
|
msgstr "أمحي البنود القديمة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:219
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot write archive file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "غير قادر على كتابة ملف الأرشيف %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Cannot write archive to final destination."
|
|
|
|
|
msgstr "غير قادر على كتابة الأرشيف إلى الهدف النهائي."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Export Calendar as Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "تصدير التقويم كصفحة ويب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:73
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
|
|
|
msgstr "&صدّر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
|
|
|
"modifications will be lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
|
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "عام"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Date Range"
|
|
|
|
|
msgstr "في المدى للتاريخ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "View Type"
|
|
|
|
|
msgstr "نوع العرض"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "الوجهة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:178
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "To-dos"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&مهام"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:199
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
|
|
msgstr "الأ&حداث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Edit Calendar Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "حرر مرشحات المفكرة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Press this button to define a new filter."
|
|
|
|
|
msgstr "إضغط هذا الزرّ كي تعرف عن مرشح جديد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
|
|
|
|
|
msgstr "إضغط هذا الزرّ كي تحذف المرشح النشط حالياً."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:189
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "New Filter %1"
|
|
|
|
|
msgstr "مرشح جديد %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "This item will be permanently deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "سيتم حذف هذا العنصر نهائياً."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "تأكيد المحو"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202
|
|
|
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:46
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "أمحي %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
|
|
|
|
|
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
|
|
|
|
|
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>لا يوجد عنوان مورد نظامي معِد كي تحمّل لائحتك لأوقات التوافر/الإنشغال. "
|
|
|
|
|
"الرجاء تعيينه في حوار إعداد KOrganizer ، على الصفحة \"فراغ الوقت/مشغول الوقت"
|
|
|
|
|
"\". <br>إتّصل بمدير نظامك كي تحصل على عنوان المورد النظامي الصحيح و تفاصيل "
|
|
|
|
|
"الحساب.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "No Free/Busy Upload URL"
|
|
|
|
|
msgstr "لا يوجد عنوان مورد نظامي لتحميل أوقات التوافر/الإنشغال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
|
|
|
|
|
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect "
|
|
|
|
|
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
|
|
|
|
|
"system administrator.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>إنّ البرنامج لم يتمكن من تحميل لائحة أوقات توافرك/إنشغالك إلى عنوان مورد "
|
|
|
|
|
"النظام '%1'. إحتمال أن يكون هناك مشكلة في أذون النفاذ ، أو أنّك حددت عنوان "
|
|
|
|
|
"مورد نظامي غير صالح. النظام بلّغ : <em>%2</em>.<br> الرجاء إفحص عنوان المورد "
|
|
|
|
|
"النظامي أو إتصل بمدير نظامك.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Edit Free/Busy Location"
|
|
|
|
|
msgstr "حرّر موقع التوافر/الإنشغال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
|
|
|
|
|
msgstr "موقع معلومات التوافر/الإنشغال لِــ %1 <%2>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: history.cpp:185
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
|
|
|
msgstr "أمحي %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: history.cpp:214
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add %1"
|
|
|
|
|
msgstr "أضف %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: history.cpp:251
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit %1"
|
|
|
|
|
msgstr "حرّر %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Import Calendar/Event"
|
|
|
|
|
msgstr "إستورد التقويم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:48
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
|
|
|
|
|
msgstr "إستورد التقويم على '%1' إلى KOrganizer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Add as new calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "أضف كتقويم جديد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Merge into existing calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "أدمج في التقويم الموجود"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Open in separate window"
|
|
|
|
|
msgstr "إفتح في نافذة منعزلة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
|
|
|
|
|
"sent to these attendees?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"لقد تمّ حذف بعض المشاركين من الوقِع. هل يجب إرسال رسالة إلغاء إلى هؤلاء "
|
|
|
|
|
"المشاركين ؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Attendees Removed"
|
|
|
|
|
msgstr "المشاركون المحذوفون"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Send Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "أرسل الرسائل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Send"
|
|
|
|
|
msgstr "لا ترسل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:388
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
|
|
|
|
|
msgstr "غير قادر على حفظ %1 \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
|
|
|
|
|
msgstr "غير قادر على حفظ %1 \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:443
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
|
|
|
|
|
msgstr "غير قادر على حفظ %1 \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
|
|
|
|
|
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "[Add Journal Entry]"
|
|
|
|
|
msgstr "[ أضف تدوين في اليومية ]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Sets the Title of this journal entry."
|
|
|
|
|
msgstr "يعيين عنوان التدوين في دفتر اليومية."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "&Title: "
|
|
|
|
|
msgstr "ال&عنوان: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Ti&me: "
|
|
|
|
|
msgstr "الو&قت: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
|
|
|
|
|
msgstr "يحدد إذا ما كان لهذ التدوين وقت مرتبط به"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
|
|
|
|
|
msgstr "يعيين الوقت الرتبط بتدوين اليومية هذا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Delete this journal entry"
|
|
|
|
|
msgstr "أمحي تدوين اليومية هذا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "Edit this journal entry"
|
|
|
|
|
msgstr "حرر تدوين اليومية هذا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
|
|
|
|
|
msgstr "يفتح حوار تحرير لتدوين اليومية هذا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:234
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Print this journal entry"
|
|
|
|
|
msgstr "حرر تدوين اليومية هذا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:235
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
|
|
|
|
|
msgstr "يفتح حوار تحرير لتدوين اليومية هذا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdatenavigator.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: start/end week number of line in date picker\n"
|
|
|
|
|
"%1/%2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:946
|
|
|
|
|
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
|
|
|
|
|
msgstr "غير قادر على إقفال البند لتغييره. لا تستطيع إجراء أي تغييرات."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:948
|
|
|
|
|
msgid "Locking Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل الإقفال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:565
|
|
|
|
|
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:565
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Attendee added"
|
|
|
|
|
msgstr "المشاركون المحذوفون"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
|
|
|
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:850
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "- %1"
|
|
|
|
|
msgstr "- %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "كلّ اليوم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:629
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
|
|
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:1569
|
|
|
|
|
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
|
|
|
|
|
msgstr "غير قادر على تغيير هذا الواجب لأنه غير قابل للإقفال."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
|
|
|
|
|
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "التقويم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:73
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
|
|
|
|
|
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
|
|
|
|
|
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
|
|
|
|
|
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
|
|
|
|
|
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
|
|
|
|
|
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
|
|
|
|
|
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
|
|
|
|
|
"configuration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يعيين الهوية المطابقة لمنظم هذا الحدث أو الواجب. يمكن تعيين الهوية في الجزء "
|
|
|
|
|
"'الشخصي' من إعدادات KOrganizer ، أو في الجزء 'الأمن و الخاصية' -->'كلمة "
|
|
|
|
|
"المرور و حساب المستخدم' في مركز التحكم بِــ TDE. بلإضافة إلى ذلك يتم تجميع "
|
|
|
|
|
"الهويات من تعييناتك لِــ KMail و من دفتر عناوينك. إذا إخترت أن تعيينه إجمالياً "
|
|
|
|
|
"لِــ TDE في مركز التحكم فكن متأكد أنك حددت الخيار 'إستعمل تعيينات البريد "
|
|
|
|
|
"الإلكتروني من مركز التحكم' في 'الجزء الشخصي من إعدادات KOrganizer'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "Identity as organizer:"
|
|
|
|
|
msgstr "الهوية كمنظم:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
|
|
|
|
|
"attendee if there are no attendeesin the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يحرر إسم المشارك المختار من اللائحة في الأعلى ، أو يضيف مشارك جديد إذا لم "
|
|
|
|
|
"يكن هناك أي منهم في الللائحة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
|
|
msgstr "الإ&سم:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Click to add a new attendee"
|
|
|
|
|
msgstr "إنقر لإضافة مشارك جديد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
|
|
|
|
|
msgstr "يحرر دور المشارك المختار في اللائحة في الأعلى."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Ro&le:"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&دور:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
|
|
|
|
|
"above."
|
|
|
|
|
msgstr "يحرر حالة المشاركة الحالية للمشاركين المحددين في اللائحة أعلاه."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&حالة:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
|
|
|
|
|
"request a response concerning attendance."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يحرر إذا يجب إرسال بريد إلكتروني إلى المشارك المحدد في اللائحة أعلاه للطلب "
|
|
|
|
|
"عن جواب في ما يخص المشاركة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Re&quest response"
|
|
|
|
|
msgstr "أ&طلب الجواب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86
|
|
|
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
|
msgstr "&جديد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
|
|
|
|
|
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
|
|
|
|
|
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
|
|
|
|
|
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يضيف مشارك جديد إلى اللائحة. و عند ذلك سيكون بإستطاعتك تحرير إسم المشارك ، "
|
|
|
|
|
"دوره ، حالة المشاركة ، و إذا ما كان يجب الطلب من المشارك التأكيد عن دعوته "
|
|
|
|
|
"للحضور أو لا. لتحديد مشارك من دفتر عناوينك ، أنقر على الزرّ 'إختر المشارك' "
|
|
|
|
|
"بدلاً عن ذلك."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:184 koeditoralarms_base.ui:544
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:484 koeditorattachments.cpp:510
|
|
|
|
|
#: publishdialog_base.ui:102 resourceview.cpp:564 resourceview.cpp:717
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
|
|
|
|
|
msgstr "يحذف المشارك المختار في اللائحة أعلاه."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Select Addressee..."
|
|
|
|
|
msgstr "إختر المشارك..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
|
|
|
|
|
msgstr "يفتح دفتر عناوينك ، ليسمح لك بإختيار المشارك منه."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
|
|
|
|
|
msgid "Firstname Lastname"
|
|
|
|
|
msgstr "الإسم و الشهرة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
|
msgstr "الإسم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:312
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Organizer: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "المنظّم: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:480
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delegated to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "أمحي %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:482
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delegated from %1"
|
|
|
|
|
msgstr "أمحي %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:484
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Not delegated"
|
|
|
|
|
msgstr "تاريخ الإستحقاق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: delimiter for joining holiday names\n"
|
|
|
|
|
", "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Counter-Event Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
|
msgstr "أرفض"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "إقبل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kodaymatrix.cpp:520
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "أ&نقل إلى"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kodaymatrix.cpp:522
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "&أنسخ إلى"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kodaymatrix.cpp:524
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "أ&ضف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kodaymatrix.cpp:527
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Reminder Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "حوار المنبه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
msgstr "البريد الإلكتروني"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
|
|
msgstr "الصوت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "غير معروف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
|
|
"%1 before the start"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 قبل البداية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
|
|
"%1 after the start"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 بعد البداية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:148
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
|
|
|
|
|
"%1 before the to-do is due"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 قبل النهاية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
|
|
"%1 before the end"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 قبل النهاية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:157
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
|
|
|
|
|
"%1 after the to-do is due"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 بعد النهاية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
|
|
"%1 after the end"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 بعد النهاية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
|
|
|
"%n days"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يوم واحد\n"
|
|
|
|
|
"يومين إثنين\n"
|
|
|
|
|
"%n أيام\n"
|
|
|
|
|
"%n يومً"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
|
|
|
"%n hours"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ساعة واحدة\n"
|
|
|
|
|
"ساعتان إثنتين\n"
|
|
|
|
|
"%n ساعات\n"
|
|
|
|
|
"%n ساعة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
|
|
|
"%n minutes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"دقيقة واحدة\n"
|
|
|
|
|
"دقيقتان إثنتين\n"
|
|
|
|
|
"%n دقائق\n"
|
|
|
|
|
"%n دقيقة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:184
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Naso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:193
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Reminders"
|
|
|
|
|
msgstr "حرر المنبهات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
|
|
|
|
|
"&Add"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:460
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "before the to-do starts"
|
|
|
|
|
msgstr "قبل بدء التشغيل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:461
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "after the to-do starts"
|
|
|
|
|
msgstr "بعد بدء التشغيل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:462
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "before the to-do is due"
|
|
|
|
|
msgstr "قبل النهاية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:463
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "after the to-do is due"
|
|
|
|
|
msgstr "بعد النهاية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:466
|
|
|
|
|
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
|
|
|
|
|
"after the start or due time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "[Binary data]"
|
|
|
|
|
msgstr "[بيانات ثنائية]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
|
|
|
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
|
|
|
msgstr "أضف ملحق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:186
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
|
|
|
msgstr "المل&حقات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:187
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Give the attachment a name"
|
|
|
|
|
msgstr "الوقت الإفتراضي للموعد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:195
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "النوع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:204
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Store attachment inline"
|
|
|
|
|
msgstr "المل&حقات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
|
|
|
|
|
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
|
|
|
|
|
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
|
|
|
|
|
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
|
|
|
|
|
"often or may be moved (or removed) from their current location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&موقع:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Provide a location for the attachment file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
|
|
|
|
|
"the adjacent button"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:258
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "New attachment"
|
|
|
|
|
msgstr "أضف ملحق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:457
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
|
|
|
msgstr "المل&حقات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:462
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
|
|
|
|
|
"associated with this event or to-do. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إنّ لسان الملحقات يسمح لك بإضافة أو بحذف الملفات ، البريد الإلكتروني ، "
|
|
|
|
|
"المراشلين و العناصر الأخرى المرتبط بهذا الحدث أو الواجب."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:474
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Add an attachment"
|
|
|
|
|
msgstr "أضف ملحق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:476
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
|
|
|
|
|
"link or as inline data."
|
|
|
|
|
msgstr "يسمح لك بتحديد الأصناف اللتي ينتمي إليها هذا الحدث أو الواجب."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:486
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:495
|
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:498
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
|
|
|
msgstr "المل&حقات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:515
|
|
|
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:585
|
|
|
|
|
msgid "&Link here"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
|
|
msgstr "&أنسخ إلى"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:721
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>هل أنت متأكد أنك تريد حذف المصدر<b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:722
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remove Attachment?"
|
|
|
|
|
msgstr "المل&حقات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
|
|
|
|
|
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
|
|
|
|
|
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
|
|
|
|
|
"whether or not a response is requested from the attendee."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يعرض المعلومات عن المشاركين الحاليين. لتحرير مشارك ما ، إختره من اللائحة و "
|
|
|
|
|
"غيير القيم في المنطقة أدناه. إنّ النقر على عنوان عمود سوف يفرز اللائحة حسب "
|
|
|
|
|
"هذا العمود. إنّ العمود \" الرجاء الرد على الطلب\" يدل على إذا ما كان هناك طلب "
|
|
|
|
|
"تأكيد من المشارك."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "الإسم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Role"
|
|
|
|
|
msgstr "الدور"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "الحالة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "RSVP"
|
|
|
|
|
msgstr "الرجاء إلرد على الطلب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:204
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Delegated to"
|
|
|
|
|
msgstr "أمحي الواجب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:205
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Delegated from"
|
|
|
|
|
msgstr "أمحي الواجب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
|
|
|
|
|
"this participant?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid email address"
|
|
|
|
|
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الإضافيّ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Freebusy Period"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:181
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Summary:"
|
|
|
|
|
msgstr "الملخّص"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:190
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Start:"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&بداية:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:193
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "End:"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&نهاية:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
|
|
|
|
|
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
|
|
|
|
|
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
|
|
|
|
|
"the range most appropriate for the current event or to-do."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يعيين مستوى التكبير على الرسم البياني Gantt. 'الساعة' تريك مجال من عدة "
|
|
|
|
|
"ساعات ، 'اليوم' يريك مجال من بعض الأيام ، 'الأسبوع' يريك مجال من بعض "
|
|
|
|
|
"الأشهر ، و 'الشهر' يريك مجال من بعض السنوات بينما 'التلقائي' يحدد المجال "
|
|
|
|
|
"الأنسب للحدث أو الواجب الحالي."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Scale: "
|
|
|
|
|
msgstr "المقياس: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Hour"
|
|
|
|
|
msgstr "الساعة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
|
|
msgstr "اليوم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Week"
|
|
|
|
|
msgstr "الأسبوع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
|
|
msgstr "الشهر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "تلقائي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Center on Start"
|
|
|
|
|
msgstr "التركيز عند الإقلاع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
|
|
|
|
|
msgstr "يركز الرسم البياني Gantt على وقت البداية و اليوم لهذا الحدث."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Pick Date"
|
|
|
|
|
msgstr "إلتقط التاريخ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
|
|
|
|
|
msgstr "ينقل الحدث ألى تاريخ و وقت توافر كلّ المشاركين ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:288
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "الإيداع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
|
|
|
|
|
msgstr "يعيد تحميل بيانات التوافر/الإنشغال لكلّ المشاركين من الخوادم الملائمة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
|
|
|
|
|
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
|
|
|
|
|
"Information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يعرض حالة التوافر/الإنشغال لكلّ المشاركين. إنّ النقر الثنائي على خانة أي مشارك "
|
|
|
|
|
"في اللائحة سيسمح لك بإدخال معلومات التوافر/الإنشغال لهم."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:304
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Attendee"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&مشاركون"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:547
|
|
|
|
|
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
|
|
|
|
|
msgstr "لهذا الاجتماع أوقات بداية/نهاية مناسبة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:552
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
|
|
|
|
|
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:564
|
|
|
|
|
msgid "No suitable date found."
|
|
|
|
|
msgstr "لم يتم العثور على تاريخ مناسب."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:700
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
|
|
|
|
|
"%4 have declined."
|
|
|
|
|
msgstr "من المدعوين الــ %1 ، وافق %2 و وافق مبدئياً %3 و رفض %4 حضور الإجتماع."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:960
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
|
|
|
|
|
"want to change that attendee as well?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
|
|
|
|
|
msgstr "يعيين عنوان هذا الحدث أو الواجب."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&عنوان:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
|
|
|
|
|
msgstr "يعيين مكان الحدث أو الواجب."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&موقع:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
|
|
|
|
|
msgstr "يسمح لك بتحديد الأصناف اللتي ينتمي إليها هذا الحدث أو الواجب."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:144
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Categories:"
|
|
|
|
|
msgstr "الأصناف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:153
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
|
|
|
msgstr "إختر ال&أصناف..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Acc&ess:"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&نفاذ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
|
|
|
|
|
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
|
|
|
|
|
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
|
|
|
|
|
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يعيين إذا ما كان النفاذ إلى هذا الحدث أو الواجب محظور. الرجاء الملاحظة أنّ "
|
|
|
|
|
"KOrganizer لا يستعمل هذا التعيين حاليا ، لذلك فإنّ إنجاز هذا الحظر سيكون "
|
|
|
|
|
"معتمد على خادم البرمجيات الجماعية. ذلك يعني أنّ الأحداث أو الواجبات المعمّمة "
|
|
|
|
|
"كخاصة أو سريّة قد تكون ظاهرة بشكل غير معتم للآخرين."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
|
|
|
|
|
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
|
|
|
|
|
"event."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يعيين الوصف لهذا الحدث أو الواجب. سيتم عرذ هذا في منبه إذا كان المنبه "
|
|
|
|
|
"معيين ، كما سيتم عرضه في تلميحة الأداة عندما تحوم على الحدث."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:202
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
|
|
|
|
|
msgstr "ينشط منبه لهذا الحدث أو لهذا الواجب."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:203
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable reminders"
|
|
|
|
|
msgstr "المنبه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:209
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
|
|
|
|
|
"do."
|
|
|
|
|
msgstr "ينشط منبه لهذا الحدث أو لهذا الواجب."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:211
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set an advanced reminder"
|
|
|
|
|
msgstr "تمّ إعداد منبه واحد متقدم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:220
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
|
|
|
|
|
msgstr "يعيين كم من الوقت قبل حصول الحدث سيتم إطلاق المنبه."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:221
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set the start time trigger offset"
|
|
|
|
|
msgstr "يعيين وقت البداية لهذا الواجب."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:223
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
|
|
|
|
|
msgstr "يعيين كم من الوقت قبل حصول الحدث سيتم إطلاق المنبه."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:224
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set the due time trigger offset"
|
|
|
|
|
msgstr "يعيين وقت الإستحقاق لهذا الواجب."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "دقيقة/دقائق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "ساعة/ساعات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "يوم/أيام"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:444
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "before the start"
|
|
|
|
|
msgstr "قبل بدء التشغيل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "before the due time"
|
|
|
|
|
msgstr "قبل النهاية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: elipsis\n"
|
|
|
|
|
"..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Triggers %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:500
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Calendar: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "التقويم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:582
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No attendees"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&مشاركون"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:584
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: One attendee\n"
|
|
|
|
|
"%n attendees"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"دقيقة واحدة\n"
|
|
|
|
|
"دقيقتان\n"
|
|
|
|
|
"%n دقائق\n"
|
|
|
|
|
"%n دقيقة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
|
|
|
msgstr "التاريخ والوقت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "&Start:"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&بداية:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "&End:"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&نهاية:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "All-&day"
|
|
|
|
|
msgstr "كلّ اليوم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Recurrence:"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&تكرار"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Reminder:"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&منبه:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "S&how time as:"
|
|
|
|
|
msgstr "إ&ظهار الوقت بهيئة:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "مشغول"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
|
|
msgstr "متاح"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Duration: "
|
|
|
|
|
msgstr "المدة:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
|
|
|
"%n Days"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يوم واحد\n"
|
|
|
|
|
"يومان\n"
|
|
|
|
|
"%n أيام\n"
|
|
|
|
|
"%n يوماً"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
msgstr "، "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
|
|
|
|
|
"dates and times."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
|
|
|
|
|
msgid "From: %1 To: %2 %3"
|
|
|
|
|
msgstr "من: %1 إلى: %2 %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
|
|
|
|
|
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "فضلاً حدد وقت بداية صالح، مثلاً '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "فضلاً حدد وقت نهاية صالح، مثلاً '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
|
|
|
|
|
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "فضلاً حدد تاريخ بدء صالح، مثلاً '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "فضلاً حدد تاريخ انتهاء صالح، مثلاً '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The event ends before it starts.\n"
|
|
|
|
|
"Please correct dates and times."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ينتهي الحدث قبل بدايته.\n"
|
|
|
|
|
"فضلاً صحح التواريخ و الأوقات."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sets the title of this journal."
|
|
|
|
|
msgstr "حذف الأحداث القديمة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Date:"
|
|
|
|
|
msgstr "&تاريخ الاستحقاق::"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Time: "
|
|
|
|
|
msgstr "شريط الوقت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "فضلاً حدد تاريخ انتهاء صالح، مثلاً '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
|
|
|
|
|
msgstr "يعيين الخيارات لتاريخ البداية و تاريخ الإستحقاق لهذا الواجب."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Sets the start date for this to-do"
|
|
|
|
|
msgstr "يعيين تاريخ البداية لهذا الواجب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Sta&rt:"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&بداية:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Sets the start time for this to-do."
|
|
|
|
|
msgstr "يعيين وقت البداية لهذا الواجب."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Sets the due date for this to-do."
|
|
|
|
|
msgstr "يعيين تاريخ الإستحقاق لهذا الواجب."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "&Due:"
|
|
|
|
|
msgstr "&تاريخ الإستحقاق:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Sets the due time for this to-do."
|
|
|
|
|
msgstr "يعيين وقت الإستحقاق لهذا الواجب."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Ti&me associated"
|
|
|
|
|
msgstr "الوقت ال&مرتبط"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
|
|
|
|
|
"with them."
|
|
|
|
|
msgstr "يعيين إذا ما كان لتاريخ الواجب هذا أوقات مرتبطة به أم لا."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Completed:"
|
|
|
|
|
msgstr "تام"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
|
|
|
|
|
"0% or 100%"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Select the completed percentage"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Percent complete\n"
|
|
|
|
|
"%1 %"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: completed on\n"
|
|
|
|
|
"on"
|
|
|
|
|
msgstr "أإ&نتهى في"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
|
|
msgstr "الأ&ولوية:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set the priority of the to-do"
|
|
|
|
|
msgstr "يعيين عنوان هذا الحدث أو الواجب."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
|
|
|
|
|
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
|
|
|
|
|
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
|
|
|
|
|
"adjusted to match the appropriate scale."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يعيين أولوية هذا الواجب على سلّم القياس من واحد إلى تسعة ، حيث يكون واحد هو "
|
|
|
|
|
"ذات الأولوية الأعلى ، خمسة ذات الأولوية الوسط و تسعت الأقل أولوية. في "
|
|
|
|
|
"البرامج ذات سلّم المقاييس المختلف ، سيتم ضبط الأرقام كي تتطابق مع السلّم "
|
|
|
|
|
"المناسب."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
|
|
|
msgstr "غير محددة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
|
|
|
|
|
msgid "1 (highest)"
|
|
|
|
|
msgstr "1 (الأعلى)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid "4"
|
|
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid "5 (medium)"
|
|
|
|
|
msgstr "5 (الوسط)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
|
|
|
|
|
msgid "6"
|
|
|
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid "7"
|
|
|
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid "8"
|
|
|
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid "9 (lowest)"
|
|
|
|
|
msgstr "9 (الأقل)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
|
|
|
|
|
msgid "Please specify a valid due date."
|
|
|
|
|
msgstr "الرجاء تحديد تاريخ إستحقاق صالح."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
|
|
|
|
|
msgid "Please specify a valid due time."
|
|
|
|
|
msgstr "الرجاء حدد وقت إستحقاق صالح."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
|
|
|
|
|
msgid "Please specify a valid start date."
|
|
|
|
|
msgstr "الرجاء حدد تاريخ بداية صالح."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
|
|
|
|
|
msgid "Please specify a valid start time."
|
|
|
|
|
msgstr "الرجاء حدد وقت بداية صالح."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
|
|
|
|
|
msgid "The start date cannot be after the due date."
|
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن لتاريخ البداية أن يكون بعد تاريخ الإستحقاق."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Start: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "البداية: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Due: %1"
|
|
|
|
|
msgstr " الإستحقاق: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
|
|
|
|
|
"or to-do should recur."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"رقم الأسبوع نسبتاً إلى بداية الشهر حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "1st"
|
|
|
|
|
msgstr "الأول"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "2nd"
|
|
|
|
|
msgstr "الثاني"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "3rd"
|
|
|
|
|
msgstr "الثالث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "4th"
|
|
|
|
|
msgstr "الرابع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "5th"
|
|
|
|
|
msgstr "الخامس"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Last"
|
|
|
|
|
msgstr "الأخير"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
|
|
|
msgstr "قبل الأخير"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
|
|
|
msgstr "الثاني قبل الأخير"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "4th Last"
|
|
|
|
|
msgstr "الثالث قبل الأخير"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "5th Last"
|
|
|
|
|
msgstr "الرابع قبل الأخير"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
|
|
|
|
|
msgstr "اليوم من الأسبوع حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
|
|
|
|
|
msgstr "الشهر حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
|
|
|
|
|
msgstr "يعيين كم من المرات يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "&Recur every"
|
|
|
|
|
msgstr "ي&تكرر كلّ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "week(s) on:"
|
|
|
|
|
msgstr "أسبوع/أسابيع في:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
|
|
|
|
|
msgstr "اليوم من الأسبوع حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "شهر/أشهر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "&Recur on the"
|
|
|
|
|
msgstr "ي&تكرر في"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
|
|
|
msgstr "يعيين اليوم من الشهر حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
|
|
|
msgstr "اليوم من الشهر حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "6th"
|
|
|
|
|
msgstr "السادس"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "7th"
|
|
|
|
|
msgstr "السابع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "8th"
|
|
|
|
|
msgstr "الثامن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "9th"
|
|
|
|
|
msgstr "التاسع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "10th"
|
|
|
|
|
msgstr "العاشر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "11th"
|
|
|
|
|
msgstr "الحادي عشر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "12th"
|
|
|
|
|
msgstr "الثاني عشر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "13th"
|
|
|
|
|
msgstr "الثالث عشر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "14th"
|
|
|
|
|
msgstr "الرابع عشر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "15th"
|
|
|
|
|
msgstr "الخامس عشر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "16th"
|
|
|
|
|
msgstr "السادس عشر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "17th"
|
|
|
|
|
msgstr "السابع عشر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "18th"
|
|
|
|
|
msgstr "الثامن عشر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "19th"
|
|
|
|
|
msgstr "التاسع عشر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "20th"
|
|
|
|
|
msgstr "العشرون"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "21st"
|
|
|
|
|
msgstr "الواحد و العشرون"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "22nd"
|
|
|
|
|
msgstr "الثاني و العشرون"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "23rd"
|
|
|
|
|
msgstr "الثالث و العشرون"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "24th"
|
|
|
|
|
msgstr "الرابع و العشرون"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "25th"
|
|
|
|
|
msgstr "الخامس و العشرون"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "26th"
|
|
|
|
|
msgstr "السادس و العشرون"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "27th"
|
|
|
|
|
msgstr "السابع و العشرون"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "28th"
|
|
|
|
|
msgstr "الثامن و العشرون"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "29th"
|
|
|
|
|
msgstr "التاسع و العشرون"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "30th"
|
|
|
|
|
msgstr "الثلاثون"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "31st"
|
|
|
|
|
msgstr "الواحد و الثلاثون"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
|
|
msgstr "يوم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
|
|
|
|
|
"should recur"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يعيين اليوم من الأسبوع و الأسبوع من الشهر حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن "
|
|
|
|
|
"يتكرر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "year(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "سنة/سنوات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
|
|
|
"&Recur on day "
|
|
|
|
|
msgstr "ي&تكرر في اليوم "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid "&Day "
|
|
|
|
|
msgstr "&يوم "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
|
|
|
|
|
"recur."
|
|
|
|
|
msgstr "يعيين اليوم من الشهر المحدد حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
|
|
|
" &of "
|
|
|
|
|
msgstr " &من الشهر "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:448
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
|
|
|
|
|
"&On"
|
|
|
|
|
msgstr "التكرار &في"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:450
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
|
|
|
"&On the"
|
|
|
|
|
msgstr "التكرار &في "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
|
|
|
|
|
"event or to-do should recur."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يعيين اليوم المحدد من الأسبوع المحدد من الشهر حيث يجب على هذا الحدث أو "
|
|
|
|
|
"الواجب أن يتكرر."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
|
|
|
" o&f "
|
|
|
|
|
msgstr " &من "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "Day #"
|
|
|
|
|
msgstr "يوم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:482
|
|
|
|
|
msgid "Recur on &day #"
|
|
|
|
|
msgstr "التكرار في &يوم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:484
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
|
|
|
|
|
"recur."
|
|
|
|
|
msgstr "يعيين اليوم المحدد من السنة حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:495
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
|
|
|
|
|
" of the &year"
|
|
|
|
|
msgstr " من ال&سنة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:498
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
|
|
|
|
|
" of the year"
|
|
|
|
|
msgstr " من السنة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:581
|
|
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
|
|
msgstr "الإ&ستثناءات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:591
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
|
|
|
|
|
"this event or to-do."
|
|
|
|
|
msgstr "تاريخ ما و سيعتبر كإستثنائي بلنسبة إلى شروط تكرار هذا الحدث أو الواجب."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:597
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
|
|
|
|
|
"&Add"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:599
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
|
|
|
|
|
"do."
|
|
|
|
|
msgstr "أضف هذا التاريخ كإستثنائي لشروط تكرار هذا الحدث أو الواجب."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:602
|
|
|
|
|
msgid "&Change"
|
|
|
|
|
msgstr "&غيير"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:604
|
|
|
|
|
msgid "Replace the currently selected date with this date."
|
|
|
|
|
msgstr "إستبدل التاريخ المحدد حالياً بهذا التاريخ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:608
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
|
|
|
|
|
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"أمحي التاريخ المحدد حالياً من لائحة التواريخ المعتبرة إستثنائية لشروط التكرار "
|
|
|
|
|
"لهذا الحدث أو الواجب."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:615
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
|
|
|
|
|
"recurrence rules for this event or to-do."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يعرض التواريخ الحالية المعتبرة إستثنائية لشروط تكرار هذا الحدث أو الواجب."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:679
|
|
|
|
|
msgid "Edit Exceptions"
|
|
|
|
|
msgstr "حرّر الإستثناءات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:703
|
|
|
|
|
msgid "Recurrence Range"
|
|
|
|
|
msgstr "مدى التكرار"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:706
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
|
|
|
|
|
"do."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يعيين مدى من الوقت حيث يجري تطبيق شروط التكرار هذه على الحدث أو الواجب."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:714
|
|
|
|
|
msgid "Begin on:"
|
|
|
|
|
msgstr "البداية في:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:716
|
|
|
|
|
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
|
|
|
|
|
msgstr "تاريخ إبتداء التكرارات لهذا الحدث أو الواجب."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:723
|
|
|
|
|
msgid "&No ending date"
|
|
|
|
|
msgstr "&بدون تاريخ نهاية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:725
|
|
|
|
|
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
|
|
|
|
|
msgstr "يعيين التكرار للحدث أو الواجب إلى الأبد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:732
|
|
|
|
|
msgid "End &after"
|
|
|
|
|
msgstr "النهاية &بعد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:734
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
|
|
|
|
|
"occurrences."
|
|
|
|
|
msgstr "يعيين توقيف تكرار الحدث أو الواجب بعد عدد ما من التكرارات."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:739
|
|
|
|
|
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
|
|
|
|
|
msgstr "عدد المرات اللتي يجب على الحدث أو الواجب أن يتكرر قبل إيقاف التكرار."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:745
|
|
|
|
|
msgid "&occurrence(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&تكرار/التكرارات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:753
|
|
|
|
|
msgid "End &on:"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&نهاية في:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:755
|
|
|
|
|
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
|
|
|
|
|
msgstr "يعيين توقيف تكرار الحدث أو الواجب في تاريخ ما."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:762
|
|
|
|
|
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
|
|
|
|
|
msgstr "التاريخ اللذي من بعده يجب توقيف تكرار الحدث او الواجب."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:826
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Begins on: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "يبدء في: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:834
|
|
|
|
|
msgid "Edit Recurrence Range"
|
|
|
|
|
msgstr "حرر مدى التكرار"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:881
|
|
|
|
|
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
|
|
|
msgstr "يعيين نوع التكرار لها الحدث أو الواجب."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:883
|
|
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
|
|
msgstr "يومياً"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:884
|
|
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
|
|
|
msgstr "أسبوعياً"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:885
|
|
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
|
|
|
msgstr "شهرياً"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:886
|
|
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
|
|
|
msgstr "سنوياً"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:898
|
|
|
|
|
msgid "&Daily"
|
|
|
|
|
msgstr "&يومياً"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:900
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
|
|
|
|
|
msgstr "يعيين تكرار الحدث أو الواجب يومياً حسب القواعد المحددة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:902
|
|
|
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
|
|
|
msgstr "أ&سبوعياً"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:904
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
|
|
|
|
|
msgstr "يعيين تكرار الحدث أو الواجب أسبوعياً حسب القواعد المحددة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:906
|
|
|
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
|
|
|
msgstr "&شهرياً"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:908
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
|
|
|
|
|
msgstr "يعيين تكرار الحدث أو الواجب شهرياً حسب القواعد المحددة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:910
|
|
|
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
|
|
|
msgstr "&سنوياً"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:912
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
|
|
|
|
|
msgstr "يعيين تكرار الحدث أو الواجب سنوياً حسب القواعد المحددة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:974
|
|
|
|
|
msgid "&Enable recurrence"
|
|
|
|
|
msgstr "&مكّن التكرار"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:976
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
|
|
|
|
|
msgstr "يمكّن تكرار الحدث أو الواجب حسب القواعد المحددة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:983
|
|
|
|
|
msgid "Appointment Time "
|
|
|
|
|
msgstr "وقت الموعد "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:986
|
|
|
|
|
msgid "Displays appointment time information."
|
|
|
|
|
msgstr "يعرض المعلومات عن وقت الموعد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
|
|
|
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
|
|
|
msgstr "قاعدة التكرار"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
|
|
|
msgstr "الخيارات المتعلّقة بنوع التكرار لهذا الحدث أو الواجب."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
|
|
|
|
|
msgid "Recurrence Range..."
|
|
|
|
|
msgstr "مدى التكرار..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
|
|
|
|
|
"recur."
|
|
|
|
|
msgstr "الخيارات المتعلّقة بمدى التكرار لهذا الحدث أو الواجب."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
|
|
|
|
|
msgid "Exceptions..."
|
|
|
|
|
msgstr "الإستثناءات..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
|
|
|
|
|
"event."
|
|
|
|
|
msgstr "تاريخ النهاية '%1' للتكرار يجب أن يكون بعد تاريخ البداية '%2' للحدث."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
|
|
|
|
|
"with it."
|
|
|
|
|
msgstr "يجب تحديد يوم من الأسوع للحدث أو للمهمة المتكررة أسبوعياً."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&تكرار"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "تفاصيل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&عام"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Attendees"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&مشاركون"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
|
|
|
|
|
"during your event."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
|
|
|
msgstr "تحرير الحدث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:216
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "New Event"
|
|
|
|
|
msgstr "&حدث جديد..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
|
|
|
|
|
"organizer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "No changes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:288
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "My counter proposal for: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid "Template does not contain a valid event."
|
|
|
|
|
msgstr "لا يحتوي القالب على حدث صالح."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:57 kotodoview.cpp:459 printing/calprinter.cpp:239
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Print..."
|
|
|
|
|
msgstr "&حرّر..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "&Cut"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:66
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "&أنسخ إلى"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "&Paste"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "&Toggle Reminder"
|
|
|
|
|
msgstr "أ&قلب حالة المنبه:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "&Dissociate This Occurrence"
|
|
|
|
|
msgstr "&أفصل هذا التكرار"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
|
|
|
|
|
msgstr "&أفصل التكرارات القادمة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:89
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Send as iCalendar..."
|
|
|
|
|
msgstr "&ال iCalendar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Open the message in KMail"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:65
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Send an email message to %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:73
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "View attachment \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "حرّر الملحق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Launch a viewer on the link"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:175
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Open Attachment"
|
|
|
|
|
msgstr "أضف ملحق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:176
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Save Attachment As..."
|
|
|
|
|
msgstr "المل&حقات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewerdialog.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Event Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "عارض الأحداث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewerdialog.cpp:34
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "حرّر..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:166
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error message: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "رسالة الخطأ: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Error while processing an invitation or update."
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ عند إجراء دعوة أو تحديث."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You changed the invitation \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to email the attendees an update message?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You removed the invitation \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You removed the invitation \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:303
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The event \"%1\" includes other people.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
|
|
|
|
|
msgstr "يشمل هذا الـ %1 أشخاص آخرين. هل يجب إرسال بريد إلى المشاركين ؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:307
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
|
|
|
|
|
msgstr "يشمل هذا الـ %1 أشخاص آخرين. هل يجب إرسال بريد إلى المشاركين ؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:311
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
|
|
|
|
|
"attendees?"
|
|
|
|
|
msgstr "يشمل هذا الـ %1 أشخاص آخرين. هل يجب إرسال بريد إلى المشاركين ؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "Group Scheduling Email"
|
|
|
|
|
msgstr "بريد جدولة المجموعة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "Send Email"
|
|
|
|
|
msgstr "أرسل البريد الإلكتروني"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
|
|
|
|
|
msgstr "هل تريد إرسال تحديث الحالة لمنظّم هذه المهمة ؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "Send Update"
|
|
|
|
|
msgstr "أرسل التحديث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:338
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
|
|
|
|
|
"status update to the event organizer?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إن حالتك كمشارك في هذا الحدث تغييرت. هل تريد إرسال تحديث للحالة إلى منظّم هذا "
|
|
|
|
|
"الحدث ؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:359
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
|
|
|
|
|
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إن حالتك كمشارك في هذا الحدث تغييرت. هل تريد إرسال تحديث للحالة إلى منظّم هذا "
|
|
|
|
|
"الحدث ؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:367
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
|
|
|
|
|
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"أنت لست بمنظّم هذا الحدث. سيؤدي تحريره إلى خسارة التزامن بين تقويمك و تقويم "
|
|
|
|
|
"المنظّم. هل أنت واثق من أنك تريد تحريره ؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "<No summary given>"
|
|
|
|
|
msgstr "<لا يوجد ملخّص>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Counter proposal: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
|
|
|
msgstr "ال&قوالب..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Atte&ndees"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&مشاركون"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
|
|
|
|
|
"or to-do."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إنّ لسان المشاركين يسمح لك بإضافة أو بحذف المشاركين من/في هذا الحدث أو الواجب."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find template '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "غير قادر على العثور على القالب '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Error loading template file '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ عند تحميل ملف القالب '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Create to-do"
|
|
|
|
|
msgstr "أمحي الواجب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "Counter proposal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Edit Journal Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "حرّر تدوين اليومية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "سيتم محو تدوين اليومية هذا نهائياً."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Template does not contain a valid journal."
|
|
|
|
|
msgstr "لا يحتوي القالب على تدوين يومية صالح."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
|
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
|
|
msgstr "الملخّص"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Reminder"
|
|
|
|
|
msgstr "المنبه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid "Recurs"
|
|
|
|
|
msgstr "يتكرر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:215
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Start Date/Time"
|
|
|
|
|
msgstr "تاريخ البداية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:218
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "End Date/Time"
|
|
|
|
|
msgstr "وقت/تاريخ الإستحقاق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:394
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
|
|
msgstr "الأصناف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komailclient.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "No running instance of KMail found."
|
|
|
|
|
msgstr "لم يتم العثور على مثيلة من KMail قيد التشغيل."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: 'Month day' for month view cells\n"
|
|
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Could not load calendar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "سوف يتم دمج الأحداث التي تم تحميلها في التقويم الحالي."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Default export file\n"
|
|
|
|
|
"calendar.html"
|
|
|
|
|
msgstr "calendar.html"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Appointment"
|
|
|
|
|
msgstr "موعد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
|
|
msgstr "عمل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Meeting"
|
|
|
|
|
msgstr "إجتماع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Phone Call"
|
|
|
|
|
msgstr "مكالمة هاتفية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Education"
|
|
|
|
|
msgstr "تربية و تعليم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Holiday"
|
|
|
|
|
msgstr "عيد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Vacation"
|
|
|
|
|
msgstr "عطلة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Special Occasion"
|
|
|
|
|
msgstr "مناسبة خاصة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "شخصي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Travel"
|
|
|
|
|
msgstr "سفر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
|
|
msgstr "تاريخ ميلاد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Saving Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "حفظ التقويم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Timezone:"
|
|
|
|
|
msgstr "المنطقة الزمنية:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
|
|
|
|
|
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
|
|
|
|
|
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إختر منطقتك الزمنية من لائحة المواقع في هذا الصندوق المسقط. إذا لم تكن "
|
|
|
|
|
"مدينتك في اللائحة إختر واحدة تنتمي إلى نفس منطقتك الزمنية. سيقوم KOrganizer "
|
|
|
|
|
"بضبط الساعة حسب التوقيت الشتائي أو الصيفي."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "[No selection]"
|
|
|
|
|
msgstr "[لا خيار ]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use holiday region:"
|
|
|
|
|
msgstr "إستعمل منطقة الأعياد:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
|
|
|
|
|
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إختر هنا ﻷي منطقة تريد أن تستعمل الأعياد. الأعياد المعروفة ستظهر كأيام عطل "
|
|
|
|
|
"عن العمل في متصفح التاريخ ، في المفكرة ، و إلخ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
|
|
msgstr "( لا شيئ )"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:323
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Reminders"
|
|
|
|
|
msgstr "المنبه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "Default reminder time:"
|
|
|
|
|
msgstr "وقت التنبيه الإفتراضي:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:349
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
|
|
|
|
|
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "Enable reminders by default:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "Working Hours"
|
|
|
|
|
msgstr "ساعات العمل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
|
|
|
|
|
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
|
|
|
|
|
"will not be marked with color."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إختر هذا الصندوق كي يعلّم KOrganizer ساعات العمل لهذا اليوم من الأسبوع. إذا "
|
|
|
|
|
"كان هذا يوم عمل لك ، إختر هذا الصندوق و إلا لن يتم تلوين ساعات العمل."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:514
|
|
|
|
|
msgid "Date Navigator"
|
|
|
|
|
msgstr "متصفح التاريخ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:524
|
|
|
|
|
msgid "Agenda View"
|
|
|
|
|
msgstr "عرض المفكرة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:530
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: suffix in the hour size spin box\n"
|
|
|
|
|
" pixel"
|
|
|
|
|
msgstr " بكسل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:537
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: suffix in the N days spin box\n"
|
|
|
|
|
" days"
|
|
|
|
|
msgstr " يوم/أيام"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid "Month View"
|
|
|
|
|
msgstr "عرض الشهر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:568
|
|
|
|
|
msgid "To-do View"
|
|
|
|
|
msgstr "عرض الواجبات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
|
|
|
|
|
msgid "Event text"
|
|
|
|
|
msgstr "نص الحدث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:711
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
|
|
|
|
|
"selected category color using the button below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إختر هنا صنف الحدث اللذي تريد تغييره. يمكنك تغيير لون الصنف المختار مستعملاً "
|
|
|
|
|
"الزرّ في الأسفل."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:718
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
|
|
|
|
|
"above."
|
|
|
|
|
msgstr "إختر هنا اللون لصنف الحدث المنتقى من مربع التحرير و السرد أعلاه."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:724
|
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
|
|
msgstr "الموارد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:730
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
|
|
|
|
|
"resource color using the button below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إختر المورد اللذي تريد تغييره. يمكنك تغيير لون المورد المختار مستعملاً الزرّ "
|
|
|
|
|
"في الأسفل."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:737
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
|
|
|
|
|
msgstr "إختر هنا اللون للمورد المنتقى من مربع التحرير و السرد أعلاه."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:882
|
|
|
|
|
msgid "Scheduler Mail Client"
|
|
|
|
|
msgstr "زبون البريد المجدول"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:885
|
|
|
|
|
msgid "Mail client"
|
|
|
|
|
msgstr "زبون البريد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:890
|
|
|
|
|
msgid "Additional email addresses:"
|
|
|
|
|
msgstr "عناوين البريد الإلكتروني الإضافيّة:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:891
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
|
|
|
|
|
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
|
|
|
|
|
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
|
|
|
|
|
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"أضف ، حرر أو أحذف عناوين البريد الإلكتروني الإضافية هنا. ستكون عناوين البريد "
|
|
|
|
|
"الإلكتروني هذه هي اللتي تملكها بلإضافة إلى تلك العناوين المحددة في التفضيلات "
|
|
|
|
|
"الشخصية. إذا كنت مساهم في حدث ما ، و لكنك تستعمل عنوان بريد آخر هناك ، يجب "
|
|
|
|
|
"عليك إضافة هذا العنوان هنا كي يتعرف عليه KOrganizer كعنوان لك."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:906
|
|
|
|
|
msgid "Additional email address:"
|
|
|
|
|
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الإضافيّ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:907
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
|
|
|
|
|
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
|
|
|
|
|
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"حرر هنا عناوين البريد الإلكتروني الإضافية. كي تحرر عنوان ، إختره من اللائحة "
|
|
|
|
|
"في الأعلى أو إضغط على الزرّ \"جديد\" في الأسفل. عناوين البريد هذه ستكون "
|
|
|
|
|
"العناوين الإضافية للتي عيينتها في التفضيلات الشخصية."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:919
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "جديد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:920
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
|
|
|
|
|
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إضغط على هذا الزرّ كي تضف خانة جديدة إلى لائحة عناوين البريد الإضافية. إستعمل "
|
|
|
|
|
"صندوق التحرير في الأعلى لتحرير الخانة الجديدة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:925
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "(EmptyEmail)"
|
|
|
|
|
msgstr "(رسالة فارغة)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1123
|
|
|
|
|
msgid "Configure &Plugin..."
|
|
|
|
|
msgstr "إعداد ال&قابس..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
|
|
|
|
|
"list above"
|
|
|
|
|
msgstr "يسمح لك هذا الزرّ بإعداد القابس اللذي إخترته في اللائحة أعلاه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1185
|
|
|
|
|
msgid "Unable to configure this plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "غير قادر على إعداد هذا القابس"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "حرّر..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Dismiss All"
|
|
|
|
|
msgstr "إهمل الكلّ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Dismiss Reminder"
|
|
|
|
|
msgstr "حرر المنبهات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "وقّف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The following items triggered reminders:"
|
|
|
|
|
msgstr "الأحداث التالية تسببت بإطلاق إنذارات:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Date, Time"
|
|
|
|
|
msgstr "التاريخ والوقت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Suspend &duration:"
|
|
|
|
|
msgstr "فترة التوقيف:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "week(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "أسبوع/أسابيع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
|
|
|
|
|
msgstr "لم أتمكن من بدء تشغيل KOrganizer..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
|
|
|
|
|
"editor"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
|
|
|
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
|
|
|
msgstr "مراقب القرص و التنفيذ لمنبه KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Suspend All"
|
|
|
|
|
msgstr "وقّف الكلّ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Reminders Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "المنبهات ممكّنة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
|
|
|
|
|
msgstr "شغّل مراقب القرص و التنفيذ للمنبّه عند تسجيل الدّخول"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: There is 1 active reminder.\n"
|
|
|
|
|
"There are %n active reminders."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يوجد منبه واحد منشط.\n"
|
|
|
|
|
"يوجد %n منشطين.\n"
|
|
|
|
|
"يوجد %n منبهات منشطة.\n"
|
|
|
|
|
"يوجد %n منبه منشط."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
|
|
|
|
|
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هل تريد بدء تشغيل مرقب القرص و التنفيذ لمنبه KOrganizer عند تسجيل الدخول "
|
|
|
|
|
"(لاحظ أنك لن تحصل على خدمة المنبه إذا لم يكن المراقب قيد التنفيذ) ؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
|
|
|
msgstr "أغلق مرقب القرص و التنفيذ لمنبه KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "إبدء"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
|
|
msgstr "لا تُبدِء"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "المشرف على الصيانة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "TestKabc"
|
|
|
|
|
msgstr "TestKabc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "تقويم جديد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "read-only"
|
|
|
|
|
msgstr "للقراءة فقط"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:35
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "استيراد التقويم في <url> إلى التقويم المعياري"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:39
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Open the given calendars in a new window"
|
|
|
|
|
msgstr "إفتح في نافذة منعزلة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
|
|
|
|
|
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korgplugins.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "KOrgPlugins"
|
|
|
|
|
msgstr "KOrgPlugins"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:160
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Edit To-do"
|
|
|
|
|
msgstr "تحرير المهمة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:169
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "New To-do"
|
|
|
|
|
msgstr "مهمة جديدة..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:344
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Template does not contain a valid to-do."
|
|
|
|
|
msgstr "لا يحتوي القالب '%1' على مهمة صالحة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
|
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن نقل مهمة إلى نفسها أو إلى مهمة فرعية فيها."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Drop To-do"
|
|
|
|
|
msgstr "أسقط المهمة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
|
|
|
|
|
msgstr "غير قادر على تغيير الواجب الرئيسي ، لأنه غير ممكن إقفال الواجب."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
|
|
|
|
|
msgstr "غير قادر على إضافة مشارك غلى الواجب ، لأنه غير ممكن إقفال الواجب."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "To-dos:"
|
|
|
|
|
msgstr "الواجبات:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid "Click to add a new to-do"
|
|
|
|
|
msgstr "أنقر لإضافة واجب جديد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
|
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
|
|
msgstr "الأولوية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
|
|
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
|
|
msgstr "تام"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "Due Date/Time"
|
|
|
|
|
msgstr "وقت/تاريخ الإستحقاق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:397
|
|
|
|
|
msgid "Sort Id"
|
|
|
|
|
msgstr "رقم تعريف الفرز"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Unspecified priority\n"
|
|
|
|
|
"unspecified"
|
|
|
|
|
msgstr "غير محددة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:468
|
|
|
|
|
msgid "&Make this To-do Independent"
|
|
|
|
|
msgstr "&إجعل هذا الواجب مستقلّ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:470
|
|
|
|
|
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
|
|
|
|
|
msgstr "إجعل كلّ الواجبات الفرعية &مستقلّة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
|
|
|
msgstr "&أنسخ إلى"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid "&Move To"
|
|
|
|
|
msgstr "أ&نقل إلى"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:476
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
|
|
|
"Pur&ge Completed"
|
|
|
|
|
msgstr "فرّغ الواجبات التامة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid "&New To-do..."
|
|
|
|
|
msgstr "واجب &جديد..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
|
|
|
"&Purge Completed"
|
|
|
|
|
msgstr "&فرّغ التامة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kotodoviewitem.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "--"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:405
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Merged calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "تمّ دمج التقويم '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "Calendars Side by Side"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "What's Next?"
|
|
|
|
|
msgstr "ما هو التالي ؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Date from - to\n"
|
|
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
|
|
msgstr "من %1 إلى %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Events:"
|
|
|
|
|
msgstr "الأحداث:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "To-do:"
|
|
|
|
|
msgstr "الواجبات:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
|
|
|
|
|
msgstr "الأحداث والواجبات التي تحتاج إلى ردّ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: date from - to\n"
|
|
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
|
|
msgstr "من %1 إلى %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: date, from - to\n"
|
|
|
|
|
"%1, %2 - %3"
|
|
|
|
|
msgstr "في %1 من %2 إلى %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid " (Due: %1)"
|
|
|
|
|
msgstr " (الإستحقاق في: %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Previous year"
|
|
|
|
|
msgstr "السنة السابقة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "الشهر السابق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "الشهر التالي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Next year"
|
|
|
|
|
msgstr "السنة التالية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Select a month"
|
|
|
|
|
msgstr "إختر الشهر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:108
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Select a year"
|
|
|
|
|
msgstr "إختر الشهر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:177
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: monthname\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:178
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: 4 digit year\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Configure Day Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "إعداد أرقام الأيّام"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Show Date Number"
|
|
|
|
|
msgstr "أعرض رقم التاريخ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Show day number"
|
|
|
|
|
msgstr "أعرض رقم اليوم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Show days to end of year"
|
|
|
|
|
msgstr "أعرض الأيام إلى نهاية السنة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Show both"
|
|
|
|
|
msgstr "أعرض الإثنين"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
|
|
|
|
|
"%1 / %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "&Download..."
|
|
|
|
|
msgstr "&نزِلّ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "&Upload Event..."
|
|
|
|
|
msgstr "إ&يداع الحدث..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "De&lete Event"
|
|
|
|
|
msgstr "&أمحي الحدث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr "&إعداد..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
|
|
|
|
|
"2000 Server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هذا القابس يستورد و يصدّر أحداث التقويم من و إلى الخادم Microsoft Exchange "
|
|
|
|
|
"2000."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Exchange Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "القابس Exchange"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Please select an appointment."
|
|
|
|
|
msgstr "الرجاء إختيار موعد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
|
|
|
|
|
msgstr "إنّ الإيداع Exchange لا يزال تجريبي ، قد تخسر بعض بيانات هذا الموعد !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "&Upload"
|
|
|
|
|
msgstr "إ&رفعل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
|
|
|
|
|
"all instances!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إنّ المحو Exchange لا يزال تجريبي ، إذا كان هذا الحدث متكرراً فسيمحى كل "
|
|
|
|
|
"التكرارات !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "No Error"
|
|
|
|
|
msgstr "لا خطأ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
|
|
|
|
|
msgstr "تعذّر الوصول إلى الخادم Exchange أو أنه ردّ برسالة خطأ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Server response could not be interpreted."
|
|
|
|
|
msgstr "تعذّر تفسير ردَ الخادم."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Appointment data could not be interpreted."
|
|
|
|
|
msgstr "تعذّر تفسير بيانات الموعد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
|
|
|
|
|
msgstr "من المفروض عدم حصول هذا: محاولة إيداع النوع الخطأ من الحدث."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
|
|
|
|
|
msgstr "حصل خطأ عند محاولة كتابة موعد على الخادم."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
|
|
|
|
|
msgstr "محاولة حذف حدث ليس موجوداً على الخادم."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ غير معروف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Exchange server:"
|
|
|
|
|
msgstr "الخادم Exchange:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "المنفذ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
|
msgstr "المستخدم:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "كلمة المرور:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Determine mailbox automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "إكتشف صندوق البريد تلقائياً"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Mailbox URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "عنوان المورد النظامي لصندوق البريد:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Start date:"
|
|
|
|
|
msgstr "تاريخ البداية:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "End date:"
|
|
|
|
|
msgstr "تاريخ الانتهاء:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Configure Holidays"
|
|
|
|
|
msgstr "إعداد أيّام الأعياد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Use Israeli holidays"
|
|
|
|
|
msgstr "إستعمل الأعياد الإسرائيلية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Show weekly parsha"
|
|
|
|
|
msgstr "إظهار parsha الأسبوعيّ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Show day of Omer"
|
|
|
|
|
msgstr "إظهار يوم Omer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Show Chol HaMoed"
|
|
|
|
|
msgstr "إظهار Chol HaMoed"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "هذا القابس يزود بلتاريخ حسب التقويم اليهودي."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
|
|
|
|
|
"have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
|
|
|
|
|
"sound to your characters\n"
|
|
|
|
|
"Sh. HaHodesh"
|
|
|
|
|
msgstr "Sh. HaHodesh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Erev Pesach"
|
|
|
|
|
msgstr "Erev Pesach"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Sh. HaGadol"
|
|
|
|
|
msgstr "Sh. HaGadol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Pesach"
|
|
|
|
|
msgstr "Pesach"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Chol Hamoed"
|
|
|
|
|
msgstr "Chol Hamoed"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Yom HaShoah"
|
|
|
|
|
msgstr "Yom HaShoah"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Yom HaAtzmaut"
|
|
|
|
|
msgstr "Yom HaAtzmaut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Yom HaZikaron"
|
|
|
|
|
msgstr "Yom HaZikaron"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Yom Yerushalayim"
|
|
|
|
|
msgstr "Yom Yerushalayim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Lag BaOmer"
|
|
|
|
|
msgstr "Lag BaOmer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Erev Shavuot"
|
|
|
|
|
msgstr "Erev Shavuot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Shavuot"
|
|
|
|
|
msgstr "Shavuot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Tzom Tammuz"
|
|
|
|
|
msgstr "Tzom Tammuz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Sh. Hazon"
|
|
|
|
|
msgstr "Sh. Hazon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Sh. Nahamu"
|
|
|
|
|
msgstr "Sh. Nahamu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Tisha B'Av"
|
|
|
|
|
msgstr "Tisha B'Av"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "S'lichot"
|
|
|
|
|
msgstr "S'lichot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Erev R.H."
|
|
|
|
|
msgstr "Erev R.H."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Rosh Hashana"
|
|
|
|
|
msgstr "Rosh Hashana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "Sh. Shuvah"
|
|
|
|
|
msgstr "Sh. Shuvah"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Tzom Gedalia"
|
|
|
|
|
msgstr "Tzom Gedalia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Erev Y.K."
|
|
|
|
|
msgstr "Erev Y.K."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Yom Kippur"
|
|
|
|
|
msgstr "Yom Kippur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Erev Sukkot"
|
|
|
|
|
msgstr "Erev Sukkot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Sukkot"
|
|
|
|
|
msgstr "Sukkot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "Hoshana Rabah"
|
|
|
|
|
msgstr "Hoshana Rabah"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Shmini Atzeret"
|
|
|
|
|
msgstr "Shmini Atzeret"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Simchat Torah"
|
|
|
|
|
msgstr "Simchat Torah"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "Erev Hanukah"
|
|
|
|
|
msgstr "Erev Hanukah"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Hanukah"
|
|
|
|
|
msgstr "Hanukah"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Tzom Tevet"
|
|
|
|
|
msgstr "Tzom Tevet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid "Sh. Shirah"
|
|
|
|
|
msgstr "Sh. Shirah"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid "Tu B'Shvat"
|
|
|
|
|
msgstr "Tu B'Shvat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
|
|
|
|
|
msgid "Sh. Shekalim"
|
|
|
|
|
msgstr "Sh. Shekalim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
|
|
|
|
|
msgid "Purim Katan"
|
|
|
|
|
msgstr "Purim Katan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
|
|
|
|
|
msgid "Ta'anit Ester"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta'anit Ester"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Sh. Zachor"
|
|
|
|
|
msgstr "Sh. Zachor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid "Erev Purim"
|
|
|
|
|
msgstr "Erev Purim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "Purim"
|
|
|
|
|
msgstr "Purim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "Shushan Purim"
|
|
|
|
|
msgstr "Shushan Purim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid "Sh. Parah"
|
|
|
|
|
msgstr "Sh. Parah"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
|
|
|
|
|
msgid "Sh. HaHodesh"
|
|
|
|
|
msgstr "Sh. HaHodesh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid " Omer"
|
|
|
|
|
msgstr " Omer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
|
|
|
|
|
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
|
|
|
|
|
"your characters\n"
|
|
|
|
|
"Bereshit"
|
|
|
|
|
msgstr "Bereshit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Noach"
|
|
|
|
|
msgstr "Noach"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Lech L'cha"
|
|
|
|
|
msgstr "Lech L'cha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Vayera"
|
|
|
|
|
msgstr "Vayera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Chaye Sarah"
|
|
|
|
|
msgstr "Chaye Sarah"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Toldot"
|
|
|
|
|
msgstr "Toldot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Vayetze"
|
|
|
|
|
msgstr "Vayetze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Vayishlach"
|
|
|
|
|
msgstr "Vayishlach"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Vayeshev"
|
|
|
|
|
msgstr "Vayeshev"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Miketz"
|
|
|
|
|
msgstr "Miketz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Vayigash"
|
|
|
|
|
msgstr "Vayigash"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Vayechi"
|
|
|
|
|
msgstr "Vayechi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Shemot"
|
|
|
|
|
msgstr "Shemot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Vaera"
|
|
|
|
|
msgstr "Vaera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Bo"
|
|
|
|
|
msgstr "Bo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Beshalach"
|
|
|
|
|
msgstr "Beshalach"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Yitro"
|
|
|
|
|
msgstr "Yitro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Mishpatim"
|
|
|
|
|
msgstr "Mishpatim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Terumah"
|
|
|
|
|
msgstr "Terumah"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Tetzaveh"
|
|
|
|
|
msgstr "Tetzaveh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Ki Tisa"
|
|
|
|
|
msgstr "Ki Tisa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Vayakhel"
|
|
|
|
|
msgstr "Vayakhel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Pekudei"
|
|
|
|
|
msgstr "Pekudei"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Vayikra"
|
|
|
|
|
msgstr "Vayikra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Tzav"
|
|
|
|
|
msgstr "Tzav"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Shemini"
|
|
|
|
|
msgstr "Shemini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Tazria"
|
|
|
|
|
msgstr "Tazria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Metzora"
|
|
|
|
|
msgstr "Metzora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Acharei Mot"
|
|
|
|
|
msgstr "Acharei Mot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Kedoshim"
|
|
|
|
|
msgstr "Kedoshim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Emor"
|
|
|
|
|
msgstr "Emor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Behar"
|
|
|
|
|
msgstr "Behar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Bechukotai"
|
|
|
|
|
msgstr "Bechukotai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Bemidbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Bemidbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Naso"
|
|
|
|
|
msgstr "Naso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Behaalotcha"
|
|
|
|
|
msgstr "Behaalotcha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Shelach"
|
|
|
|
|
msgstr "Shelach"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Korach"
|
|
|
|
|
msgstr "Korach"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Chukat"
|
|
|
|
|
msgstr "Chukat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Balak"
|
|
|
|
|
msgstr "Balak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Pinchas"
|
|
|
|
|
msgstr "Pinchas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Matot"
|
|
|
|
|
msgstr "Matot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Masei"
|
|
|
|
|
msgstr "Masei"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Devarim"
|
|
|
|
|
msgstr "Devarim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Vaetchanan"
|
|
|
|
|
msgstr "Vaetchanan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Ekev"
|
|
|
|
|
msgstr "Ekev"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Reeh"
|
|
|
|
|
msgstr "Reeh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Shoftim"
|
|
|
|
|
msgstr "Shoftim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Ki Tetze"
|
|
|
|
|
msgstr "Ki Tetze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Ki Tavo"
|
|
|
|
|
msgstr "Ki Tavo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Nitzavim"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Vayelech"
|
|
|
|
|
msgstr "Vayelech"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Haazinu"
|
|
|
|
|
msgstr "Haazinu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Journal entries"
|
|
|
|
|
msgstr "مدخلات دفتر اليومية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Print &journal"
|
|
|
|
|
msgstr "إطبع اليومية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
|
|
|
|
|
msgid "Prints all journals for a given date range"
|
|
|
|
|
msgstr "يطبع كلّ اليوميات لمدى معطى من التواريخ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
|
|
|
|
|
msgid "Print list"
|
|
|
|
|
msgstr "إطبع اللائحة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
|
|
|
|
|
msgid "Prints a list of events and to-dos"
|
|
|
|
|
msgstr "يطبع لائحة من الأحداث و الواجبات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
|
|
|
|
|
msgid "Print What's Next"
|
|
|
|
|
msgstr "إطبع ما هو التالي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
|
|
|
|
|
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
|
|
|
|
|
msgstr "يطبع لائحة كلّ الأحداث و الواجبات القادمة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: date from -\n"
|
|
|
|
|
"to\n"
|
|
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr "من %1 إلى %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Print &Year"
|
|
|
|
|
msgstr "طباعة اسبوع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Prints a calendar for an entire year"
|
|
|
|
|
msgstr "يطبع كلّ اليوميات لمدى معطى من التواريخ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Project View"
|
|
|
|
|
msgstr "عرض المشروع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
|
msgstr "كبّر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
|
msgstr "صغّر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "إختر النمط"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "main task"
|
|
|
|
|
msgstr "المهمة الأساسية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&مشروع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Project View Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "&Timespan"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&مدى الزمني"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
|
|
|
|
|
msgstr "يزود هذا القابس بعرض مماثل لإمتداد الزمن من نوع Gantt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Timespan View Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "قابس عرض إمتداد زمني"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Center View"
|
|
|
|
|
msgstr "عرض مركز"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:54
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Merge into existing calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "أدمج في التقويم الموجود"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:73
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Add as new calendar..."
|
|
|
|
|
msgstr "أضف كتقويم جديد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:75
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Add as new calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "أضف كتقويم جديد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:141
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Select path for new calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "أضف كتقويم جديد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Start date: "
|
|
|
|
|
msgstr "تاريخ البداية:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No start date"
|
|
|
|
|
msgstr "تاريخ البداية:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "End date: "
|
|
|
|
|
msgstr "تاريخ الانتهاء:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 hour \n"
|
|
|
|
|
"%n hours "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ساعة واحدة\n"
|
|
|
|
|
"ساعتان إثنتين\n"
|
|
|
|
|
"%n ساعات\n"
|
|
|
|
|
"%n ساعة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 minute \n"
|
|
|
|
|
"%n minutes "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"دقيقة واحدة\n"
|
|
|
|
|
"دقيقتان إثنتين\n"
|
|
|
|
|
"%n دقائق\n"
|
|
|
|
|
"%n دقيقة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No end date"
|
|
|
|
|
msgstr "&بدون تاريخ نهاية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Due date: "
|
|
|
|
|
msgstr "تاريخ الإستحقاق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No due date"
|
|
|
|
|
msgstr "تاريخ الإستحقاق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: except for listed dates\n"
|
|
|
|
|
" except"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Repeats: "
|
|
|
|
|
msgstr "كرّر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No reminders"
|
|
|
|
|
msgstr "المنبه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Reminder: \n"
|
|
|
|
|
"%n reminders: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"تمّ إعداد منبه واحد\n"
|
|
|
|
|
"تمّ إعداد منبهين إثنين\n"
|
|
|
|
|
"تمّ إعداد %n منبهات\n"
|
|
|
|
|
"تمّ إعداد %n منبه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
|
|
|
|
|
", "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Organizer: "
|
|
|
|
|
msgstr "المنظّم: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Location: "
|
|
|
|
|
msgstr "ال&موقع:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr " الو&صف:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
|
|
|
|
|
msgid "Notes:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "No Subitems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 Subitem:\n"
|
|
|
|
|
"%1 Subitems:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"دقيقة واحدة\n"
|
|
|
|
|
"دقيقتان إثنتين\n"
|
|
|
|
|
"%n دقائق\n"
|
|
|
|
|
"%n دقيقة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: no status\n"
|
|
|
|
|
"none"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: unknown status\n"
|
|
|
|
|
"unknown"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Start Date: %1\n"
|
|
|
|
|
msgstr "تاريخ البداية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Start Time: %1\n"
|
|
|
|
|
msgstr "وقت البداية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Due Date: %1\n"
|
|
|
|
|
msgstr "تواريخ الاستحقاق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: subitem due time\n"
|
|
|
|
|
"Due Time: %1\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: subitem counter\n"
|
|
|
|
|
"%1: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: subitem Status: statusString\n"
|
|
|
|
|
"Status: %1\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: subitem Priority: N\n"
|
|
|
|
|
"Priority: %1\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
|
|
|
|
|
"Secrecy: %1\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
|
|
|
|
|
msgid "Subitems:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No Attachments"
|
|
|
|
|
msgstr "المل&حقات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 Attachment:\n"
|
|
|
|
|
"%1 Attachments:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"دقيقة واحدة\n"
|
|
|
|
|
"دقيقتان\n"
|
|
|
|
|
"%n دقائق\n"
|
|
|
|
|
"%n دقيقة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Spacer for list of attachments\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No Attendees"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&مشاركون"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 Attendee:\n"
|
|
|
|
|
"%n Attendees:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"دقيقة واحدة\n"
|
|
|
|
|
"دقيقتان\n"
|
|
|
|
|
"%n دقائق\n"
|
|
|
|
|
"%n دقيقة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
|
|
|
|
|
"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
|
|
|
|
|
"%1 (%2): %3"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Attendees:"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&مشاركون"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Status: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "البداية: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Secrecy: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "البداية: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
|
|
|
|
|
msgid "Show as: Busy"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
|
|
|
|
|
msgid "Show as: Free"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
|
|
|
|
|
msgid "This task is overdue!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
|
|
|
|
|
msgid "Settings: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Categories: "
|
|
|
|
|
msgstr "الأصناف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Today's Events"
|
|
|
|
|
msgstr "إبحث عن أحداث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: summary, location\n"
|
|
|
|
|
"%1, %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: date from-to\n"
|
|
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
|
|
msgstr "من %1 إلى %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: date from-\n"
|
|
|
|
|
"to\n"
|
|
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr "من %1 إلى %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: date from - to (week number)\n"
|
|
|
|
|
"%1 - %2 (Week %3)"
|
|
|
|
|
msgstr "من %1 إلى %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: date from -\n"
|
|
|
|
|
"to (week number)\n"
|
|
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
|
|
"%2 (Week %3)"
|
|
|
|
|
msgstr "من %1 إلى %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
|
|
|
|
|
msgid "Start Date"
|
|
|
|
|
msgstr "تاريخ البداية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Due Date"
|
|
|
|
|
msgstr "تواريخ الاستحقاق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
|
|
|
msgstr "إكمال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
|
|
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
|
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
|
|
|
|
|
msgid "To-do list"
|
|
|
|
|
msgstr " قائمة المهام"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
|
|
|
|
|
msgid "Due"
|
|
|
|
|
msgstr "تاريخ الاستحقاقّ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Print &incidence"
|
|
|
|
|
msgstr "طباعة اسبوع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Prints an incidence on one page"
|
|
|
|
|
msgstr "يطبع جميع أحداث أسبوعٍ واحد في صفحة واحدة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Print da&y"
|
|
|
|
|
msgstr "طباعة يوم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
|
|
|
|
|
msgid "Prints all events of a single day on one page"
|
|
|
|
|
msgstr "يطبع جميع أحداث يومٍ واحد في صفحة واحدة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Print &week"
|
|
|
|
|
msgstr "طباعة اسبوع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
|
|
|
|
|
msgid "Prints all events of one week on one page"
|
|
|
|
|
msgstr "يطبع جميع أحداث أسبوعٍ واحد في صفحة واحدة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Print mont&h"
|
|
|
|
|
msgstr "طباعة شهر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
|
|
|
|
|
msgid "Prints all events of one month on one page"
|
|
|
|
|
msgstr "يطبع جميع أحداث شهرٍ واحد في صفحة واحدة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Print to-&dos"
|
|
|
|
|
msgstr "طباعة الأحداث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
|
|
|
|
|
msgstr "يطبع جميع الأحداث بشكل قائمة شجرية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Printing error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "طباعة التقويم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:172
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
|
msgstr "إطبع اللائحة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:179
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Print Style"
|
|
|
|
|
msgstr " قائمة الأحداث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Page &orientation:"
|
|
|
|
|
msgstr "ا&تجاه الصفحة:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:198
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
|
|
|
|
|
msgstr "استعمال التكوين الافتراضي من النمط المحدّد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Use Printer Default"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:200
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Portrait"
|
|
|
|
|
msgstr "المنفذ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Landscape"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "&معاينة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "This printing style does not have any configuration options."
|
|
|
|
|
msgstr "يخلو نمط الطباعة هذا من أي إعدادات قابلة للتعديل."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: print date: formatted-datetime\n"
|
|
|
|
|
"printed: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: starttime - endtime summary\n"
|
|
|
|
|
"%1-%2 %3"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: starttime - endtime summary, location\n"
|
|
|
|
|
"%1-%2 %3, %4"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: weekday month date\n"
|
|
|
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 %3 %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Due: %2)"
|
|
|
|
|
msgstr " (الإستحقاق في: %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "To-do: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "مهمة: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
|
|
msgstr "- %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Description - date\n"
|
|
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Person: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "يتكرر: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "- %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
|
|
|
|
|
"%1 %2 - %3"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
|
|
|
|
|
"%1 %2 - %3 %4"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/cellitem.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "<undefined>"
|
|
|
|
|
msgstr "<غير معرّف>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Select Addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "إختر العناوين"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "(EmptyName)"
|
|
|
|
|
msgstr "(لا يوجد إسم)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "My %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:277
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Add calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "أضف كتقويم جديد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
|
|
|
|
|
"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available "
|
|
|
|
|
"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs "
|
|
|
|
|
"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when "
|
|
|
|
|
"creating incidents you will either automatically use the default resource or "
|
|
|
|
|
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:292
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Edit calendar settings"
|
|
|
|
|
msgstr "حرر مرشحات المفكرة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
|
|
|
|
|
"resources list above."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:299
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remove calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "إستورد التقويم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
|
|
|
|
|
"KOrganizer resources list above."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
|
|
|
|
|
"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new "
|
|
|
|
|
"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
|
|
|
|
|
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
|
|
|
|
|
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
|
|
|
|
|
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
|
|
|
|
|
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
|
|
|
|
|
"resource to use.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:370
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Add Subresource"
|
|
|
|
|
msgstr "مصدر %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:371
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new subresource"
|
|
|
|
|
msgstr "فضلاً، آدخِلاإساًم للقالب:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:379
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>تعذّر إنشاء مصدر من النوع <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "إعدادات المورد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
|
|
|
msgstr "فضلاً أختر نوع المورد الجديد:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>تعذّر إنشاء مصدر من النوع <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:417
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create the resource."
|
|
|
|
|
msgstr "غير قادر على إنشاء مورد التقويم '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:542
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the "
|
|
|
|
|
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
|
|
|
|
|
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:552
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
|
|
|
|
|
"later as you desire."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:555
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
|
|
|
|
|
"later as you desire."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:562
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>هل أنت متأكد أنك تريد حذف المصدر<b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:573
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
|
|
|
|
|
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
|
|
|
|
|
"underlying storage folder failed.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:601
|
|
|
|
|
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:609
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Rename Subresource"
|
|
|
|
|
msgstr "مصدر %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:610
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
|
|
|
|
|
"take affect after the next sync.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:622
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:635
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>تعذّر إنشاء مصدر من النوع <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:691
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Re&load"
|
|
|
|
|
msgstr "الإيداع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:694
|
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:699
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
|
|
|
msgstr "إظهار صفحة المقدّمة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:703
|
|
|
|
|
msgid "&Assign Color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:705
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Disable Color"
|
|
|
|
|
msgstr "استعمال الأ&لوان"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:706
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Resources Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "مصدر %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:712
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
|
|
|
msgstr "&أحذف..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:720
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use as &Default Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "تقويم جديد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:726
|
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "أ&ضف..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Find Events"
|
|
|
|
|
msgstr "إبحث عن أحداث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
|
|
msgstr "إ&بحث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
|
|
|
msgstr "إبحث &عن:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Search For"
|
|
|
|
|
msgstr "إبحث عن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "To-&dos"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&واجبات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "&Journal entries"
|
|
|
|
|
msgstr "مدخلات &دفتر اليومية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Fr&om:"
|
|
|
|
|
msgstr "م&ن:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "&To:"
|
|
|
|
|
msgstr "&إلى:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "E&vents have to be completely included"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Include to-dos &without due date"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Search In"
|
|
|
|
|
msgstr "إبحث في"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Su&mmaries"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&خلااصات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Desc&riptions"
|
|
|
|
|
msgstr "الأ&وصاف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Cate&gories"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&أصناف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
|
|
|
|
|
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"تعبير البحث غير صالح، غير قادر على إنجاز البحث. فضلاً ادخل تعبير بحث مستخدماً "
|
|
|
|
|
"أحرف البدل '*' و '?' أينما دعت الحاجة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "No events were found matching your search expression."
|
|
|
|
|
msgstr "لم يتم العثور على أحداث مطابقة لتعبير البحث الخاص بك."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Set Your Status"
|
|
|
|
|
msgstr "اضبط حالتك"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Set your status"
|
|
|
|
|
msgstr "اضبط حالتك"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "التقويم النشطَشِطَة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:83
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "تقويم جديد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:98
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Birthdays"
|
|
|
|
|
msgstr "تاريخ الميلاد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "حفظ القالب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Apply Template"
|
|
|
|
|
msgstr "طبّق القالب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:71
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Template Name"
|
|
|
|
|
msgstr "حفظ القالب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:72
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new template:"
|
|
|
|
|
msgstr "فضلاً، آدخِلاإساًم للقالب:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:73
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "New Template"
|
|
|
|
|
msgstr "حفظ القالب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
|
|
|
|
|
msgstr "الملف '%1' موجود مسبقاً. هل ترغب بالكتابة فوقه؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate Template Name"
|
|
|
|
|
msgstr "حفظ القالب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "الكتابة فوقه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timezone.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "KOrganizer Timezone Test"
|
|
|
|
|
msgstr "اختبار KOrganizer لتحديد المنطقة الزمنية "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Filter Details"
|
|
|
|
|
msgstr "تفاصيل المرشحات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "الإسم:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:79
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
|
|
|
|
|
msgstr "أخفي الأحداث و الواجبات المت&كررة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:82
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
|
|
|
|
|
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
|
|
|
|
|
"might be handy to hide them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
|
|
|
|
|
msgstr "أخفي الواجبات الت&امة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
|
|
|
|
|
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
|
|
|
|
|
"given number of days are hidden."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Days after completion:"
|
|
|
|
|
msgstr "يوم بعد الإتمام:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:135
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
|
|
|
|
|
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
|
|
|
|
|
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
|
|
|
|
|
"spinbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:152
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
|
|
msgstr "فوراً"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
|
|
|
|
|
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
|
|
|
|
|
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
|
|
|
|
|
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
|
|
|
|
|
"ago."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:182
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide &inactive to-dos"
|
|
|
|
|
msgstr "أخفي الواجبات &غير النشطة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:185
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
|
|
|
|
|
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
|
|
|
|
|
"item.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:235
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show all except selected"
|
|
|
|
|
msgstr "أعرض الكلّ بإستثناء ما تم تحديده"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:244
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
|
|
|
|
|
"<i>not</i> contain the selected categories."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:252
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show only selected"
|
|
|
|
|
msgstr "أعرض ما تم تحديده فقط"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:261
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
|
|
|
|
|
"least the selected items."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:269
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
|
|
msgstr "&غيير..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:282
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:288
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
|
|
|
|
|
"else.<br>\n"
|
|
|
|
|
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
|
|
|
|
|
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alarms"
|
|
|
|
|
msgstr "المنبهات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Time Offset"
|
|
|
|
|
msgstr "الإزاحة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:91
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "after the start"
|
|
|
|
|
msgstr "بعد بدء التشغيل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:96
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "before the end"
|
|
|
|
|
msgstr "قبل النهاية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:101
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "after the end"
|
|
|
|
|
msgstr "بعد النهاية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:134
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&How often:"
|
|
|
|
|
msgstr "&كم مرة:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:148
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " time(s)"
|
|
|
|
|
msgstr " مرة/مرات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:165
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Interval:"
|
|
|
|
|
msgstr "الفاصل ال&زمني:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:184
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Repeat:"
|
|
|
|
|
msgstr "كرّر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:195
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "every "
|
|
|
|
|
msgstr "كل "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:198
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " minute(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "دقيقة/دقائق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "النوع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:258
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Reminder Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "حوار المنبه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:269
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A&udio"
|
|
|
|
|
msgstr "الصوت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:347
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reminder Dialog &text:"
|
|
|
|
|
msgstr "حوار المنبه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:379
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Audio &file:"
|
|
|
|
|
msgstr "ملف ال&صوت:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:390
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:431
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Program file:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:442
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "*.*|All files"
|
|
|
|
|
msgstr "*.*|كلّ الملفات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:450
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Program ar&guments:"
|
|
|
|
|
msgstr "المعاملا&ت:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:499
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Email &message text:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:520
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Email &address(es):"
|
|
|
|
|
msgstr "عنوان ال&بريد الإلكتروني"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:560
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "D&uplicate"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:605
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
|
|
|
msgstr "كرّر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:31
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "P&ublish"
|
|
|
|
|
msgstr "أ&نشر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:42
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
|
|
|
|
|
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
|
|
|
|
|
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
|
|
|
|
|
"this disabled (the information is generated on the server)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"بنشرك لمعلومات متوافر/مشغول ، تمكّن الآخرين من أخذ تقويمك بعين الاعتبار عند "
|
|
|
|
|
"دعوتك لحضور إجتماع. فقط الأوقات المشغولة سيتم نشرها، وليس سبب كونها مشغولة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "أنشر معلوماتك متوافر/مشغول تلقائياً"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:56
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
|
|
|
|
|
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
|
|
|
|
|
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
|
|
|
|
|
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, "
|
|
|
|
|
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
|
|
|
|
|
"and manages the access to it from other users."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:74
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
|
|
|
|
|
msgstr "أقل ال&وقت بين عمليتين تحميل ( بالدقائق ):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
|
|
|
|
|
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
|
|
|
|
|
"information automatically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:109
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Publish"
|
|
|
|
|
msgstr "أنشر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:143
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
|
|
|
|
|
"to others here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:140
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "days of free/busy information"
|
|
|
|
|
msgstr "عدد الأيام للمعلومات متوافر/مشغول"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
|
|
msgstr "معلومات الخادم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
|
|
|
|
|
"published here.\n"
|
|
|
|
|
"Ask the server administrator for this information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:193
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remember p&assword"
|
|
|
|
|
msgstr "تذكّر كلمة الم&رور"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
|
|
|
|
|
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
|
|
|
|
|
"configuration file.\n"
|
|
|
|
|
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
|
|
|
|
|
"configuration file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter your groupware server login password here."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل كلمة تسجيل دخولك إلى خادم البرمجيات الجماعية هنا."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
|
|
|
|
|
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
|
|
|
|
|
"also be different. In the last case enter your UID."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:246
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "إسم المستخدم:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Server URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "عنوان المورد النظامي للخادمم:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:309
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Retrieve"
|
|
|
|
|
msgstr "&إجلب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:320
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
|
|
|
|
|
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"باستردادك لمعلومات متوفر/مشغول المنشورة من قبل الآخرين، يمكنك أخذ تقويمهم "
|
|
|
|
|
"بعين الاعتبار عند دعوتك لهم لحضور اجتماع."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:331
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "اجلب المعلومات &متوافر/مشغول الخاصة بالآخرين تلقائياً"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:334
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
|
|
|
|
|
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
|
|
|
|
|
"make this possible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:345
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use full email &address for retrieval"
|
|
|
|
|
msgstr "إستعمل &عنوان البريد الإلكتروني الكامل للسحب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:348
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:351
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
|
|
|
|
|
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
|
|
|
|
|
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
|
|
|
|
|
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
|
|
|
|
|
"here.\n"
|
|
|
|
|
"Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
|
|
|
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/"
|
|
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
|
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics"
|
|
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
|
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
|
|
|
|
|
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
|
|
|
|
|
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:446
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "User&name:"
|
|
|
|
|
msgstr "إسم الم&ستخدم:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:462
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Passwor&d:"
|
|
|
|
|
msgstr "كلمة المر&ور:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:492
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Re&member password"
|
|
|
|
|
msgstr "&تذكّر كلمة المرور"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:11
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
|
|
|
|
|
msgstr "مكّن الحفظ التلقائي لملفات التقويم المفتوحة يدوياً"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
|
|
|
|
|
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
|
|
|
|
|
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
|
|
|
|
|
"automatically saved after each change."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Save &interval in minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&فاصل الزمني للحفظ بالدقائق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:17
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
|
|
|
|
|
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
|
|
|
|
|
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:22
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Confirm deletes"
|
|
|
|
|
msgstr "أكّد عمليات المحو"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:23
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
|
|
|
|
|
msgstr "إختر هذا الصندوق كي تعرض حوار الموافقة عند محو البنود."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:28
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Archive events"
|
|
|
|
|
msgstr "أرشفة الأحداث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:32
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Archive to-dos"
|
|
|
|
|
msgstr "أرشفة الواجبات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:37
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Regularly archive events"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "What to do when archiving"
|
|
|
|
|
msgstr "ما العمل عند الأرشفة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete old events"
|
|
|
|
|
msgstr "أمحي الأحداث القديمة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Archive old events to a separate file"
|
|
|
|
|
msgstr "أرشفة الأحداث القديمة في ملف منعزل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
|
|
|
|
|
"archived. The unit of this value is specified in another field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "In days"
|
|
|
|
|
msgstr "بلأيام"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "In weeks"
|
|
|
|
|
msgstr "بلأسابيع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "In months"
|
|
|
|
|
msgstr "بلأشهر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "URL of the file where old events should be archived"
|
|
|
|
|
msgstr "عنوان المورد النظامي إلى حيث يجب أرشفة الأحداث القديمة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Export to HTML with every save"
|
|
|
|
|
msgstr "صدّر إلى لغة علامات النص الفائق (HTML) عند كلّ عملية حفظ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save "
|
|
|
|
|
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
|
|
|
|
|
"user home folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
|
|
|
|
|
msgstr "الأحداث ، الواجبات و مدونات اليومية الجديدة يجب أن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Be added to the standard resource"
|
|
|
|
|
msgstr "تضاف إلى المورد المعياري"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:85
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
|
|
|
|
|
"using the standard resource."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:88
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Be asked which resource to use"
|
|
|
|
|
msgstr "اُسأل عن المورد الذي يجب إستعماله"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:89
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
|
|
|
|
|
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
|
|
|
|
|
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
|
|
|
|
|
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
|
|
|
|
|
"Kolab client. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:98
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Send copy to owner when mailing events"
|
|
|
|
|
msgstr "إرسال نسخة إلى المالك عند إرسال الأحداث بلبريد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
|
|
|
|
|
"your request to event attendees."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:103
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use email settings from Control Center"
|
|
|
|
|
msgstr "إستعمال تعيينات البريد الإلكتروني من مركز التحكّم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:104
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using "
|
|
|
|
|
"the Trinity Control Center "Password & User Account" Module. "
|
|
|
|
|
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Full &name"
|
|
|
|
|
msgstr "الإسم ال&كامل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:109
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
|
|
|
|
|
"to-dos and events you create."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:113
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&mail address"
|
|
|
|
|
msgstr "عنوان ال&بريد الإلكتروني"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
|
|
|
|
|
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:118
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
|
|
|
msgstr "زبون البريد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:121
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "KMail"
|
|
|
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:122
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
|
|
|
|
|
"used for groupware functionality."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:125
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
|
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
|
|
|
|
|
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
|
|
|
|
|
"installed before selecting this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:142
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default appointment time"
|
|
|
|
|
msgstr "الوقت الإفتراضي للموعد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:143
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
|
|
|
|
|
"supply a start time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:147
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
|
|
|
|
|
msgstr "المدة الإفتراضية للموعد الجديد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:148
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
|
|
|
|
|
"supply an end time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:153
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default reminder time"
|
|
|
|
|
msgstr "وقت التنبيه الإفتراضي:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:154
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
|
|
|
|
|
"is specified in the adjacent combobox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:155
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default time for reminders"
|
|
|
|
|
msgstr "وقت التنبيه الإفتراضي:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:159
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
|
|
|
|
|
"is specified in the adjacent spinbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:160
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default time unit for reminders"
|
|
|
|
|
msgstr "استعمال التكوين الافتراضي من النمط المحدّد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:164
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:165
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
|
|
|
|
|
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
|
|
|
|
|
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:169
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default audio file"
|
|
|
|
|
msgstr "تقويم جديد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:170
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
|
|
|
|
|
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
|
|
|
|
|
"Event or To-do editors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:173
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable reminders for new Events"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:174
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
|
|
|
|
|
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:175
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "By default, enable reminders for new events"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:179
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable reminders for new To-dos"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:180
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
|
|
|
|
|
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:181
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:188
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hour size"
|
|
|
|
|
msgstr "قياس الساعة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:189
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:195
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
|
|
|
|
|
msgstr "أعرض الأحداث المتكررة يوميّاً في متصفح التاريخ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:196
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
|
|
|
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
|
|
|
|
|
"other (non daily recurring) events."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:200
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
|
|
|
|
|
msgstr "أعرض الأحداث المتكررة أسبوعياً في متصفح التاريخ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:201
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
|
|
|
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
|
|
|
|
|
"other (non weekly recurring) events."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:205
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:206
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
|
|
|
|
|
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:210
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
|
|
|
|
|
msgstr "مكّن التلميحات اللتي تظهر ملخّصاً للأحداث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:211
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
|
|
|
|
|
"over an event."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:215
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر الواجبات في العرض لليوم ، للأسبوع و للشهر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:216
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
|
|
|
|
|
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:220
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
|
|
|
|
|
msgstr "مكّن أشرطة التمرير في خلايا العرض الشهري"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:221
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
|
|
|
|
|
"view; they will only appear when needed though."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:225
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
|
|
|
|
|
msgstr "تحديد مدى زمني في عرض المفكرة يبدء تشغيل محرر الأحداث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:226
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
|
|
|
|
|
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
|
|
|
|
|
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:231
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
|
|
|
|
|
msgstr "أعرض سطر الوقت الحالي (خط Marcus Bains)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:232
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
|
|
|
|
|
"current-time line (Marcus Bains line)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:236
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show seconds on current-time line"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:237
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:242
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Colors used in agenda view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:243
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Category inside, calendar outside"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Calendar inside, category outside"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Only category"
|
|
|
|
|
msgstr "الأصناف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Only calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "طباعة التقويم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:262
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Agenda View Calendar Display"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:265
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Merge all calendars into one view"
|
|
|
|
|
msgstr "إفتح في نافذة منعزلة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:268
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show calendars side by side"
|
|
|
|
|
msgstr "ملف تقويم للتحميل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:271
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Switch between views with tabs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:278
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Day begins at"
|
|
|
|
|
msgstr "اليوم يبدأ عند"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:279
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
|
|
|
|
|
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:284
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Daily starting hour"
|
|
|
|
|
msgstr "ساعة البداية اليومية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:285
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
|
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:289
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Daily ending hour"
|
|
|
|
|
msgstr "ساعة النهاية اليومية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:290
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
|
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:297
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Exclude holidays"
|
|
|
|
|
msgstr "إستثناء الأعياد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:298
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
|
|
|
|
|
"holidays."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:303
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Colors used in month view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:304
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose the colors of the month view items."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:323
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Month view uses full window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:324
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
|
|
|
|
|
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
|
|
|
|
|
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
|
|
|
|
|
"resources list, will not be displayed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:328
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "To-do list view uses full window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:329
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
|
|
|
|
|
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
|
|
|
|
|
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
|
|
|
|
|
"and the resources list, will not be displayed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:334
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:335
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
|
|
|
|
|
"journal automatically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:344
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Next x days"
|
|
|
|
|
msgstr "الأيام x التالية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:345
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in "
|
|
|
|
|
"the next days view. To access the the next "x" days view, choose "
|
|
|
|
|
"the "Next X Days" menu item from the "View" menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:387
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use Groupware communication"
|
|
|
|
|
msgstr "إستعمل الإتصال للبرامج الجماعية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:388
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
|
|
|
|
|
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
|
|
|
|
|
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
|
|
|
|
|
"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:396
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:404
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Holiday color"
|
|
|
|
|
msgstr "لون الأعياد:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:405
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
|
|
|
|
|
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:409
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Highlight color"
|
|
|
|
|
msgstr "لون الإبراز"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:410
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
|
|
|
|
|
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:414
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Agenda view background color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:415
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the agenda view background color here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:419
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Working hours color"
|
|
|
|
|
msgstr "لون ساعات العمل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:420
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:424
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "To-do due today color"
|
|
|
|
|
msgstr "لون الواجب الذي تاريخ إستحقاقه اليوم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:425
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the to-do due today color here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:429
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "To-do overdue color"
|
|
|
|
|
msgstr "لون الواجب المتأخر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:430
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the to-do overdue color here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:434
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:435
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
|
|
|
|
|
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
|
|
|
|
|
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
|
|
|
|
|
"scheme."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:453
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Time bar"
|
|
|
|
|
msgstr "شريط الوقت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:454
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
|
|
|
|
|
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the ""
|
|
|
|
|
"Select Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
|
|
|
|
|
"bar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:457
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Agenda view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:458
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
|
|
|
|
|
"the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the "
|
|
|
|
|
"events in the agenda view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:461
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current-time line"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:462
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
|
|
|
|
|
"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for "
|
|
|
|
|
"the current-time line in the agenda view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:465
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Month view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:466
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
|
|
|
|
|
"the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the "
|
|
|
|
|
"items in the month view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:484
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Free/Busy Publish URL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:485
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "URL for publishing free/busy information"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:488
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Free/Busy Publish Username"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:489
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Username for publishing free/busy information"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:492
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Free/Busy Publish Password"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:493
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Password for publishing free/busy information"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:500
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:505
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:506
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
|
|
|
|
|
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
|
|
|
|
|
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
|
|
|
|
|
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:511
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use full email address for retrieval"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:512
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
|
|
|
|
|
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
|
|
|
|
|
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
|
|
|
|
|
"download user.ifb, for example nn.ifb."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:517
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:520
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:523
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:524
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Password for retrieving free/busy information"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:534
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default email attachment method"
|
|
|
|
|
msgstr "الوقت الإفتراضي للموعد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:535
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Always ask"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Only attach link to message"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attach complete message"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:547
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attach message without attachments"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:553
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default todo attachment method"
|
|
|
|
|
msgstr "الوقت الإفتراضي للموعد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:554
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:5 korganizerui.rc:5
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&مرشح"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
|
|
msgstr "&إستورد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
|
|
msgstr "&صدّر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:32 korganizerui.rc:26
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "&حرّر..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:44 korganizerui.rc:31
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectviewui.rc:5
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
|
|
msgstr "طرق العرض"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:65 korganizerui.rc:52
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "كبّر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
|
|
msgstr "&إذهب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "إ&جراءات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "S&chedule"
|
|
|
|
|
msgstr "&جدول"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:107 korganizerui.rc:92
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "إجتماع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "&شريط جانبي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:126 korganizerui.rc:107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
|
|
msgstr "رئيسي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
|
|
msgstr "طرق العرض"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Schedule"
|
|
|
|
|
msgstr "جدول"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Filters Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "شريط أدوات المرشحات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Exchange"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CalPrintJournal_Base"
|
|
|
|
|
msgstr "CalPrintJournal_Base"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Date && Time Range"
|
|
|
|
|
msgstr "مدى التاريخ والوقت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&All journal entries"
|
|
|
|
|
msgstr "كلّ مدخلات &دفتر اليومية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Date &range:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Start date:"
|
|
|
|
|
msgstr "تاريخ ال&بداية:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&End date:"
|
|
|
|
|
msgstr "تاريخ ال&نهاية:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CalPrintList_Base"
|
|
|
|
|
msgstr "CalPrintList_Base"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print Incidences of Type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&To-dos"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&واجبات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Journals"
|
|
|
|
|
msgstr "&دفاتر اليومية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
|
|
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CalPrintYear_Base"
|
|
|
|
|
msgstr "CalPrintList_Base"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Yearly print options"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print &Year:"
|
|
|
|
|
msgstr "طباعة اسبوع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of &pages:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Display Options"
|
|
|
|
|
msgstr "&أعرض المنبه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show sub-day events as:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show holidays as:"
|
|
|
|
|
msgstr "إ&ظهار الوقت بهيئة:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Time Boxes"
|
|
|
|
|
msgstr "المنطقة الزمنية:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
|
|
|
|
|
"one of the dates which are in the supplied date range."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
|
|
|
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
|
|
|
|
|
"the start date."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "End ti&me:"
|
|
|
|
|
msgstr "وقت ال&نهاية:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given "
|
|
|
|
|
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
|
|
|
|
|
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
|
|
|
|
|
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
|
|
|
|
|
"range to include all events</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
|
|
|
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
|
|
|
|
|
"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can "
|
|
|
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
|
|
|
|
|
"include all events</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&xtend time range to include all events"
|
|
|
|
|
msgstr "&وسّع المدى الزمني ليشمل كل الأحداث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
|
|
|
|
|
"events will be shown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
|
|
|
"With this time selection box you can define the start of this time range. "
|
|
|
|
|
"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
|
|
|
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
|
|
|
|
|
"include all events</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Start &time:"
|
|
|
|
|
msgstr "&وقت البداية:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given "
|
|
|
|
|
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
|
|
|
|
|
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
|
|
|
|
|
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
|
|
|
|
|
"range to include all events</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
|
|
|
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
|
|
|
|
|
"the end date."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
|
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use colors"
|
|
|
|
|
msgstr "إ&ستعمل الألوان"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
|
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
|
|
|
|
|
"check this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CalPrintIncidence_Base"
|
|
|
|
|
msgstr "CalPrintList_Base"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Include Information"
|
|
|
|
|
msgstr "ضمّن المعلومات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Notes, Subitems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attach&ments"
|
|
|
|
|
msgstr "المل&حقات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Start month:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
|
|
|
|
|
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
|
|
|
|
|
"month</i> to define the last month in this range."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
|
|
|
|
|
"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</"
|
|
|
|
|
"i> to define the last month in this range."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&End month:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
|
|
|
|
|
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
|
|
|
|
|
"month</i> to define the first month in this range."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
|
|
|
|
|
"due date."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print week &numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "إطبع أ&رقام الأسابيع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
|
|
|
|
|
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
|
|
|
|
|
"needlessly complicated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
|
|
|
|
|
"events will be omitted when making a print of the selected month."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&عنوان:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "To-do List"
|
|
|
|
|
msgstr "لائحة الواجبات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "To-dos to Print"
|
|
|
|
|
msgstr "الواجبات المطلوب طباعتها"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print &all to-dos"
|
|
|
|
|
msgstr "إطبع &كلّ الواجبات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print &unfinished to-dos only"
|
|
|
|
|
msgstr "إطبع الواجبات &غير التامة فقط"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
|
|
|
|
|
msgstr "إطبع الواجبات التي يقع تاريخ إستحقاقها ضمن ال&مدى:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Priority"
|
|
|
|
|
msgstr "الأ&ولوية:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Description"
|
|
|
|
|
msgstr " الو&صف:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Due date"
|
|
|
|
|
msgstr "تاريخ الإستحقاق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Per¢age completed"
|
|
|
|
|
msgstr "م&ئوية التام"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorting Options"
|
|
|
|
|
msgstr "خيارات الفرز"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sort field:"
|
|
|
|
|
msgstr "حقل الفرز:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sort direction:"
|
|
|
|
|
msgstr "إتجاه الفرز:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Other Options"
|
|
|
|
|
msgstr "الخيارات الأخرى"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CalPrintWeek_Base"
|
|
|
|
|
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
|
|
|
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
|
|
|
|
|
"date</i> to enter the end date of the daterange."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
|
|
|
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
|
|
|
|
|
"date</i> to enter the start date of the daterange."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
|
|
|
|
|
"should check this option. The category colors will be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print Layout"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print as &Filofax page"
|
|
|
|
|
msgstr "إطبع ك&صفحة Filofax"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print as &timetable view"
|
|
|
|
|
msgstr "إطبع ك&جدول زمني:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
|
|
|
|
|
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
|
|
|
|
|
"check <i>Use Colors</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print as split week view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
|
|
|
|
|
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
|
|
|
|
|
"landscape, the split week view in portrait."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: publishdialog_base.ui:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
|
|
msgstr "البريد الألكتروني:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: publishdialog_base.ui:94
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select &Addressee..."
|
|
|
|
|
msgstr "إختر ال&مرسل إليه..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Template Management"
|
|
|
|
|
msgstr "تسيير القوالب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
|
|
|
|
|
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
|
|
|
|
|
"current event or task."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
|
|
|
|
|
"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
|
|
|
|
|
"a>?\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...بحيث تستطيع مزامنة بيانات تقويمك مع البيانات الموجودة في Palm Pilot \n"
|
|
|
|
|
"عن طريق استخدام <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
|
|
|
|
|
"a>?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable "
|
|
|
|
|
"the current time line in the dialog which appears after selecting "
|
|
|
|
|
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft® "
|
|
|
|
|
"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the "
|
|
|
|
|
"KOrganizer sidebar.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:24
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
|
|
|
|
|
"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
|
|
|
|
|
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
|
|
|
|
|
"select <b>Settings</b>,\n"
|
|
|
|
|
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
|
|
|
|
|
"tab.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...بحيث تستطيع اختيار فيما إذا كان الأسبوع يبدأ بالأحد أو الأثنين في \n"
|
|
|
|
|
"مركز تحكم TDE? علماً بأن KOrganizer يستخدم هذا الإعداد. انظر في تخصيص ->\n"
|
|
|
|
|
" البلد و اللغات, في علامة تبويب الوقت و التاريخ.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
|
|
|
|
|
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
|
|
|
|
|
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
|
|
|
|
|
"options.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
|
|
|
|
|
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
|
|
|
|
|
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:53
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
|
|
|
|
|
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
|
|
|
|
|
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
|
|
|
|
|
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
|
|
|
|
|
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
|
|
|
|
|
"working on the same file, at the same time.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...بحيث تستطيع تخزين التقويم الخاص بك في ملقّم FTP؟ استخدم\n"
|
|
|
|
|
"مربع حوار الملف القياسي لحفظ التقويم في موقع مثل<b>ftp://username@ftpserver/"
|
|
|
|
|
"filename</b>.\n"
|
|
|
|
|
"بإمكانك تنشيط التقويم الخاص بك و إيداعه ومن ثم حفظه و كأنه ملف محلي.\n"
|
|
|
|
|
"فقط تأكد من عدم فتح تطبيقي KOrganizer لنفس الملف، \n"
|
|
|
|
|
"وفي نفس الوقت.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:60
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
|
|
|
|
|
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
|
|
|
|
|
"the context menu?\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...بحيث تستطيع إنشاء مهام هيكلية عن طريق نقر زر \n"
|
|
|
|
|
"الفأرة الأيمن على مهمة موجودة و اختيار <b>مهمة فرعية جديدة</b> من قائمة "
|
|
|
|
|
"السياق?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
|
|
|
|
|
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
|
|
|
|
|
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
|
|
|
|
|
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
|
|
|
|
|
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
|
|
|
|
|
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
|
|
|
|
|
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
|
|
|
|
|
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
|
|
|
|
|
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
|
|
|
|
|
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
|
|
|
|
|
"one is selected?\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ال&موقع:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The meeting has been moved to\n"
|
|
|
|
|
#~ "Start: %1\n"
|
|
|
|
|
#~ "End: %2."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "تم تغييّر وقت الإجتماع إلى\n"
|
|
|
|
|
#~ "البداية: %1\n"
|
|
|
|
|
#~ "النهاية: %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 minute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "دقيقة واحدة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "5 minutes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "5 دقائق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "10 minutes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "10 دقائق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "15 minutes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "15 دقيقة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "30 minutes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "30 دقيقة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أدخل وقت التنبيه الإفتراضي هنا."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المالك:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "No reminders configured"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تمّ إعداد منبه واحد متقدم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reminder:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ال&منبه:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "متقدم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المالك: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n"
|
|
|
|
|
#~ "%n advanced reminders configured"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "تمّ إعداد منبه واحد\n"
|
|
|
|
|
#~ "تمّ إعداد منبهين إثنين\n"
|
|
|
|
|
#~ "تمّ إعداد %n منبهات\n"
|
|
|
|
|
#~ "تمّ إعداد %n منبه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "يعيين حالة الإتمام الحالية لهذا الواجب بلمئوية."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "co&mpleted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&ككّة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "event"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الحدث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "task"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المهمة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "journal entry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تدوين في اليومية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
|
|
|
|
|
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
|
|
|
|
|
#~ "delete it?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "أنت لست بمنظّم هذا الحدث. سيؤدي حذفه إلى خسارة التزامن بين تقويمك و تقويم "
|
|
|
|
|
#~ "المنظّم. هل أنت واثق من أنك تريد حذفه ؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start Time"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "وقت البداية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تاريخ النهاية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End Time"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "وقت النهاية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There are no items before %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "لا توجد بنود قبل %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss all"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إهمل الكلّ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إهمل الكلّ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Reminder Time"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الوقت الإفتراضي للمنبه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the reminder time here."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أدخل هنا الوقت الإفتراضي للمنبه."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default event color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "لون الحدث الإفتراضي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Attach File..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اضافة..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
|
|
|
|
|
#~ "as link."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "يسمح لك بتحديد الأصناف اللتي ينتمي إليها هذا الحدث أو الواجب."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "سيتم حذف هذا العنصر نهائياً."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 resource"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مصدر %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "لا يمكنك إزالة المصدر المعياري الخاص بك!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rec&urrence"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ال&تكرار"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Fit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "غيير القياس للملائمة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the "
|
|
|
|
|
#~ "event on it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "يركز الرسم البياني Gantt كي ترى المدة الكاملة للحدث عليه."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Cate&gories..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إختر ال&أصناف..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اضافة..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Free/Busy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "كائن متوفر/مشغول"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "T&ime associated"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الارتباط بال&زمن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "*.wav|الملفات Wav;*.mp3|الملفات MP3;*.*|كلّ الملفات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "CalPrintMonth_Base"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CalPrintList_Base"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 %2 before start"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "التوسيط عند التشغيل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 %2 before end"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "قبل النهاية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 %2 after start"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "التوسيط عند التشغيل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 %2 after end"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "التوسيط عند التشغيل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start time: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&وقت البداية:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "End time: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "وقت ال&نهاية:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Due time: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "وقت/تاريخ الإستحقاق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الوقت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minutes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "دقيقة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hours"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ساعات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Days"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "يوم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Repeating:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الت&كرار:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Minute(s)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " دقيقة/دقائق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Sound"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ال&صوتق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reminder &text:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "نصّ ال&منبه:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "No incidence selected."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "لا يوجد بند محدد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Incidences Should"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "يتعين على الأحداث/المهام الجديدة أن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Toggle Alarm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أ&قلب حالة المنبه:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "start"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إبدء"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "end"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الثاني"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "after"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "النهاية &بعد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Save"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "حفظ تلقائي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No sound set"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "لم يتم اختيار صوت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No program set"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "لم يتم اختيار برنامج"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.wav|Wav Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "*.wav|ملفات WAV"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Playing '%1'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "جاري تشغيل '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Running '%1'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "جاري تشغيل '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المنبهات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "nobody@nowhere"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "nobody@nowhere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مجهول"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find your attendee entry. Please check the emails."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "لم يتم العثور على المدعو المدخل اسمه. فضلاً افحص رسائل البريد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "KOrganizer Alarm Daemon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مراقب القرص و التنفيذ لمنبه KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms Enabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المنبهات ممكّنة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "15 Minutes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "15 دقيقة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Re&vert"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الحدث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cu&t"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chukat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Re&do"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الإيداع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Publish..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أنشر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reply"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أ&سبوعياً"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إعداد ال&قابس..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Intro Page"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إظهار صفحة المقدّمة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply template"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "طبّق القالب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&أعرض"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Sub-to-do..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "واجب ف&رعي جديد..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make Sub-to-do Independent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إ&جعل الواجب الفرعي مستقل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type of View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "عرض الواجبات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Setup P&rinter..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إ&عداد الطابعة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Setup printer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إعداد الطابعة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Preview for printer <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<qt>تعذّر إنشاء مصدر من النوع <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Printing on printer <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<qt>الطباعة باستخدام<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Unconfigured]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "[غير مُعَد]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrence Moved"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "قاعدة التكرار"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "To-do Items:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الواجبات:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: delete completed To-dos\n"
|
|
|
|
|
#~ "Pur&ge Completed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "فرّغ الواجبات التامة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Marcus Bains line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أعرض سطر الوقت الحالي (خط Marcus Bains)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&All journals"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "كلّ مدخلات &دفتر اليومية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "What's next?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ما هو التالي ؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: on date: from - to\n"
|
|
|
|
|
#~ "on %1: %2 - %3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "في %1 من %2 إلى %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter filter name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أدخل اسم عامل التصفية:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save as Template..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ال&قوالب..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You did not give a valid template name, no template will be saved"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أنت لم تدخل اسم قالبٍ صالح، لن يتم حفظ أي قالبً"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "The selected template already exists. Overwrite it?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الملف '%1' موجود مسبقاً. هل ترغب بالكتابة فوقه؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Template Already Exists"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "القالب موجود مسبقاً"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Template"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "حفظ القالب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a template to load:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اختر قالباً لتحميله:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select the timezone."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إختر الشهر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Publish"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أنشر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Us&er name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إسم المستخدم:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pass&word:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "كلمة المرور:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WhatsThis text for AutoSave option"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "نص 'ما هذا؟' لخيار الحفظ التلقائي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is a radio button whatsthis text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "نص 'ما هذا؟' لزر اختيار"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure KOrganizer..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إعداد ال&تقويم..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete all"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أمحي الكلّ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&To-Dos"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ال&واجبات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a holiday set:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الرجاء إختيار موعد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "This plugin provides holidays."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "يزود هذا القابس بعرض مماثل لإمتداد الزمن من نوع Gantt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ال&عنوان:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&تاريخ الاستحقاق::"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Outgoing Messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أرسل الرسائل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Incoming Messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أرسل الرسائل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "no time "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "وقت ال&نهاية:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: counter proposal event\n"
|
|
|
|
|
#~ "<b>Counter-event:</b><p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>حدث-بديل:</b><p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Original event:</b><p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>الحدث الأصلي</b><p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "A corresponding event is missing in your calendar."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "يخلو التقويم الخاص بك من حدث مقابل!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If this counter-event is a good proposal for your event, press 'Accept'. "
|
|
|
|
|
#~ "All Attendees will then get the new version of this event"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "إن كان الحدث البديل المُقترح مقبولا لديك، اضغط على 'موافق'. سوف يتم إرسال "
|
|
|
|
|
#~ "الإصدار الجديد من الحدث لكل المدعوين"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Unable to accept the IMIP-message. It may be a problem with the email "
|
|
|
|
|
#~ "addresses."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تعذّر قبول رسالة-IMIP. قد يكون ذلك بسبب مشكلة بالعنوتن البريدي."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "كل "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If attendee is in addressbook"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إذا كان اسم الحاضر في دفتر العناوين"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If organizer is in addressbook"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إذا كان اسم المُنظّم في دفتر العناوين"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If requested from an email in addressbook"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إذا طلبت من قِبَل من له عنوان بريد إلكتروني في دفتر العناوين"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid " Outgoing messages: %2 "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "رسالة الخطأ: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid " Outgoing messages: %1 "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "رسالة الخطأ: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "no date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تاريخ الانتهاء:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free Busy Object"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "كائن متوفر/مشغول"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Event will be sent to:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "سوف يرسل الحدث إلى:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "All attendees"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ال&مشاركون"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "The organizer %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المنظّم: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduler - Incoming Messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Scheduler - الرسائل الواردة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieve &Messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أرسل الرسائل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Organizer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "برنامج المنظَم KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Method"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Metzora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accept A&ll"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إقبل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Accept"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إقبل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ال&مشروع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduler - Outgoing Messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Scheduler - الرسائل الصادرة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduler Mails Should Be"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "زبون البريد المجدول"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send to outbox"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إرسال إلى صندوق الصادر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send directly"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أرسل البريد الإلكتروني"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Send Refresh"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إرسال تلقائي للتحديث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selected emails"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أمحي البنود القديمة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Insert IMIP Requests"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إدراج تلقائي لطلبات IMIP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Insert IMIP Replies"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إدراج تلقائي لردود IMIP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Send FreeBusy Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&حمّل المعلومات متوافر/منشغل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Save FreeBusy Replies"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "حفظ تلقائي لردود متوفر/مشغول"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make the Sub-to-dos Independent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إ&جعل الواجب الفرعي مستقل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إحصل على أشياء جديدة &مثيرة..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مرحباً"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Highest Rated"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ذو التقدير الأعلى"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Most Downloads"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&نزِلّ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Latest"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الأخير"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "شخصي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rating"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الت&كرار:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&نزِلّ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Release Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تواريخ الاستحقاق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Install"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تثبيت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Name: %1\n"
|
|
|
|
|
#~ "Author: %2\n"
|
|
|
|
|
#~ "License: %3\n"
|
|
|
|
|
#~ "Version: %4\n"
|
|
|
|
|
#~ "Release: %5\n"
|
|
|
|
|
#~ "Rating: %6\n"
|
|
|
|
|
#~ "Downloads: %7\n"
|
|
|
|
|
#~ "Release date: %8\n"
|
|
|
|
|
#~ "Summary: %9\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "الاسم: %1\n"
|
|
|
|
|
#~ "المؤلف: %2\n"
|
|
|
|
|
#~ "الرخصة: %3\n"
|
|
|
|
|
#~ "الإصدار: %4\n"
|
|
|
|
|
#~ "إصدارة الإصدار: %5\n"
|
|
|
|
|
#~ "التقدير: %6\n"
|
|
|
|
|
#~ "التنزيلات: %7\n"
|
|
|
|
|
#~ "تاريخ الإصدار: %8\n"
|
|
|
|
|
#~ "الملخّص: %9\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Preview: %1\n"
|
|
|
|
|
#~ "Payload: %2\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "معاينة: %1\n"
|
|
|
|
|
#~ "الحمولة: %2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Installation successful."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "نجح التثبيت."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Installation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الوجهة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Installation failed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "فشل التثبيت."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تم تثبيت 'أشياء جديدة مثيرة' بنجاح."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "فشل تثبيت 'أشياء جديدة مثيرة'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create file to upload"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "غير قادر على نشخ البند إلى %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الملفات المطلوب إيداعها تم إنشائها في:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إ&رفعل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please upload the files manually."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الرجاء إيداع الملفات يدوياً."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Info..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إ&يداع الحدث..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upload"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إ&رفعل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تم بنجاح إيداع الأشياء الجديدة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Get hot new stuff:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إحصل على أشياء جديدة &مثيرة..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display only media of this type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "عرض الوسائط التي من هذا النوع فقط"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error parsing providers list."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "خطأ أثناء تحليل قائمة المزوّدين."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مزوّدوا 'أشياء جديدة مثيرة'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إحصل على أشياء جديدة &مثيرة..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Author:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المؤلف:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Version:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "يتكرر: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Release:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إصدارة الإصدار:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "License:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الرخصة:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GPL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "رخصة الاستخدام العامة )GPL("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LGPL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "رخصة الاستخدام العامةالمخفّفة )LGPL("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "BSD"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "BSD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Language:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اللغة:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview URL:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&معاينة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please put in a name."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الرجاء إختيار موعد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&No time associated"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الارتباط بال&زمن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting Request"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إجتماع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have received a request for participating in a meeting with the "
|
|
|
|
|
#~ "following data:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "لقد وصلك طلب للمشاركة في اجتماع بالبيانات التالية: :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&إلى:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "م&ن:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accept C&onditionally"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "القبول بشكل م&شروط"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Decline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أرفض"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot delete to-do which has children."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "لا يمكن حذف مهمة لها مهام فرعية."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>There was a problem parsing the iCal data:</b><br>%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>حدث خطأ أثناء تحليل بيانات iCal:</b><br>%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduling failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "بريد جدولة المجموعة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hi&de Filter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مرشح جديد %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Filters..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "حرر مرشحات المفكرة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "KOrganizer Calendar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "برنامج المنظَم KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "KOrganizer To-do List"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اختبار KOrganizer لتحديد المنطقة الزمنية "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Output file:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ملف الإخراج:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "To-do"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الواجبات:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude private"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إستثناء الأعياد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude confidential"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إستثناء الأعياد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Event"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الأ&حداث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only generate HTML fragment"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إنشاء جزء الـ HTML فقط"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الألوان"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send E-Mail"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أرسل البريد الإلكتروني"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Todo list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " قائمة المهام"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Cannot generate mail:\n"
|
|
|
|
|
#~ "No event selected."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "لا يمكن إنشاء الرسالة:\n"
|
|
|
|
|
#~ "لم يتم اختيار أي حدث."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Cannot generate mail:\n"
|
|
|
|
|
#~ "No attendees defined.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "لا يمكن إنشاء الرسالة:\n"
|
|
|
|
|
#~ "لم يتم اختيار مدعوّين.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not implemented."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "لا يوجد بند محدد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Include &description of the item"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تضمين &وصف العنصر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Include d&ue date of the item"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تضمين &تاريخ الاستحقاق الخاص بالعنصر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Include &priority of the item"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تضمين أ&ولوية العنصر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&From:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "م&ن:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Todo List"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "لائحة الواجبات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dissociate future ocurrences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أفصل التكرارات القادمة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Merge Calendar..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&ال iCalendar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Setup..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr " قائمة الأحداث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Plugins"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إعداد ال&قابس..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&إعداد..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "This plugin provides exporting of calendars as web pages."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "هذا القابس يزود بلتاريخ حسب التقويم اليهودي."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to save journal entry."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أمحي تدوين اليومية هذا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>From:</b> %1 <b>To:</b> %2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>من:</b> %1 <b>إلى:</b> %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>On:</b> %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>في:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>On:</b> %1 <b>From:</b> %2 <b>To:</b> %3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>في:</b> %1 <b>من:</b> %2 <b>إلى:</b> %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Due on:</b> %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>تاريخ الاستحقاق في:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Priority:</b> %2</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<p><b>الأولوية:</b> %2</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p><i>%1 % completed</i></p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<p><i>تم إكمال %1%</i></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Where:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الأسبوع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start Time:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "وقت البداية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "End Time:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "وقت النهاية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duration:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المدة:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Description unspecified"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الأ&وصاف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Accept]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إقبل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: Accept conditionally\n"
|
|
|
|
|
#~ "[Accept cond.]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "القبول بشكل م&شروط"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Decline]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أرفض"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Check my calendar...]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&ال iCalendar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Original message:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الرسائل الصادرة: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: Event start\n"
|
|
|
|
|
#~ "<i>From:</i> %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<i>من:</i> %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<i>To:</i> %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<i>إلى:</i> %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Date:</i> %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<i>التاريخ:</i> %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: time range for event, to prevent ugly line breaks\n"
|
|
|
|
|
#~ "<i>Time:</i> %1 - %2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<i>الوقت:</i> %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Start:</i> %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<i>البداية:</i> %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Due:</i> %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<i>تاريخ الاستحقاق:</i> %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Completed:</i> %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<i>تم إكمال:</i> %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 % completed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&ككّة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Location:</i> %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<i>الموقع:</i> %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " الو&صف:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: no recurrence\n"
|
|
|
|
|
#~ "None"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&مكّن التكرار"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hourly"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الساعة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly Same Day"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "شهرياً"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly Same Position"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "شهرياً في نفس الموضع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "End Date: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تاريخ النهاية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "End Time: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "وقت النهاية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Repeats %1 times"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "يتكرر %1 مرة "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Repeats forever"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "يتكرر بشكل مستمر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Details:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تفاصيل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is a Free Busy Object"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "هذا كائن متوفر/مشغول"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "T&ake over Event"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&أمحي الحدث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Mail Appointment"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "موعد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't save"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "طريقة عرض الشهر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default KOrganizer resource"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مَوْرٍد KOrganizer الإفتراضيّ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please put in URI of attachment:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "فضلاً أضف URI (مُعرّف موقع المعلومات) الملف المُرفق:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Email:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "البريد الألكتروني:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hour format:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تنسيق الساعة:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "0 %"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "0 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "20 %"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "20 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "40 %"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "40 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "60 %"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "60 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "80 %"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "80 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "100 %"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "100 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&every"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "كل "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Recur in the month of"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ي&تكرر في"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This day"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "هذا اليوم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recur on &day %1 of the year"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "التكرار في &يوم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Recur on day %1 of "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "التكرار في &يوم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Gantt"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تخطيط &جانت (Gantt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Publishing free/busy lists has been disabled. If you are sure that "
|
|
|
|
|
#~ "you want to publish your free/busy list, go to <em>Settings/Configure "
|
|
|
|
|
#~ "KOrganizer.../Groupware</em> and turn on publishing free/busy lists.</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>تم تعطيل ميزة نشر قوائم متاح/مشغول. إن كنت واثقاًمن أنك تريد نشر قائمة "
|
|
|
|
|
#~ "متاح/مشغول الخاصة بك، اذهب إلى <em>إعدادات/إعدادKOrganizer.../برمجيات "
|
|
|
|
|
#~ "المجموعة</em> ثم فعّل ميزة نشر قوائم متاح/مشغول.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Days to show in Next-X-Days view:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "عدد الأيام التالية المراد عرضهاة':"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hour Size in Schedule View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "حجم الساعة في طريقة عرض التقويم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Publish to a &Kolab server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "النشر إلى &ملقّم Kolab"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Publish to &any server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "النشر إلى أ&ي ملقّم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Server name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "عنوان المورد النظامي للخادمم:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Publish Method"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أنشر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>If you set this to automatic upload, you can set delay to 0, to force "
|
|
|
|
|
#~ "uploading immediately after changes.</p><p>If you set a delay, you can "
|
|
|
|
|
#~ "always choose manual uploading to override the delay.</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>إن اخترت طريقة الإيداع التلقائي، بإمكانك تعيين القيمة صفر لخاصية "
|
|
|
|
|
#~ "التأخير، و ذلك لفرض الإيداع مباشرة بعد التغيير.</p><p>و في حال تعيينك "
|
|
|
|
|
#~ "لقيمة تأخير غير الصفر، بإمكانك متى ما شئت الإيداع يدوياً لتجاوز التأخير.</"
|
|
|
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Publish your &free/busy list manually"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أنشر معلوماتك متوافر/مشغول تلقائياً"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieve from a &Kolab server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الاسترداد من &ملقّم Kolab"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieve from &any server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الاسترداد من أ&ي ملقّم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude Saturdays"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إستثناء الأعياد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import Birthdays..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تاريخ الميلاد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This plugin inserts birthdays imported from the TDE addressbook for the "
|
|
|
|
|
#~ "next one year."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "هذه الأداة الإضافية تدرج أعياد الميلاد المستوردة من دفتر عناوين TDE لكامل "
|
|
|
|
|
#~ "السنة القادمة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1's birthday"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تاريخ ميلاد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_n: Imported 1 birthday.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Imported %n birthdays."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "تم استيراد عيد ميلاد واحد.\n"
|
|
|
|
|
#~ "تم استيراد عيدي ميلاد.\n"
|
|
|
|
|
#~ "تم استيراد %n أعياد ميلاد.\n"
|
|
|
|
|
#~ "تم استيراد %n عيد ميلاد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "استيراد أعياد الميلاد من دفتر العناوين KAddressBook"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set alarm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ضبط المنبَه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm before (in days):"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "التنبيه قبل )بالأيام(:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend duration:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "فترة التوقيف:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Before the Start"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "قبل بدء التشغيل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "After the Start"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "بعد بدء التشغيل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "After the End"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "بعد النهاية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ar&guments:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المعاملا&ت:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: date from - to\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1 - %2\n"
|
|
|
|
|
#~ "Week %3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "من %1 إلى %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import calendar at <url> into default calendar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "استيراد التقويم في <url> إلى التقويم المعياري"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "CalPrintDay_Base"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CalPrintList_Base"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "يومياً"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Summary: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الملخّص"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Due Time: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "وقت/تاريخ الإستحقاق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application/Script"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "التطبيق/نص الأوامر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application / script"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "التطبيق/نص الأوامر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Application / Script:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الت&طبيق/نص الأوامر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Text of the message:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&نصّ الرسالة:"
|