|
|
|
# Translation of kcmkio to Croatian
|
|
|
|
# Copyright (C) Croatian team
|
|
|
|
# Translators: Anđelko Iharoš <>,Dario Lah <>,Darko Bednjanec <dbednjan@net4u.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Drazen Djimoti <>,Kresimir Kalafatic <>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,Robert Avilov <ravilov@linux.hr>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,Roko Roic <roko@tis.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio 0\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:22+CEST\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: auto\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
|
|
|
"Language: hr\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: TransDict server\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Anđelko Iharoš, Dario Lah, Darko Bednjanec, Denis Lackovic, Drazen Djimoti, "
|
|
|
|
"Kresimir Kalafatic, Mato Kutlić, Nikola Planinac, Robert Avilov, Robert "
|
|
|
|
"Pezer, Roko Roic, sime essert, Vedran Rodic, Vlatko Kosturjak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
|
|
|
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
|
|
|
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
|
|
|
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:36
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu pokrenuti servis koji upravlja cookie-ima.\n"
|
|
|
|
"Nećete moći upravljati cookie-ima spremljenim na vašem računalu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:46
|
|
|
|
msgid "&Policy"
|
|
|
|
msgstr "&Pravila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:54
|
|
|
|
msgid "&Management"
|
|
|
|
msgstr "&Vođenje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:91
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
|
|
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
|
|
|
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
|
|
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
|
|
|
|
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
|
|
|
|
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
|
|
|
|
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
|
|
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
|
|
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
|
|
|
|
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
|
|
|
|
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
|
|
|
|
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
|
|
|
|
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
|
|
msgstr "Greška u komunikaciji s DCOPom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
|
|
msgstr "Nije uspjelo brisanje svih traženih cookiea."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
|
|
msgstr "Brisanje traženih cookiea nije uspjelo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
|
|
msgstr "<h1>KBrza pomoć za upravljanje kolačićima</h1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
|
|
msgstr "Greška pri dohvatu informacija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dohvaćanje informacija o cookie-ima spremljenim na vašem računalu nije "
|
|
|
|
"uspjelo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
|
|
msgid "End of session"
|
|
|
|
msgstr "Kraj rada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
|
|
msgstr "Nova pravila za kolačiće"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
|
|
msgstr "Promjeni pravila za kolačiće"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
|
|
msgstr "Podvostruči pravilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu pokrenuti servis koji upravlja cookie-ima.\n"
|
|
|
|
"Nećete moći upravljati cookie-ima spremljenim na vašem računalu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
|
|
|
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
|
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
|
|
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
|
|
|
|
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
|
|
|
|
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
|
|
|
|
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
|
|
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
|
|
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
|
|
|
|
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
|
|
|
|
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
|
|
|
|
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
|
|
|
|
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
|
|
|
|
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
|
|
|
|
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
|
|
|
|
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
|
|
|
|
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
|
|
|
|
"receives a cookie."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Ppostavke promjenjivog posrednika (proxy)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
|
|
msgstr "Morate definirati barem jednu valjanu varijablu okoline za proxy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
|
|
|
|
"its value. For example, if the environment variable is "
|
|
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
|
|
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
|
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
|
|
msgstr "Krivo podešen proxy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
|
|
msgstr "Uspješno provjereno."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
|
|
msgstr "Podešavanje proxy-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
|
|
|
"proxy information."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nije bilo moguće pronaći nijednu od varijabli okoline koje se obično koriste "
|
|
|
|
"za podešavanje proxy-a!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
|
|
|
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
|
|
|
|
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
|
|
|
|
"button.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Ako želite saznati više o varijablama okružja koje ispituje automatsko "
|
|
|
|
"pronalaženje, kliknite OK, u traci naslova prethodnog prozora kliknite gumb "
|
|
|
|
"za brzu pomoć, te zatim kliknite gumb \"<b>Automatsko pronalaženje</b>\".</"
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
|
|
msgstr "Automatska detekcija Proxy varijabli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Ručno podešavanje proxy-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
|
|
msgstr "Krivo podešen proxy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
|
|
|
"entries are highlighted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/>već postoji!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
|
|
msgstr "Podvostruči pravilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
|
|
msgid "New Exception"
|
|
|
|
msgstr "Novi izuzetak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
|
|
msgstr "Promjeni izuzetak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
|
|
msgstr "Krivo podešen proxy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
|
|
|
|
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
|
|
|
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
|
|
|
|
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
|
|
msgstr "Unesite adresu ili URL za koji ne treba koristiti server:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
|
|
"settings:"
|
|
|
|
msgstr "Unesite adresu ili URL za koji ne treba koristiti server:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
|
|
|
|
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
|
|
|
|
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
|
|
|
|
"code></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
|
|
msgstr "&Proxy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:235
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
|
|
"ignored."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Adresa automatskog podešavanja porxy-a nije ispravna! Molim vas "
|
|
|
|
"isprevite grešku prija daljnjeg rada. U suprotnom će sve izmjene biti "
|
|
|
|
"zanemarene!</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:363
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
|
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|
|
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|
|
|
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
|
|
|
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Postavljanje podešavanja proxy poslužitelja.\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Proxy poslužitelj je posredovno računalo koje stoji između vaše interne "
|
|
|
|
"mreže i Interneta, te lokalno sprema sve stranice koje posjetite. Time se "
|
|
|
|
"postiže brži pristup već posjećenim stranicama.\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Ako niste sigurni treba li vam proxy poslužitelj za pristup Internetu, "
|
|
|
|
"provjerite upute vašeg pružatelja Internet usluga ili potražite savjet vašeg "
|
|
|
|
"upravitelja sustava.\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Korištenje proxy poslužitelja nije obavezno.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:382
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
|
|
|
|
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
|
|
|
|
"your changes will be ignored.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Posrednici (proxy) nisu ispravno podešeni! Molim kliknite na "
|
|
|
|
"<em>Podešavanje...</em> kako bi ste ispravili greške prije nastavka rada. u "
|
|
|
|
"suprotnom će sve ostale promjene zanemarene!</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
|
|
msgstr "Neuspjelo osvježavanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
|
|
"effect."
|
|
|
|
msgstr "Morate restartati pokrenute programe da bi ove izmjene bile vidljive."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
|
|
msgstr "Morate restartati TDE da bi ove izmjene bile vidljive."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
|
|
|
|
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
|
|
|
|
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
|
|
|
|
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
|
|
|
|
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
|
|
|
|
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
|
|
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
|
|
|
|
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
|
|
|
|
"Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
|
|
msgstr "&Windows djeljeni resursi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
|
|
msgstr "&LISa Daemon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
|
|
msgstr "Vrijeme valjanosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ovdje možete podesiti vrijeme valjanosti, koje možda trebate podesiti ako "
|
|
|
|
"vam je veza spora. Najveća dozvoljena vrijednost je %1 sekunda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
|
|
msgstr "Čitanje so&keta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
|
|
msgstr "Spoj na pro&xy:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
|
|
msgstr "Spoj na poslužitelja:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
|
|
msgstr "Odgovor poslužitelja:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
|
|
msgstr "Podešavanje FTP-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
|
|
msgstr "Onemogući pasivni &način (PASV)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
|
|
"behind firewalls."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Omogući FTP passive mode. Ovo je potrebno da bi koristili FTP iza vatrozida "
|
|
|
|
"(firewalla)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
|
|
msgstr "Označi &djelomično uploadane datoteke."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
|
|
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
|
|
"settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr "Prihvati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "Odbaci"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
|
msgstr "Pitaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:46
|
|
|
|
msgid "Dunno"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
|
|
msgstr "Ovdje se podešava samo Samb klijent, a ne poslužitelj."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
|
|
msgstr "Uobičajeno korisničko ime:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Default password:"
|
|
|
|
msgstr "Uobičajena šifra:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
|
|
|
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
|
|
|
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
|
|
|
|
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
|
|
|
|
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
|
|
|
|
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
|
|
|
|
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
|
|
|
|
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
|
|
|
|
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
|
|
|
|
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
|
|
|
|
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
|
|
|
|
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
|
|
|
|
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
|
|
|
|
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
|
|
|
|
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
|
|
|
|
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
|
|
msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
|
msgid "TDE SOCKS Control Module"
|
|
|
|
msgstr "TDE SOCKS kontrolni modul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
|
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
|
|
msgstr "Promjene će se primjeniti samo na novo pokrenute aplikacije."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
|
|
msgstr "SOCKS potpora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
|
|
msgstr "Uspjeh! SOCKS je nađen i postavljen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
|
|
msgstr "SOCKS se nije moga učitati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
|
|
|
|
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
|
|
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
|
|
|
|
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
|
|
|
|
"to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
|
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
|
|
msgstr "Dvostruka identifikacija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj identifikaciju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
|
|
msgstr "Izmjeni identifikaciju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
|
|
|
|
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
|
|
|
|
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
|
|
|
|
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
|
|
|
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
|
|
|
|
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
|
|
|
|
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
|
|
|
|
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
|
|
|
|
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
|
|
|
|
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
|
|
|
|
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
|
|
|
|
"section for which you are seeking help."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
|
|
msgstr "&Veličina predmemorije na disku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
|
|
msgstr "Obriši &međumemoriju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:103
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
|
|
msgstr "Koristi &priručnu memoriju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Označite ovu kućicu ako želite da web stranice koje gledate budu pohranjene "
|
|
|
|
"na vašem tvrdom disku za brži pristup istima. Tako će pristup njima biti "
|
|
|
|
"nešto brži jer će se s mreže učitavati samo one koje nemate na disku, što je "
|
|
|
|
"vrlo zgodno ako imate sporiju vezu prema internetu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
|
msgstr "Pravilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:128
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
|
|
msgstr "&Drži spremnik usklađen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:131
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|
|
|
"web page again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Provjeri je li spremljena web stranica ispravna prije nego je pokušaš "
|
|
|
|
"dohvatiti ponovno."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:139
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
|
|
msgstr "Koristi &međuspremnik ako je moguće"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:142
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ova opcija omogućuje da dokumenti uvijek budu učitani iz priručne memorije "
|
|
|
|
"ukoliko omogućeno.Uvijek možete upotrijebiti gumb za ponovno učitavanje "
|
|
|
|
"stranice sa udaljenog računala."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:150
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
|
|
msgstr "&Pretraživanje bez mrežne veze"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:153
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|
|
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne dohvaćaj web stranice koje već nisu pohranjene u međuspremniku. "
|
|
|
|
"Neumreženi način rada sprečava sprečava vas u gledanjustranica koje niste "
|
|
|
|
"prethodno posjetili."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|
|
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|
|
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
|
"automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
|
|
msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
|
|
msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|
|
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži &vrijednosti varijabli okružja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Verify"
|
|
|
|
msgstr "Pro&vjeri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:94
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
|
|
|
|
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Kliknite na ovaj gumb za brzu provjeru jesu li okolišne varijable koje "
|
|
|
|
"ste napisali ispravne. Ako to nije slučaj, odnosno ako neka varijabla nije "
|
|
|
|
"nađena onda će ona biti osvjetljena, kako bi znali gdje je greška.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:102
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
|
|
msgstr "&Automatsko nalaženje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:105
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|
|
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|
|
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
|
|
msgstr "&HTTP:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
|
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:152
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
|
|
msgstr "BEZ &PROXYJA:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
|
|
msgstr "Domena [Grupa]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
|
|
msgstr "Računalo [Podešeno od]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:286
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
|
msgstr "O&briši"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:297
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
|
|
msgstr "O&briši sve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
|
|
msgstr "Promjeni pravila..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
|
|
msgstr "P&onovo učitaj - popis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
msgstr "&Novi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
|
msgstr "Obriši &međumemoriju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
|
msgstr "&Poslužitelj: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
msgstr "Detalji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
|
msgstr "Vrijednost:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
|
msgstr "Domena:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
|
msgstr "Putanja:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
|
msgstr "Istječe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Secure:"
|
|
|
|
msgstr "Sigurno:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
|
|
msgstr "&Prihvati kolačiće"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
|
|
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
|
|
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Uključi podršku za kolačiće. Obično se želi imati podršku za kolačiće "
|
|
|
|
"koja se može namjestiti potrebama korisnika.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p>Imajte na umu da isključivanje podrške za kolačiće čini mnoge web "
|
|
|
|
"stranice neupotrebljivim. </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
|
|
msgstr "&Prihvati kolačiće samo s izvornog poslužitelja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
|
|
|
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
|
|
|
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
|
|
|
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
|
|
|
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
|
|
|
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Odbijanje tzv. \"third-party\" kolačića. Ovi kolačići stižu sa drugih "
|
|
|
|
"stranica od onih koje trenutno pregledavate. Na primjer, ako posjetite "
|
|
|
|
"<b>www.klik.hr</b>, a ova opcija je uključena, samo kolačići koji stižu sa "
|
|
|
|
"tih stranica bit će obrađeni prema vašim postavkama. Kolačići s bilo koje "
|
|
|
|
"druge adrese bit će odbijeni. Ova opcija smanjuje mogućnost vlasnika "
|
|
|
|
"stranica da izrade profil vaših dnevnih navika pregledavanja web stranica.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
|
|
msgstr "A&Utomatski prihvati kolačići"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
|
|
|
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
|
|
|
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
|
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
|
|
"session ends.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Tretiraj sve kolačiće kao kolačiće sesije. Kolačići sesije su mali komadići "
|
|
|
|
"podataka koji su privremeno spremljeni na vašem računalu dok god ne "
|
|
|
|
"zatvorite sve aplikacije koje ih koriste (npr. web preglednik). Za razliku "
|
|
|
|
"od običnih kolačića, kolačići sesije se nikad ne spremaju na vaš tvrdi disk "
|
|
|
|
"ili bilo koji drugi medij.<p>\n"
|
|
|
|
"<u>NAPOMENA:</u> Zajedno s prethodnom opcijom, ova opcija zanemaruje vašu "
|
|
|
|
"uobičajenu politiku manipuliranja kolačićima, kao i sve politike specifične "
|
|
|
|
"za određene stranice. Međutim, to također povećava nivo vaše privatnosti, "
|
|
|
|
"obzirom da će svi kolačići biti obrisani kada prekinete trenutnu sesiju.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
|
|
msgstr "Uzmi sve kolačiće kao kolačiće sesija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
|
|
|
|
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
|
|
|
|
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
|
|
|
|
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
|
|
|
|
"storage medium.<p>\n"
|
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
|
|
|
|
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
|
|
|
|
"current session ends.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Tretiraj sve kolačiće kao kolačiće sesije. Kolačići sesije su mali komadići "
|
|
|
|
"podataka koji su privremeno spremljeni na vašem računalu dok god ne "
|
|
|
|
"zatvorite sve aplikacije koje ih koriste (npr. web preglednik). Za razliku "
|
|
|
|
"od običnih kolačića, kolačići sesije se nikad ne spremaju na vaš tvrdi disk "
|
|
|
|
"ili bilo koji drugi medij.<p>\n"
|
|
|
|
"<u>NAPOMENA:</u> Zajedno s prethodnom opcijom, ova opcija zanemaruje vašu "
|
|
|
|
"uobičajenu politiku manipuliranja kolačićima, kao i sve politike specifične "
|
|
|
|
"za određene stranice. Međutim, to također povećava nivo vaše privatnosti, "
|
|
|
|
"obzirom da će svi kolačići biti obrisani kada prekinete trenutnu sesiju.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
|
|
msgstr "Uobičajena pravila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
|
|
|
"</li>\n"
|
|
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Pi&taj za potvrdu primitka kolačića."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
|
|
msgstr "Pri&mi sve kolačiće"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
|
|
msgstr "Odba&ci sve kolačiće"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
|
|
msgstr "Lokacijsko pravilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
|
|
|
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
|
|
|
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
|
|
|
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
|
|
|
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
|
|
|
|
"b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
msgstr "&Novi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
|
msgstr "Promjena..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
|
|
msgstr "Domena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Popis stranica za koje ste postavili određenu politiku upravljanja "
|
|
|
|
"kolačićima. Ove postavke vrijedit će umjesto podrazumijevanih za ove "
|
|
|
|
"stranice.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:16
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|
|
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|
|
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|
|
|
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
|
|
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|
|
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|
|
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|
|
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Postavljanje podešavanja proxy poslužitelja.\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Proxy poslužitelj je posredovno računalo koje stoji između vaše interne "
|
|
|
|
"mreže i Interneta, te lokalno sprema sve stranice koje posjetite. Time se "
|
|
|
|
"postiže brži pristup već posjećenim stranicama.\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Ako niste sigurni treba li vam proxy poslužitelj za pristup Internetu, "
|
|
|
|
"provjerite upute vašeg pružatelja Internet usluga ili potražite savjet vašeg "
|
|
|
|
"upravitelja sustava.\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Korištenje proxy poslužitelja nije obavezno.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:59
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
|
|
msgstr "Povezivanje na Internet &direktno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:65
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
|
|
msgstr "Povezivanje na Internet &direktno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
|
|
msgstr "Automatski otkrij postavke promjenjivog posrednika (proxy)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
|
|
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
|
|
|
|
"trinitydesktop.org/.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:94
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
|
|
msgstr "Koristi sljedeći &identitet preglednika:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:97
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
|
|
msgstr "Koristi navedenu skriptu za podešavanje postavki proxy poslužitelja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:141
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
|
|
msgstr "Unesite adresu HTTP proxy skripte."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:170
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
|
|
msgstr "Morate definirati barem jednu valjanu varijablu okoline za proxy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:173
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
|
|
|
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
|
|
|
|
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
|
|
"information.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Koristi varijable okružja za podešavanje postavki proxy poslužitelja.<p>\n"
|
|
|
|
"Podešavanje proxy poslužitelja pomoću varijabli okružja, kao što su "
|
|
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> i <b>NO_PROXY</b>, obično se koriste na višekorisničkim "
|
|
|
|
"UNIX instalacijama, gdje i grafičke i negrafičke aplikacije moraju dijeliti "
|
|
|
|
"ista podešenja proxy poslužitelja.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Setup..."
|
|
|
|
msgstr "Postavke..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:190
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
|
|
msgstr "Ručno podešavanje proxy-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:219
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
|
|
msgstr "&Ručno podešavanje proxy poslužitelja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:222
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Ručno unesite podatke za podešavanje proxy poslužitelja.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:236
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
|
|
msgstr "Ručno podešavanje proxy-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:251
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
|
|
msgstr "&Autorizacija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:262
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
|
|
msgstr "Pitaj kada &treba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:268
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
|
|
msgstr "Pitaj za login informaciju kada god je to potrebno."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:279
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
|
|
msgstr "Koristi sljedeći &identitet preglednika:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:282
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
|
|
msgstr "Po potrebi se prijavi na proxy poslužitelj koristeći donje podatke."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Login password."
|
|
|
|
msgstr "Lozinka za prijavu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Login name."
|
|
|
|
msgstr "Korisnička oznaka."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:343
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Lozinka:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:357
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
msgstr "Korisničko ime:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:375
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
|
|
msgstr "Podešavanje FTP-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:386
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
|
|
msgstr "Koristi trajnu vezu sa proxy računalom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:389
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
|
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
|
|
|
|
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
|
|
|
|
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Korištenje stalnih (persistent) Proxy konekcija je brže, ali radi sam sa "
|
|
|
|
"Proxyposlužiteljima koji su u potpunosti usklađeni sa HTTP 1.1 protokolom. "
|
|
|
|
"<b>Nemojte</b> koristiti ovu opciju sa programima kao što su JunkBuster ili "
|
|
|
|
"WWWOfle."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
|
|
msgstr "&Poslužitelji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:95
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
|
|
msgstr "Unesite adresu HTTP proxy poslužitelja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:103
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
|
|
msgstr "Unesite adresu HTTPS proxy poslužitelja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
|
|
msgstr "Unesite adresu FTP posrednika.."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:122
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
|
|
"value is 3128."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Unesite broj priljučka (port-a) vašeg HTTP posrednika. Obično se koristi "
|
|
|
|
"8080."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
|
|
|
"common value is 3128."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Unesite broj priljučka (port-a) vašeg HTTP posrednika (proxy). Obično se "
|
|
|
|
"koristi 8080."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:175
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
|
|
msgstr "Koristi isti Proxy poslužitelj za sve protokole"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:193
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
|
msgstr "&Izuzetci"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:204
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
|
|
msgstr "Koristi proxy samo za stavke u popisu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:207
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
|
|
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
|
|
|
|
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
|
|
|
|
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:228
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
|
|
msgstr "O&briši sve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:231
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ukloni sve adrese koje se ne dohvaćaju preko proxy poslužitelja sa popisa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:242
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
|
msgstr "&Obriši"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:245
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ukloni odabrane adrese koje se ne dohvaćaju preko proxy poslužitelja sa "
|
|
|
|
"popisa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:256
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
|
|
msgstr "Dodati novu adresu iznimke za proxy u popis:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:267
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
|
|
msgstr "P&romijeni..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:270
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kliknite na ovaj gumb ako želite izmjeniti odabrane adrese koje će biti "
|
|
|
|
"iznimke."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
|
|
msgstr "Ime domene:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
|
|
|
|
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:53
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
|
msgstr "&Pravila:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Odaberite željenu politiku:\n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
"<li><b>Prihvati</b> - Ove stranice smiju slati kolačiće</li>\n"
|
|
|
|
"<li><b>Odbij</b> - Ove stranice ne smiju slati kolačiće</li>\n"
|
|
|
|
"<li><b>Pitaj</b> - Traži se potvrda kad god ove stranice pokušaju poslati "
|
|
|
|
"kolačić</li>\n"
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
|
|
msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:34
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
|
|
msgstr "O&mogući podršku za SOCKSe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:37
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
|
|
|
|
"subsystems."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Odaberite ovo da omoggućite SOCKS4 i SOCKS5 podršku u TDE programima i I/O "
|
|
|
|
"podsustavima."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
|
|
msgstr "SOCKS Implementacija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
|
|
msgstr "&Automatsko nalaženje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
|
|
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ako odaberete autodetekciju, TDE će automatski tragati za implementacijom "
|
|
|
|
"SOCKS-a na Vašem računalu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:73
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
|
|
msgstr "&NEC SOCKS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
|
|
msgstr "Ovo će natjerati TDE da koristi NEC SOCKS ako se može pronaći."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
|
|
msgstr "Koristi &odabrani library"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
|
|
"specify (below)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Odaberite poddesivo ako želite koristiti nespomenute SOCKS biblioteke. "
|
|
|
|
"Primjetite da ovo ne mora uvijek raditi jer je u ovisnosti sa API-jem "
|
|
|
|
"biblioteke koju navedete (dolje). "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Path:"
|
|
|
|
msgstr "&Putanja:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:137
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
|
|
msgstr "Unesite putanju do nepodržane SOCKS biblioteke."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:147
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Dante"
|
|
|
|
msgstr "&Dante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:153
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
|
|
|
|
msgstr "Ovo će prisiliti TDE da koristi Dante ukoliko ga može pronaći."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:174
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
|
|
msgstr "Putanje za traženje dodatnih biblioteka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:177
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
|
|
|
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
|
|
|
|
"lib are already searched by default."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:186
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
msgstr "Putanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:207
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
|
|
msgstr "Ovo je popis dodatnih putanja koje će se pretražiti. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:251
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:299
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
|
msgstr "&Isprobaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:302
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
|
|
msgstr "Kliknite ovdje za provjeru SOCKS podrške."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|
|
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
|
|
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
|
|
msgstr "Označi &djelomično uploadane datoteke."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|
|
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
|
|
msgstr "Prilikom pregledavanja &sa sljedećih računala:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
|
|
"used.<p>\n"
|
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
|
|
|
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
|
|
|
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
|
|
|
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
|
|
|
|
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
|
|
msgstr "Koristi sljedeći &identitet preglednika:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
|
|
"specified above.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Odaberite identifikaciju preglednika koju ćete koristiti kad pristupate "
|
|
|
|
"stranicama navedenim gore.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
|
|
msgstr "Uobičajna identifikacija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
|
|
"machine.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Stvarni tekst identifikacije preglednika koji će biti poslan udaljenom "
|
|
|
|
"računalu.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
|
|
|
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
|
|
|
|
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
|
|
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
|
|
|
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
|
|
|
|
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
|
|
msgstr "Šalji ide&ntifikaciju pretraživača"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
|
|
"but rather customize it.<p>\n"
|
|
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Šalji identifikaciju preglednika web stranicama.<p>\n"
|
|
|
|
"<u>NAPOMENA:</u> Mnoge stranice oslanjaju se na ovaj podatak kako bi "
|
|
|
|
"ispravno prikazale sadržaj. Stoga je preporučljivo da ne isključujete ovu "
|
|
|
|
"mogućnost potpuno, već da je samo prilagodite.<p>\n"
|
|
|
|
"Uobičajeno se šalju samo najnužniji podaci. Tekst koji se šalje prikazan je "
|
|
|
|
"dolje.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
|
|
msgstr "Uobičajna identifikacija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
|
|
|
"provided options to customize it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Identifikacijski tekst preglednika koji se šalje web stranicama koje "
|
|
|
|
"posjetite. Možete ga prilagoditi ponuđenim opcijama."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:88
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
|
|
|
"customize it using the options provided below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ovo je uobičajena identifikacija koja se šalje poslužiteljima tokom "
|
|
|
|
"pretraživanja stranica na internetu. Odabiranjem u kućicama ispod možete ju "
|
|
|
|
"prilagoditi svojim željama."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:96
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj ime operacionog sus&tava"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:99
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ovdje odabirete dodavanje <code>inačice vašeg operacijskog sustava</code> u "
|
|
|
|
"uobičajenu identifikacijsku poruku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:135
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj inačicu operacionog susta&va"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:138
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
|
|
|
"identification text."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ovdje odabirete dodavanje <code>inačice vašeg operacijskog sustava</code> u "
|
|
|
|
"uobičajenu identifikacijsku poruku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:148
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj ime &platfrome"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:151
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
|
|
msgstr "Uključuje vaš tip platforme u identifikacijski tekst preglednika."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:159
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj &naziv procesora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:162
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
|
|
msgstr "Uključuje CPU-tip vaše mašine u identifikacijskom tekstu preglednika."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:170
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
|
|
msgstr "Dodavanje postavki je&zika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:173
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uključuje vaše jezične postavke u identifikacijskom tekstu preglednika."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:186
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
|
|
msgstr "Ide&ntifikacija prema web stranici"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:198
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Site Name"
|
|
|
|
msgstr "Ime domene/računala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:209
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Identification"
|
|
|
|
msgstr "Identifikacija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:220
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "User Agent"
|
|
|
|
msgstr "Korisnikove postavke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:248
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used "
|
|
|
|
"instead of the default one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lista mjesta za koje će biti korišten poseban tekst za identifikaciju "
|
|
|
|
"umjesto uobičajenog."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:267
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
|
|
msgstr "Dodaj novi identifikacijski tekst za web site"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:278
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
|
|
msgstr "Promijeni odabrani identifikaciski tekst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:289
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
|
|
msgstr "Obrišite odabrani idnetifikacijski tekst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:300
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
|
|
msgstr "Obriši sve idnetifikacije."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
|
|
#~ msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MS Windows encoding:"
|
|
|
|
#~ msgstr "MS Windows enkodiranje:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Socks"
|
|
|
|
#~ msgstr "Socks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
|
|
|
|
#~ msgstr "Uspješno! SOCKS je nađen i postavljen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Note: tdeio_smb is a SMB client only. The server, if any, cannot be "
|
|
|
|
#~ "configured from here."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Napomena: tdeio_smb je samo SMB klijent, poslužitelj, ako postoji, se ne "
|
|
|
|
#~ "podešava ovdje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mrežne postavke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Browse server:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Pregledaj poslužitelj:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Here you can specify the server that provides browsing information, such "
|
|
|
|
#~ "as the list of servers."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ovdje možete navesti poslužitelja koji daje podatke za pretraživanje, kao "
|
|
|
|
#~ "što su popisi drugih poslužitelja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other options:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Druge postavke:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "B&roadcast address:"
|
|
|
|
#~ msgstr "B&roadcast adresa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enter the broadcast address of your network here. Usually, this is an IP "
|
|
|
|
#~ "address with 255 as the last of the four numbers."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Unesite broadcast adresu vaše mreže ovdje. Obično ta adresa ima broj 255 "
|
|
|
|
#~ "na kraju."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&WINS address:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&WINS adresa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the address of the WINS server here (if any)."
|
|
|
|
#~ msgstr "Navedite adresu WINS poslužitelja ovdje (ako postoji)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Korisnikove postavke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "In this area, you can configure which shares to access. You can also "
|
|
|
|
#~ "remove shares that you no longer want to access or that have been revoked."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ovdje možete podesiti koje usluge želite djeliti. Također možete maknuti "
|
|
|
|
#~ "usluge kojim nemate više pristup."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Server:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Poslužitelj: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enter the name of the server here on which you want to access a share. "
|
|
|
|
#~ "This must be the SMB name, not the DNS name. But usually, these two are "
|
|
|
|
#~ "the same."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Unesite ime poslužitelja kojem na želite djeliti uslugu. To mora biti SMB "
|
|
|
|
#~ "ime, a ne DNS ime. No, naravno, često su to ista imena."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&hare:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uslu&ge:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the share here that you want to access."
|
|
|
|
#~ msgstr "Unesite ime usluge koju želite koristiti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Login:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Korisničko ime:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your username on the SMB server here."
|
|
|
|
#~ msgstr "Unesite svoje korisničko ime (login) na SMB poslužitelju."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Password:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Lozinka:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your password on the SMB server here."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ovdje unesite svoju šifru (password) za SMB poslužitelja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Click this button to add access to a share as specified in the fields "
|
|
|
|
#~ "above."
|
|
|
|
#~ msgstr "Klinite na ovaj gumb za dodavanje pristupa gore navedenim uslugama."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Click this button to delete the currently selected share in the list."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kliknite na ovaj gumb za brisanje trenutno odabranih usluga sa popisa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Known bindings:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Poznate veze:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This box lists the currently configured shares. You can add and delete "
|
|
|
|
#~ "entries by using the buttons <em>Add...</em> and <em>Delete</em>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ovaj okvir prokazuje sada podešene usluge. Možete dodati ili obrisati "
|
|
|
|
#~ "bilo koju od njih pomoću gumba <em>Dodaj...</em> i <em> Obriši...</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password Policy (while browsing)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pravila za šifre (kod pretraživanja)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add &new bindings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dodaj &nove veze"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Select this option if you want a new entry in the above list to be "
|
|
|
|
#~ "created when a password is requested while browsing."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Odaberite ovu mogućnost ako želite dodati novu stavku u gornjem popisu "
|
|
|
|
#~ "svaki put prilikom pretraživanja kada se zatraži šifra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Do not s&tore new bindings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nemoj spremi&ti nove veze."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If this option is selected, no new entries are created in the above list "
|
|
|
|
#~ "while browsing."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ako je ova mogućnost odabrana, novi se unosi neće dodavati na gornji "
|
|
|
|
#~ "popis prilikom pretraživanja interneta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "server: "
|
|
|
|
#~ msgstr "poslužitelj: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "share: "
|
|
|
|
#~ msgstr "usluga:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "login: "
|
|
|
|
#~ msgstr "nadimak: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "with password"
|
|
|
|
#~ msgstr "s lozinkom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Workgroup:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Radna grupa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden shares"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pokaži skrivene djeljene usluge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update &List"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Obnovi popis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
|
#~ "Refresh the browser identification list.<p>\n"
|
|
|
|
#~ "<u>NOTE:</u>There is usually no need to press this button unless a new "
|
|
|
|
#~ "description file was added while this configuration box is displayed.\n"
|
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
|
#~ "Osvježi popis identifikacije preglednika.<p>\n"
|
|
|
|
#~ "<u>NAPOMENA:</u> Ovaj gumb potrebno je aktivirati samo ako je dodana nova "
|
|
|
|
#~ "datoteka definicija dok je ovaj prozor prikazan.\n"
|
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "R&esLISa Daemon"
|
|
|
|
#~ msgstr "R&esLISa Daemon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lan:/ && &rlan:/"
|
|
|
|
#~ msgstr "lan:/ && &rlan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<qt>Proxy information was not setup properly: please click on the "
|
|
|
|
#~ "<em>Setup...</em> button to correct this problem before proceeding; "
|
|
|
|
#~ "otherwise, the changes you have made will be ignored.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<qt>Posrednici (proxy) nisu ispravno podešeni! Molim kliknite na "
|
|
|
|
#~ "<em>Podešavanje...</em> kako bi ste ispravili greške prije nastavka rada. "
|
|
|
|
#~ "u suprotnom će sve ostale promjene zanemarene!</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy address."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Označeno polje sadrži nepoznatu ili netočnu\n"
|
|
|
|
#~ "varijablu okoliša."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<qt>Make sure that you have specified at least one valid proxy address, "
|
|
|
|
#~ "eg. <b>http://192.168.1.20</b>.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<qt>Provjerite se da ste unijeli barem jednu ispravnu proxy adresu, npr. "
|
|
|
|
#~ "<b>http://192.168.1.20</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Exception"
|
|
|
|
#~ msgstr "Podvostruči izuzetak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enter the address or URL for which the above proxy server should be used:"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Unesite adresu ili URL za koju će se upotrijebiti gornji proxy "
|
|
|
|
#~ "poslužitelj:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to the Internet directly without using a proxy server."
|
|
|
|
#~ msgstr "Povezivanje na Internet direktno bez korištenja proxy poslužitelja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
|
#~ "Automatically detect and configure the proxy server settings.<p>\n"
|
|
|
|
#~ "The configuration file is automatically downloaded using the <b>Web Proxy "
|
|
|
|
#~ "Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b> specification.\n"
|
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
|
#~ "Automatsko otkrivanje i podešavanje postavki proxy poslužitelja.<p>\n"
|
|
|
|
#~ "Datoteka sa podešavanjima se automatski preuzima korištenjem <b>Web Proxy "
|
|
|
|
#~ "Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b> specifikacije.\n"
|
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
|
|
#~ msgstr "Adresa"
|