You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmtdeio.po

1956 lines
66 KiB

# translation of kcmkio.po to Basque
# translation of kcmkio.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Asel Luzarraga <asel@euskalnet.net>, 2003, 2004.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-03 10:04+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Asel Luzarraga, Marcos Goienetxe, Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "asel@euskalnet.net, marcos@euskalgnu.org, igaztanaga@gmail.com"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cachea</h1> <p>Modulu honen bidez zure cache ezarpenak konfigura "
"ditzakezu.</p> <p>Cachea Konqueror-ek berriki irakurritako web orriak "
"gordetzeko daukan barne memoria da. Berriki irakurri duzun web orria "
"berreskuratu nahi baduzu, ez da internetetik jaitsiko, cachetik berreskuratu "
"baizik, askoz bizkorragoa izanik. </p>"
#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Ezin cookie-ak erabiltzeko zerbitzua abiarazi.\n"
"Ezin kudeatuko dituzu zure ordenagailuan gordetako cookie-ak."
#: kcookiesmain.cpp:46
msgid "&Policy"
msgstr "&Politika"
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Management"
msgstr "&Kudeaketa"
#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookieak</h1> Cookie-ek Konqueror-ek (edo HTTP protokoloa darabilten "
"beste TDE aplikazioek) zure ordenagailuan gordetzen duen informazioa "
"daukate, urruneko internet zerbitzari batek abiarazten dituztenak. Honek "
"esan nahi du web zerbitzari batek zure ordenagailuan zuri eta zure arakatze "
"ibilbideei buruzko informazioa gorde dezakeela, beranduago erabiltzeko. Hau "
"zure pribatutasunaren inbasiotzat jo dezakezu. <p> Dena dela, cookie-ak "
"egoera batzuetarako erabilgarriak dira. Adibidez, internet dendetan maiz "
"erabiltzen dira, 'gauzak erosketa saskian jar' ditzakezularik. Gune batzuek "
"cookie-ak onartzen dituen arakatzailea izan dezazun eskatzen dute. <p> Jende "
"gehienak pribatutasun eta cookie-ek eskaintzen dituzten onuren arteko ituna "
"nahi duenez, TDE-k cookie-ak zelan erabili kudeatzeko gaitasuna eskaintzen "
"dizu. Beraz, nahi baduzu ezar dezakezu TDE-ren erabilera politika lehenetsia "
"zuri galdetzeko zerbitzari batek cookie bat ezarri nahi duen bakoitzean, "
"erabaki ahal dezazun. Konfidantzazkoak dituzun zure erosketa web guneentzat, "
"ezar dezakezu onartzeko politika, horrela web guneetan sar zaitezke TDE-k "
"cookie-ren bat jasotzen duen bakoitzean jakinarazia izan barik."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP komunikazio-errorea"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Ezin ezabatu cookie guztiak eskatu bezala."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Ezin ezabatu cookie-ak eskatu bezala."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Cookie kudeaketarako laguntza bizkorra</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Informazio bilaketak huts egin du"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Ezin zure ordenagailuan gordetako cookie-ei buruzko informazioa berreskuratu."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Saio bukaera"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Cookie politika berria"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Aldatu cookie politika"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Honetarako badago politika bat <center><b>%1</b></center>Ordeztu nahi "
"duzu?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Politika bikoiztua"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Ezin komunikatu cookie-ak erabiltzeko zerbitzuarekin.\n"
"Egindako aldaketak ez dira erabilgarriak izango zerbitzua berrabiarazi arte."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookie-ak</h1> Cookie-ek Konqueror-ek (edo HTTP protokoloa darabilten "
"beste TDE aplikazioek) zure ordenagailuan gordetzen duen informazioa "
"daukate, urruneko internet zerbitzari batek abiarazten dituztenak. Honek "
"esan nahi du web zerbitzari batek zure ordenagailuan zuri eta zure arakatze "
"ibilbideei buruzko informazioa gorde dezakeela, beranduago erabiltzeko. Hau "
"zure pribatutasunaren inbasiotzat jo dezakezu.<p>Dena dela, cookie-ak egoera "
"batzuetarako erabilgarriak dira. Adibidez, internet dendetan maiz erabiltzen "
"dira, 'gauzak erosketa saskian jar' ditzakezularik. Gune batzuek cookie-ak "
"onartzen dituen arakatzailea izan dezazun eskatzen dute. <p> Jende gehienak "
"pribatutasun eta cookie-ek eskaintzen dituzten onuren arteko ituna nahi "
"duenez, TDE-k cookie-ak zelan erabili kudeatzeko gaitasuna eskaintzen dizu. "
"Nahi baduzu, adibidez, ezar dezakezu TDE-ren erabilera politika lehenetsia "
"zuri galdetzeko zerbitzari batek cookie bat ezarri nahi duen bakoitzean edo "
"besterik gabe guztiei uko egin edo guztiak onartu. Adibidez, aukera dezakezu "
"zure erosketa web gunerik gogokoengandik cookie guztiak onartzea. Honetarako "
"egin behar duzuna da gune jakin horretara joan eta cookie-aren elkarrizketa "
"kutxa agertzen zaizunean sakatu <i>Domeinu hau </i> 'aplikatu honi' fitxan "
"eta onartu aukeratu edo bestarik gabe zehaztu gunearen izena <i>Domeinurako "
"erabilera politika </i> fitxan eta onartzeko ezarri. Honek bidea ematen dizu "
"cookie-ak konfiantzazko web guneetatik jasotzeko TDE-k cookie bat jasotzen "
"duen bakoitzean galdetua izan barik."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Proxy aldakorraren konfigurazioa"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Gutxienez zehaztu proxy inguruneko baliozko aldagai bat."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
"its value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ziurtatu ingurune aldagaia sartu duzula honen balioaren ordez: Adibidez, "
"ingurune aldagaia <br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> bada, "
"hemen <b>HTTP_PROXY</b> sartu behar duzu eta ez uneko balioa, http://"
"localhhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Proxy konfigurazio baliogabea"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Ongi egiaztatu da."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Proxy konfigurazioa"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
"proxy information."
msgstr ""
"Ez da aurkitu sistemaren proxy informazio zabala ezartzeko erabili ohi den "
"ingurune aldagairik."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Detektatze prozesu automatikoak bilatzen dituen aldagai izenei buruz "
"ikasteko, sakatu OK aurreko elkarrizketako leihoaren izenburu barrako "
"laguntza bizkorrean eta orduan klik egin \"<b>Auto detektatu</b<\" botoian.</"
"qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Proxy aldagaien detektatze automatikoa"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Eskuzko proxy konfigurazioa"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Proxy ezarpenak baliogabea"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
"entries are highlighted."
msgstr ""
"Emandako proxy ezarpenetatik bat edo gehiago baliogabeak dira. Sarrera "
"baliogabeak nabarmenduko dira."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Helbide bikoiztuta sartu duzu. Saiatu berriro."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/>zerrendan lehendik dago.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Sarrera bikoiztuta"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Salbuespen berria"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Aldatu salbuespena"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Sarrera baliogabea"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Sartu duzun helbidea baliogabea da."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ziurtatu zuk zehaztutako URL-ek komodin karaktererik (espazioak, "
"asriskoak, galdera-markak...) ez dutela.<p><u>BALIOZKO adibidezko sarrerak:</"
"u><br/><code>http://nireenpresa.com, 192.168.10.1, nireenpresa.com, "
"localhost, http://localhost</code><p><u>BALIOGABEKO adibidezko sarrerak:</"
"u><br/><code>http://nire enpresa.com, http:/nireenpresa,com fitxategia:/"
"localhost</code></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr "Sartu goiko proxy ezarpenak erabiliko dituen URL edo helbidea:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Sartu goiko proxy ezarpenak erabiltzen utziko ez zaizkion URL edo helbidea."
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
"code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Sartu baliozko helbide edo url bat.<p><b><u>OHARRA:</u></b> Komodinen "
"bat-egitea (adibidez <code>*.kde.org</code>) ez da onartzen. <code>.kde.org</"
"code> domeinuo edozein ostalarirekin bat egin nahi baduzu, sartu <code>.kde."
"org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Proxy-a"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:235
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Proxy konfigurazio automatikoaren script-aren helbidea baliogabea da. "
"Zuzendu arazo hau jarraitu aurretik. Bestela, egindako aldaketak baztertuko "
"dira."
#: kproxydlg.cpp:363
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy-a</h1><p>Proxy zerbitzaria zure barruko sare eta internet tartean "
"kokatzen den tarteko makina da eta bisitatzen dituzun orriak gogoratzen ditu."
"</p> <p> Honek bizkortzen dizu bisitatu dituzun guneetarako sarrera zure "
"proxy zerbitzarian lokalki gordetzen direlako. Iragazki proxyek, beste "
"aldetik, iragarkiak eta spama blokeatzen du edo zuk nahi duzuna.</p> "
"<p><u>Oharra:</u> Proxy zerbitzari batzuek bi zerbitzuak ematen dituzte.</p>"
#: kproxydlg.cpp:382
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Emandako proxy ezarpenak baliogabeak dira. <p> Klik egin "
"<b>Konfiguratu...</b> botoian arazo hau konpontzeko jarraitu aurretik. "
"Bestela egindako aldaketak baztertuko dira.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Eguneratzeak huts egin du"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Aldaketak ezar daitezen exekutatzen ari diren aplikazioak berrabiarazi behar "
"dituzu."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Aldaketak ezar daitezen TDE berrabiarazi behar duzu."
#: main.cpp:90
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
"Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Sare lokalaren arakatzea</h1>Hemen zure <b>\"Sare auzoa\"</b> "
"konfiguratuko duzu. Bai LISa deabrua eta lan:/ ioslave. bai ResLISa deabrua "
"eta rlan:/ ioslave erabil ditzakezu. <br> <br><b>LAN ioslave</b> "
"konfigurazioari buruz: <br>Hautatzen baduzu, ioslave-k, <i>eskuragarri "
"badago</i>, ostalari hau irekitzean ostalariak zerbitzu hau onartzen duen "
"egiaztatuko du. Kontuan izan paranoikoek hau ere erasotzat har dezaketela. "
"<br><i>Beti</i>-k esan nahi du beti ikusiko dituzula zerbitzuetarako "
"estekak, ostalaria hauek eskaintzen duena kontuan hartu gabe . <i>Inoiz ez</"
"i>-ek zerbitzuetarako loturak inoiz ikusiko ez dituzula esan nahi du . "
"Batean zein bestean ez duzu ostalaria kontaktatuko, beraz inork ez zaitu "
"erasotzailetzat hartuko. <br> <br><b>LISa</b>-ri buruzko informazio gehiago "
"topatzeko: <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa-ren orri "
"nagusia</a> edo kontaktatu Alexander Neundorf &lt:<a href=\"mailto:"
"neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt:."
#: main.cpp:110
msgid "&Windows Shares"
msgstr "&Windows partekatuak"
#: main.cpp:118
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "&LISa deabrua"
#: main.cpp:134
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Denbora-muga balioak"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Hemen denbora-muga balioak konfigura ditzakezu. Zure konexioa oso motela "
"bada atximurtu nahi izango dituzu. Onartutako gehienezko balioa %1 "
"segundokoa da."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "So&cket irakurketa:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Pro&xy konexioa:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Zerbitzari ko&nekxioa:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "&Zerbitzari erantzuna:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP aukerak"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Gaitu &modu pasiboa (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"FTP-ren modu \"pasiboa\" gaitzen du. Hau beharrezkoa da FTP-ri suhesien "
"azpitik lan egiten uzteko."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Markatu &partzialki igotako fitxategiak"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Partzialki igotako FTP fitxategiak markatzen ditu.</p> <p>Aukera hau "
"gaituta dagoenean, partzialki igotako fitxategiek \".part\" luzapena izango "
"dute. Luzapen hau ezabatuko da transferentzia osatzerakoan.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Sare hobespenak</h1> Hemen, internet eta sare konexioak erabiltzerakoan "
"TDE programen portaera konfigura dezakezu. Denbora-muga gainditzen bazaizu "
"edota modema erabiltzen ari bazara internetera konektatzeko, ezarpen hauek "
"doitu nahi izango dituzu."
#: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Onartu"
#: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Ezetsi"
#: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Galdetu"
#: policydlg.h:46
msgid "Dunno"
msgstr ""
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Hau da samba bezerorako konfigurazioa, ez zerbitzarirakoa."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Erabiltzail izen lehenetsia:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Pasahitz lehenetsia:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
msgstr ""
"<h1>Windows-en partekatzeak</h1>Konqueror windows fitxategi-sistema "
"partekatuetara atzi daiteke ongi konfiguratuta badago. Arakatu nahi duzun "
"konputagailu zehatz bat badago, bete <em>Arakatu zerbitzaria</em> eremua. "
"Hau beharrezkoa da Samba lokalki exekutatzen ez baduzu. <em>Broadcast "
"helbidea</em> eta <em>WINS helbidea</em> eremuak ere eskuragarri daude kode "
"natiboa erabiltzen baduzu edo aukerak bertatik irakurtzen dituzun \"smb.conf"
"\" fitxategiaren kokalekua, Samba erabiltzen baduzu. Edozein kasutan, "
"broadcast helbidea (smb.conf-eko interfazea) ezarri behar da gaizki asmatu "
"bada edo txartel anitz badituzu. WINS zerbitzariak performantzia hobetzen "
"du, eta sarearen karga asko gutxitzen du.<p>Estekak emandako zerbitzari bati "
"erabiltzaile lehenetsi bat esleitzeko erabiltzen da, seguruenik dagokion "
"pasahitzarekin edo partekatze zehatzak atzitzeko. Hau hautatzen baduzu, "
"esteka berriak sortuko dira saio-hasiera eta arakatzean atzitutako "
"partekatzeentzat. Hauek guztiak hemendik edita ditzakezu. Pasahitzak lokalki "
"gorde eta enkriptatu egingo dira irakurgaitz izan daitezen. Beharbada, "
"segurtasun arrazoiengatik, ez duzu hau egin nahiko, pasahitza duten sarrerak "
"garbi adierazten dutelako babestuta daudela.<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "TDE SOCKS Control Module"
msgstr "TDE SOCKS kontrol modulua"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr ""
"Aldaketa hauek bakarrik hemendik aurrera abiaraziko diren aplikazioetan dute "
"eragina."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "SOCKS euskarria"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Ongi: SOCKS aurkitu eta abiarazi egin da."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "SOCKS ezin izan da kargatu."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
"to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1><p>Modulu honek TDE-ren SOCKS zerbitzari edo proxy baten "
"euskarria konfiguratzeko aukera ematen du.</p><p>SOCKS suebakia zeharkatzeko "
"protokolo bat da eta hemen deskribatzen da: <a href=\"http://rfc.net/rfc1928."
"html\">RFC 1928</a>. <p>SOCKS zer den ez badakizu, eta zure kudeatzaileak "
"erabiltzeko eskatzen ez badizu, utzi desgaituta.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><br/><b>%1</b>(e)rako identifikazio bat aurkitu da<br/>Ordeztu "
"nahi duzu?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Identifikazioa bikoiztua"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Gehitu identifikazioa"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Aldatu identifikazioa"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Arakatzailearen identifikatzailea</h1> Arakatzailearen identifikaziorako "
"moduluak Konqueror-ek bere burua web-guneen aurrean nola identifikatzen duen "
"kontrolatzeko aukera emango dizu. <P>Identifikazio faltsua erabiltzeko "
"ahalmena beharrezkoa da, zenbait web-gune, Netscape Navigator edo Internet "
"Explorer-en azken bertsio bezala identifikatzen ez bazara, ongi bistaratzen "
"ez direlako. Gune hauentzat eginbide hau erabili dezakezu. Honek ez du beti "
"funtzionatzen guneek web protokolo ez-estandarrak erabili ditzaketelako. "
"<P><u>OHARRA:</u> Elkarrizketaren atal zehatz bati buruzko laguntza "
"jasotzeko, klikatu leihoaren izenburuko barraren laguntzako botoia, eta "
"klikatu bere laguntza jaso nahi duzun atala."
#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Di&skaren cache eta tamaina:"
#: cache_ui.ui:67
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: cache_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Garbitu cache-a"
#: cache_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Erabili cache-a"
#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Egiaztatu kutxa hau bisitatzen dituzun orriak diska gogorrean gordetzea nahi "
"baduzu, bizkorrago sartzeko. Gordetako orriak behar denean baino ez dira "
"eguneratuko, ez bisita bakoitzean. Hau biziki erabilgarria da zure internet "
"konexioa motela bada."
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Politika"
#: cache_ui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "E&utsi cache-ari sinkronizatuta"
#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Egiaztatu cache-ko web orria zuzena den berriro web orria ekartzen saiatu "
"baino lehen."
#: cache_ui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Erabili cache-a &ahal den guztietan"
#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Erabili beti cache-ko dokumentuak eskuragarri badaude. Hala ere birkargatu "
"botoia erabil dezakezu cache-a ostalari urrunarekin sinkronizatzeko."
#: cache_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Lineaz kanp&oko arakatze modua"
#: cache_ui.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Ez eskuratu cache-an gordeta ez dauden web orriak. Lineaz kanpoko moduak "
"lehen bisitatu ez dituzun orriak ikustea eragozten du."
#: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sartu ingurune aldagaiaren izena, adib. <b>FTP_PROXY</b>, FTP proxy "
"zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia.<p>\n"
"Aukeran, <b>\"Auto detektatu\"</b> botoian klik egin dezakezu aldagai honen "
"antzemate automatikoa saiatzeko.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sartu ingurune aldagaiaren izena, adib. <b>HTTP_PROXY</b>, HTTP proxy "
"zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia.<p>\n"
"Aukeran, <b>\"Auto detektatu\"</b> botoian klik egin dezakezu aldagai hau "
"automatikoki aurkitzeko.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sartu ingurune aldagaiaren izena, adib. <b>HTTP_PROXY</b>, HTTP proxy "
"zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia.<p>\n"
"Aukeran, <b>\"Auto detektatu\"</b> botoian klik egin dezakezu aldagai hau "
"automatikoki aurkitzeko.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Erakutsi ingurune aldagaien &balioa"
#: envvarproxy_ui.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Egiaztatu"
#: envvarproxy_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Egiaztatu zuk emandako ingurune aldagaien izenak baliodunak direnentz. "
"Ingurune aldagaia aurkitu ezean, hari lotutako etiketak <b>nabarmenduak</b> "
"izango dira baliogabeak direla adierazteko.<qt/>"
#: envvarproxy_ui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "Auto &detektatu"
#: envvarproxy_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Saiatu aurkitzen sistema ezarpenaren proxy informazioa automatikoki. <p> "
"Propietate honek erabili ohi diren HTTP_PROXY, FTP_PROXY eta NO_PROXY "
"bezalako aldagai izenak bilatzen ditu.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sartu ingurune aldagaia, adib. <b>NO_PROXY</b>, proxy zerbitzaria erabili "
"behar ez litzatekeen gune helbideak gordetzeko erabilia.<p>\n"
"Aukeran, <b>\"Auto detektatu\"</b> botoian klik egin dezakezu saiatzeko "
"aldagai hau automatikoki aurkitzen.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "NO &PROXY:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Domeinua [Taldea]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Ostalaria [arabera ezarri]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
#: useragentdlg_ui.ui:286
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Ezabatu"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
#: useragentdlg_ui.ui:297
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Ezabatu &denak"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Aldatu &politika..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Birkargatu zerrenda"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Garbitu bilaketa"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Bilatu:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Bilatu interaktiboki domeinu eta ostalariak"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Balioa:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domeinua:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Bidea:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Iraungitzea:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Segurua:"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Gaitu coo&kie-ak"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Gaitu cookie euskarria. Normalean cookie euskarria gaituta izan nahiko duzu "
"eta hau zure pribatasun beharretara egokitzeko pertsonalizatu.<p>\n"
"Kontuan izan cookie euskarria desgaitzeak web gune asko arakaezin bihur "
"ditzakeela.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Cookie-ak &jatorrizko zerbitzaritik baino ez onartu"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ezetsi third-party cookie deritzenak. Hauek zu arakatzen ari zaren ez beste "
"gunebatean sortutako cookie-ak dira. Adibidez, <b>www.foobar.com</b> "
"bisitatzen baduzu aukera hau hautatuta dagoelarik, zure ezarpenek www.foobar."
"com-en sortutako cookie-ak baino ez ditu prozesatuko. Beste edonongo cookie-"
"ak ezetsiko dira. Honek murrizten ditu gune operatzaileek zure eguneroko "
"arakatze ohiturei buruzko profila eraikitzeko aukerak.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Automatikok&i onartu saio cookie-ak"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Automatikoki onartu aldi baterako cookie-ak uneko sesioaren amaieran "
"iraungitzeko. Cookie hauek ez dira zure diska gogorrean edo gordetzeko "
"gailuan gordeko. Aitzitik, hauek erabiltzen dituzten aplikazio guztiak "
"ixterakoan (adib. zure arakatzailea) ezabatzen dira. <p>\n"
"<u>OHARRA:</u> Aukera hau eta hurrengoa egiaztatuz zure lehenetsia eta zure "
"guneentzako politika bereziak ez dira aintzat hartuko. Hala ere, hau eginda "
"zure pribatasuna ere areagotuko da, cookie guztiak saioa amaitzerakoan "
"ezabatuko baitira.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Cookie guzti&ak saio cookie-tzat hartu"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
"storage medium.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Cookie guztiak saio cookie-tzat hartu. Saio cookie-ak datu zati txikiak dira "
"eta zure ordenagailuaren memorian aldi baterako gordetzen dira hauek behar "
"dituzten aplikazio guztiak (adib. zure arakatzailea) gelditu edo itxi arte. "
"Ohiko cookie-ak ez bezala, saio cookie-ak ez dira inoiz zure diska gogorrean "
"edo bestelako gordetze sisteman gordetzen.<p>\n"
"<u>OHARRA:</u> Aukera hau eta aurrekoa egiaztatuz zure lehenetsia eta zure "
"guneentzako politika bereziak ez dira aintzat hartuko. Hala ere, hau eginda "
"zure pribatasuna ere areagotuko da, cookie guztiak saioa amaitzerakoan "
"ezabatuko baitira.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Politika lehenetsia"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Zehazten du zelan erabiliko diren urruneko makinetatik jasotako cookie-ak: \n"
"<url>\n"
"<li><b>Eskatu</b> aukerak zerbitzari batek cookie-a ezarri nahi duen "
"bakoitzean TDE-k zure berrespena eskatzea dakar.\"</li>\n"
"<li><b>Onartu</b> aukerak cookie-ak zuri galdetu gabe onartzeak dakar.</li>\n"
"<li><b>Ukatu</b> aukerak jasotako cookie guztiak ukatzea dakar.</li>\n"
"<u>OHARRA:</u> Behean ezar daitezkeen domeinuko politika bereziek "
"lehentasuna hartzen diete beti politika lehenetsiei.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "E&skatu berrespena"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Onar&tu cookie guztiak"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "U&katu cookie guztiak"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Guneko politika"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
"b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Politika berria gahitzeko, <b>Gehitu...</b> botoia sakatu eta eman "
"beharrezko informazioa. Dagoen politika aldatzeko, erabili <b>Aldatu...</b> "
"botoia eta aukeratu politika berria politika elkarrizketa koadrotik. "
"<b>Ezabatu</b> botoia sakatzeak aukeratutako politika ezabatuko du eta "
"domeinu horretarako politika konfigurazio lehenetsia erabiliko da. "
"<b>Ezabatu guztiak</b> botoiak, ordea, guneko politika berezi guztiak "
"ezabatuko ditu.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Berria..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Al&datu..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Domeinua"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Cookie politika berezia ezarri diezun gune zerrenda. Politika bereziek ez "
"dute politika konfigurazio lehenetsia aintzat hartzen gune hauentzat.\n"
"</qt>o"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Bilatu interaktiboki domeinuak"
#: kproxydlg_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Konfiguratu proxy-a-\n"
"<p>\n"
"Proxy zerbitzaria zure barruko sare eta internet tartean kokatzen den "
"tarteko makina da eta bisitatzen dituzun orriak gogoratzen ditu. Honek "
"bizkortzen dizu bisitatu dituzun guneetarako sarrera zure proxy zerbitzarian "
"lokalki gordetzen direlako. Iragazki proxyek, beste aldetik, iragarkiak eta "
"spama blokeatzen du edo zuk nahi duzuna.\n"
"<p>\n"
"Internetera konektatzeko proxy zerbitzaria behar duzunentz seguru ez "
"bazaude, egiaztatu zure internet hornitzailearen konfigurazio gidan edo zure "
"sistema kudeatzailearekin.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Konektatu internetera &zuzenean"
#: kproxydlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Konektatu internetera zuzenean."
#: kproxydlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "Detektatu proxy konfigurazioa a&utomatikoki"
#: kproxydlg_ui.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
"trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Automatikoki detektatu eta konfiguratu proxy-aren ezarpenak.<p>\n"
"Detekzio automatikoa <b>Web Proxy-aren auto-bilaketa protokoloa (WPAD)</b>. "
"erabiliz egingo da<p>\n"
"<b>OHARRA:</b> Aukera honek gaziki funtziona dezake UNIX/LINUX banaketa "
"batzutan. Arazoren bat aurkitzen baduzu aukera hau erabiltzean, ikusi http://"
"konqueror.kde.org-eko FAQ atala.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "E&rabili honako proxy konfigurazio URL-a"
#: kproxydlg_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr "Erabili emandako script URL proxy ezarpenak konfiguratzeko."
#: kproxydlg_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Sartu helbidea proxy konfigurazio script-arentzat."
#: kproxydlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Erabili aurrez ezarritako proxy ingurumenaren a&ldagaiak"
#: kproxydlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Erabili inguruneko aldagaiak proxyaren ezarpenak konfiguratzeko.<p>\n"
"Inguruneko aldataiak, adibidez <b>HTTP_PROXY</b> eta <b>NO_PROXY</b>, "
"erabiltzaile anitzeko UNIX instalazioetan erabiltzen dira, non aplikazio "
"grafiko eta ez-grafikoek proxy konfigurazioaren informazio berbera partekatu "
"behar duten.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Konfiguratu..."
#: kproxydlg_ui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Erakutsi proxy ingurune aldagaien konfigurazio elkarrizketa."
#: kproxydlg_ui.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "&Eskuz zehaztu proxyaren ezarpenak"
#: kproxydlg_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Sartu eskuz proxy zerbitzariaren konfigurazio informazioa."
#: kproxydlg_ui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Erakutsi eskuzko proxy konfigurazio elkarrizketa."
#: kproxydlg_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Baime&na"
#: kproxydlg_ui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Galdetu behar &denean"
#: kproxydlg_ui.ui:268
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Eskatu saioa hasteko informazioa behar denean."
#: kproxydlg_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Erabili hurrengo informazioa &saioa hasteko."
#: kproxydlg_ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Erabili beheko informazioa proxy zerbitzarietan saioa hasteko behar denean."
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Pasahitza."
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Erabiltzaile-izena."
#: kproxydlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: kproxydlg_ui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#: kproxydlg_ui.ui:375
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "A&ukerak"
#: kproxydlg_ui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Erabili konexio iraunkorrak proxy-arekin"
#: kproxydlg_ui.ui:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Erabili konexio iraunkorrak proxy-arekin.<p>\n"
"Nahiz eta proxy-aren konexio iraunkorra bizkorragoa izan, kontuan izan "
"HTTP1.1-rekin bateragarriak diren proxy-ekin bakarrik funtzionatuko duela. "
"<b>Ez</b> erabili hau HTTP 1.1-rekin bateragarri ez dira proxy "
"zerbitzariekin (adibidez, JunkBuster and WWWOfle).\n"
"</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "&Zerbitzariak"
#: manualproxy_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Sartu HTTP proxy zerbitzariaren helbidea."
#: manualproxy_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Sartu HTTPS proxy zerbitzariaren helbidea."
#: manualproxy_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Sartu FTP proxy zerbitzariaren helbidea."
#: manualproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Sartu FTP proxy zerbitzariaren ataka. Lehenetsiz 8080. Beste ohiko balioa "
"3128 da."
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
"common value is 3128."
msgstr ""
"Sartu HTTP proxy zerbitzariaren ataka. Lehenetsiz 8080. Beste ohiko balioa "
"3128 da."
#: manualproxy_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "&Erabili proxy zerbitzari bera protokolo guztietarako"
#: manualproxy_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Salbuespenak"
#: manualproxy_ui.ui:204
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Erabili proxy-a bakarrik zerrenda honetarako sarreretarako"
#: manualproxy_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Salbuespen-zerrendaren erabilera alderanztu. Hau hautatzean proxy "
"zerbitzariak eskatutako URL-a behean zerrendatutako batekin bat egiten "
"duenean bakarrik erabiliko dira.<p>Eginbide hau erabilgarria da proxy-a gune "
"zehatz batzutan bakarrik erabili behar baduzu.<p>Betekizun konplexuak "
"badituzu konfigurazio script bat erabil nahi dezakezu.\n"
"</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:228
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "E&zabatu dena"
#: manualproxy_ui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Kendu proxy salbuespen helbide guztiak zerrenda honetatik."
#: manualproxy_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "E&zabatu"
#: manualproxy_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Kendu hautatutako proxy salbuespen helbideak zerrenda honetatik."
#: manualproxy_ui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Gehitu proxy salbuespen helbide guztiak"
#: manualproxy_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "A&ldatu..."
#: manualproxy_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Aldatu proxy salbuespen helbide guztiak"
#: policydlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "&Domeinu izena:"
#: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sartu politika hau aplikatuko zaio ostalari edo domeinua, adibidez, <b>www."
"kde.org</b> edo <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#: policydlg_ui.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Politika:"
#: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Hautatu nahien duzun politika:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Onartu</b> - Gune honek cookie-ak ezartzea baimentzen du</li>\n"
"<li><b>Ezetsi</b> - Ukatu gune honek bidalitako cookie guztiak</li>\n"
"<li><b>Galdetu</b> - Galdetu zerbitzari honetatik cookie bat jasotzen "
"denean</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: socksbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: socksbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "&Gaitu SOCKS euskarria"
#: socksbase.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Hautatu hau SOCKS4 eta SOCKS5 euskarria gaitzeko TDE aplikazio eta S/I "
"azpisistemetan."
#: socksbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "SOCKS inplementazioa"
#: socksbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "A&uto detektatu"
#: socksbase.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Autodetektatu hautatzen baduzu, TDE-ek automatikoki SOCKS-en implementazio "
"bat bilatuko du zure ordenagailuan."
#: socksbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#: socksbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr ""
"Honek TDEk NEC SOCKS erabil dezan behartuko du, beti ere aurkitzen bada."
#: socksbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Erabili &liburutegi pertsonalizatua"
#: socksbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Hautatu pertsonalizatua zerrendatu gabeko SOCKS liburutegi bat erabili nahi "
"baduzu. Kontuan izan honek ez duela beti ongi funtzionatuko, zehaztutako "
"liburetegiaren API-aren menpekoa delako."
#: socksbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Bide-izena:"
#: socksbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Sartu onartzen ez den SOCKS liburutegirako bide-izena."
#: socksbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#: socksbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Honek TDEk Dante erabil dezan behartuko du, beti ere aurkitzen bada."
#: socksbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Liburutegiaren bilaketarako bide-izen gehigarriak"
#: socksbase.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
"lib are already searched by default."
msgstr ""
"Hemen SOCKS liburutegiak bilatzeko direktorio gehigarriak zehaz ditzakezu. /"
"usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib eta /opt/socks5/lib "
"lehenespenez bilatzen dira."
#: socksbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Bide izena"
#: socksbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Hau bilatuko diren bide-izen gehigarrien zerrenda da."
#: socksbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "G&ehitu"
#: socksbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Probatu"
#: socksbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Klik egin hemen SOCKS euskarria testatzeko."
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Desgaitu FTP pasiboa"
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"FTP konexioak pasiboak direnean bezeroa konektatzen da zerbitzarira eta ez "
"alderantziz, eta beraz, suebakiek ez dute konexioa blokeatzen. FTP "
"zerbitzari zaharrek ez dute FTP pasiboa onartzen."
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Markatu partzialki igotako fitxategiak"
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Fitxategi bat kargatzen ari den bitartean, bere luzapena \".part\" da. "
"Guztiz kargatuta dagoenean bere izen errealera berrizendatzen da."
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&Hurrengo gunea arakatzean:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sartu arakatzailearen identifikatzaile faltsua erabiliko den gune edo "
"domeinuaren izena.<p>\n"
"<u>OHARRA:</u> Komodinak (adibidez \\\"*,?\\\") ez dira onartzen. Honen "
"ordez, erabili gunearen goi-mailako helbidea bat-egite generikoak egiteko, "
"adibidez, TDE-ren gune guztiek arakatzaile-identifikazio faltsua jasotzea "
"nahi baduzu, <code>.kde.org</code> sartu beharko zenuke. Identitate faltsua "
"<code>.kde.org</code> izenarekin amaitzen diren TDE-ren edozein guneri "
"bidaliko zaio.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Erabili hurrengo informazioa:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Hautatu goian zehaztutako gunearekin konektatzean erabiliko den "
"arakatzailearen identifikatzailea.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Benetako identifikazioa:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Urruneko makinari bidaliko zaion arakatzailearen benetako "
"identifikatzailearen testua.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Hemen arakatzaile-identifikazioaren testu lehenetsia alda dezakezu edo gune "
"baten <code>(adib. www.kde.org)</code> edo domeinu baten <code>(eg. kde."
"org)</code> identifikazio testu espezifikoa ezarri dezakezu.<p>\n"
"Gunearen identifikazio-testu espezifiko berri bat gehitzeko, klikatu "
"<code>Berria</code> botoia eta sartu beharrezko informazioa. Lehendik dagoen "
"gune baten sarrera aldatzeko, klikatu <code>Aldatu</code> botoia. "
"<code>Ezabatu</code> botoiak hautatutako gunearen identifikazio-testu "
"espezifikoa kenduko du, eta gune honetan testu lehenetsia erabiliko da.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "&Bidali identifikazioa"
#: useragentdlg_ui.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Bidali arakatzailearen identifikazioa web-gunetara.<p>\n"
"<u>OHARRA:</u> Gune asko informazio honetan oinarritzen da orriak zuzen "
"bistaratzeko, eta beraz, gomendagarria da eginbide hau guztiz ez desgaitzea."
"<p>\n"
"Lehenespenez, urruneko guneei identifikazio-informazio minimoa bidaliko "
"zaie. Bidaliko den identifikazio-testua honako hau da.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Identifikazio lehenetsia"
#: useragentdlg_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Bisitatzen dituzun guneetara bidaliko den arakatzailearen informazio testua. "
"Erabili emandako aukerak pertsonalizatzeko."
#: useragentdlg_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Bisitatzen dituzun guneetara bidaliko den arakatzailearen informazio testua. "
"Pertsonaliza dezakezu behean emandako aukerak erabiliz."
#: useragentdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Gehitu sistema &eragilearen izena"
#: useragentdlg_ui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Zure sistema eragilearen izena gehitzen du arakatzailearen identifikazio "
"testuan."
#: useragentdlg_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Gehitu sistema &eragilearen bertsioa"
#: useragentdlg_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Zure sistema eragilearen berstio zenbakia gehitzen du arakatzailearen "
"identifikazio testuan."
#: useragentdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Gehitu &plataformaren izena"
#: useragentdlg_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr ""
"Zure plataformaren mota gehitzen du arakatzailearen identifikazio testuan."
#: useragentdlg_ui.ui:159
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Gehitu makinaren (prozesadorea) mota"
#: useragentdlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr ""
"Gehitzen du zure makinaren CPU mota arakatzailearen identifikazio testuan."
#: useragentdlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Gehitu &hizkuntza informazioa"
#: useragentdlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr ""
"Gehitzen du zure hizkuntza ezarpenak arakatzailearen identifikazio testuan."
#: useragentdlg_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Gunearen identifikazio espezifikoa"
#: useragentdlg_ui.ui:198
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Gunearen izena"
#: useragentdlg_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identifikazioa"
#: useragentdlg_ui.ui:220
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Erabiltzaile agentea"
#: useragentdlg_ui.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used "
"instead of the default one."
msgstr ""
"Lehenetsiaren ordez, zehaztutako identifikazio-testu espezifikoa erabiliko "
"duten guneen zerrenda."
#: useragentdlg_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Gehitu identifikazio testu berria gune baterako."
#: useragentdlg_ui.ui:278
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Aldatu hautatutako identifikazio testua."
#: useragentdlg_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Ezabatu hautatutako identifikazio testua."
#: useragentdlg_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Ezabatu identfikazio guztiak"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&SOCKS"