You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdenetwork/ksirc.po

2016 lines
46 KiB

# translation of ksirc.po to Traditional Chinese
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-05 10:52+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eric Cheng, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ericc@shinewave.com.tw, franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "編輯過濾器規則"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr "所有欄位均已填滿,無法再建立規則。"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "連接到伺服器"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "最近的"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "最近的伺服器"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "找不到"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "請輸入伺服器名稱。"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "設定 KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "外觀與感覺"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "控制 KSirc 的外觀"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "一般 KSirc 設定"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "啟動"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "KSirc 啟動設定"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "KSirc 顏色設定"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "IRC 顏色"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "KSirc IRC 顏色設定"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "使用者選單"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "使用者選單設定"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "伺服器/頻道"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "伺服器/頻道設定"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "自動連線"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "自動連線設定"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "字型設定"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "快速鍵"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "快速鍵設定"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "新增(&A)"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "更新/新增(&U)"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "檔名"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "傳輸狀態"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "字型..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "捲軸速率..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "定速捲軸"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "回到正常模式"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "速度設定"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "滴答間隔:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "一步大小:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "新視窗給"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "頻道/暱稱(&H)"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "密碼(&K)"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "頻道模式"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (只邀請)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (限制使用者)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (需要密碼)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (秘密)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "使用者模式"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (隱身)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (接收管理者訊息)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (接收伺服器通知)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "只有管理者才能改變標題"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "不接收外界訊息"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "只有管理者與認證使用者才能交談"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "更多模式命令"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "限制使用者數量"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "無法剖析狀態字串"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "無法剖析狀態字串(未知的格式)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "離開"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<沒有標題>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "暱稱長度超過 100 字元。無法接受。"
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "字串不夠長"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "找不到此頻道"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "開啟踢人視窗"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "您已經被踢出"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "重新加入"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "離開"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "無法剖析 part/kick/leave/quit 訊息"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "無法剖析 %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "無法剖析更換暱稱的命令"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "無法剖析更換模式:%1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "插入字元(&I)"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "選取顏色"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "預覽:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "範例文字"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "前景(&F)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "背景(&B)"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "接收"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "取得 Offer"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "送出 Offer"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "回復要求"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "回復"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "送出中"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "開啟"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "已完成"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "已取消"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "未知的狀態"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "取得"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "送出"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "DCC 活動"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "分離視窗"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "將 Tab 左移"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "將 Tab 右移"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "視窗(&W)"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Tab 列(&T)"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "頂端(&T)"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "向左循環"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "向右循環"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "傾印物件樹"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "伺服器除錯視窗"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "過濾器規則編輯器(&F)..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "新伺服器(&S)..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "自動連接(&D)..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "提升上次的視窗"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr "如果有人在聊天視窗中提到您的暱稱,這個動作會提升該視窗。"
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "清除閃爍的圖示"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr "如果圖示在閃爍,但是不打算到那個視窗看,這個動作會清除閃爍的圖示。"
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "來到線上時間:"
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "最後離線時間:"
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Whois"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC 聊天"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "上線"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "離線時間:"
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "上次上線時間:"
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " 離線"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "通知清單的說明..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "設定通知..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"這個彈出式選單會顯示您通知清單中的使用者,及他們的狀態。您可以到「設定 "
"KSirc」→「啟動」→「通知」中設定此清單。所做的改變將會在下次連線到該伺服器時才"
"會套用。這個訊息出現表示您的清單是空的,或是目前在您清單上的使用者都不在線"
"上。"
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "通知清單的說明"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " DCC 控制器"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "發送檔案 %2 給 %1 的 DCC SEND 命令失敗,理由:%3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "從 %1 取得檔案 %2 的 DCC GET 命令失敗,理由:%3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "從 %1 取得檔案 %2 的 DCC GET 命令失敗,理由:%3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "與 %1 的 DCC CHAT 命令失敗,理由:%2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "TDE IRC 客戶端程式"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "要使用的暱稱"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "啟動時要連線的伺服器"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "啟動時要加入的頻道名稱"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "啟動時不要自動連線"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002KSirc 開發團隊"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "圖示作者"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"在五秒以內開啟了五個頻道視窗。也許有人試著用視窗擾亂您的 X 伺服器。\n"
"\n"
"要關閉自動建立視窗嗎?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "擾亂警告"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "關閉"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "保持開啟"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "接收到嗶聲"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "網址"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "開啟網址"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "新伺服器(&N)..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "加入頻道(&J)..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "連線(&C)"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "新增伺服器"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr "這個動作讓您更容易地在嵌入模式中開啟新的伺服器,您不需要點選圖示。"
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "伺服器控制"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "上線"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 剛剛在 %2 時離線"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 剛剛在 %2 時上線"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "啟動伺服器連線:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "提示"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "新增伺服器(&V)..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "DCC 管理員..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "儲存到紀錄檔(&S)..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "時間戳記(&A)"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "隱藏加入/離開訊息"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "字元表格(&T)"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "變更時通知(&O)"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "編碼(&E)"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "顯示標題(&H)"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "滴答模式(&M)"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "頻道(&C)"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "延遲:等待"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "清除視窗(&L)"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "使用者(&U)"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "命令(&O)"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "客戶端"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "管理者"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "伺服器"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "頻道"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "管理者"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"您要送出 %1 行文字。\n"
"您確定要送那麼多嗎?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"您貼上的文字中含有 / 符號。\n"
"要把它當成 IRC 命令嗎?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "要"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "不要"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "儲存聊天/查詢紀錄檔"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "您的暱稱在頻道 %1 中出現了"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "頻道 %1 已改變"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "刷新暱稱(&R)"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "跟隨(&F)"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "不要跟隨(&U)"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "Whois(&W)"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "Ping(&P)"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "版本(&E)"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "騷擾控制(&A)"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "踢出(&K)"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "阻擋(&B)"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "釋放(&N)"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "管理員(&O)"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "解除管理(&D)"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "可聊天(&V)"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "不可聊天"
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "詳情"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "描述(&E)"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "到(&T)"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "符合(&A)"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "從(&F)"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "伺服器/快速連接到(&S)"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "連接埠(&P)"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "選擇一個 IRC 網路的伺服器"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"通常IRC 伺服器會連接到一個網路 (IRCNet, Freenode, 等等)。 您可以在此選擇最"
"靠近您常用網路的伺服器。"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "群組(&G)"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "輸入/選擇一個要連接的伺服器"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"如果您選擇了一個在<i>群組</i>中的 IRC 網路,這個視窗會顯示所有它的伺服器。假"
"如您沒有選擇群組,您可以在此輸入您自己的,或選擇一個最近使用的群組(<i>快速連"
"接</i>)。"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "選擇一個連接埠"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"在大部份情況下,使用 <i>6667</i> 或 <i>6666</i> 是安全的。除非伺服器特別要求"
"才使用其他值。"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "伺服器描述"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "目前選擇的伺服器的描述"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "伺服器存取"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "密碼(&W)"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "使用 SSL(&L)"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr "這會建立與伺服器間的秘密連線。伺服器必須有支援此功能。"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "儲存密碼(&T)"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "這會讓您的密碼存在磁碟上。"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "取消連線"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "連線(&O)"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "連線到選擇的伺服器"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"連線到「伺服器/快速連接到」欄位所指定的伺服器,及「連接埠」所指定的連接埠。"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "編輯伺服器(&E)"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "自動連線清單"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "連接埠/金鑰"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "伺服器密碼"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "自動連線設定"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "伺服器:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "伺服器密碼:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "頻道(&C)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "機制(&S)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "聊天顏色"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "頻道訊息(&H)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "一般文字(&G)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "錯誤(&E)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "資訊(&I)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "連結(&L)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "選擇背景(&O)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "選擇前景(&C)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "連結使用背景顏色(&U)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "範例顏色主題"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "高亮度(&H)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "您的暱稱"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "顏色:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "反白"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "其他暱稱"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "暱稱不特別著色(&O)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "自動著色暱稱(&T)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "固定(&X)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "背景(&R)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "高亮度訊息"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "包含您的暱稱時(&Y)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "包含:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "正規表示式"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "顏色碼"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "去除 KSirc 顏色碼(&K)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "去除 mIRC 顏色碼(&M)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "全域選項"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "歷史長度(&Y)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " 行"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "不限制"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr "在視窗中保留多少行的訊息"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr "在視窗中保留多少行的訊息,讓您可以用捲軸往前尋找先前的聊天內容。"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "宣告離開訊息(&A)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "當使用者設定為離開時的看到訊息"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr "如果勾選此選項,在使用者選擇離開時您會看到訊息。預設是不開啟。"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "自動建立視窗(&U)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr "當使用者送出 /msg 命令與您秘密談話時,自動建立新視窗"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"如果選取此項,當有使用者送出 /msg 命令要與您私下談話時KSirc 會自動建立新的"
"視窗。反之,則使用者送出的 /msg 命令,也會顯示在目前的視窗中,您可以用 /"
"query <使用者名稱> 來建立與該使用者對話的新視窗。"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "通知時自動建立(&O)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "自動重新加入(&J)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "當您斷線時自動重新加入頻道。"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr "如果選取此選項,當您斷線時您可以重新加入該頻道。"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "嵌入被動選單(&P)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "在視窗標題列顯示標題(&I)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "在視窗標題列顯示標題。"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr "在視窗標題列顯示標題。如果沒有選取的話,標題列會顯示在視窗內。"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "顏色選取選單(&C)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "讓您可以用 Ctrl-K 叫出顏色選取對話框。"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"選取此選項的話,您按下 Ctrl-K 時會跳出一個視窗,讓您選取文字的顏色。反之,您"
"必須手動輸入顏色碼。"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "單行文字項目盒(&X)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "使用暱稱著色清單(&E)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr "使用在「設定 KSirc」中的「顏色」頁裡所設定的暱稱著色設定。"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"如果選取此選項,會使用在「設定 KSirc」對話框中的「顏色」頁中的設定來為暱稱著"
"色。"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "暱稱補完(&N)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "開啟「暱稱補完」功能"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"選取此選項的話,會開啟「暱稱補完」功能。暱稱補完是這樣運作的:先輸入使用者暱"
"稱的第一個字母,按下 Tab 鍵,就會出現完整的使用者暱稱,包括可能改變大小寫。"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "顯示系統匣圖示(&D)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "將 KSirc 圖示嵌入系統匣中"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"這讓 KSirc 能嵌入系統匣中。預設是關閉的。當 KSirc 嵌入系統匣時,您可以點選該"
"圖示來設定選項。當您關閉 KSirc 視窗時,系統匣圖示仍會存在,直到您離開 KSirc。"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "自動儲存歷史"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "個別頻道選項"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "時間(&T)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "在每個訊息的左方加入時間與日期"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr "在每個訊息前面加上時間,格式為 HH:MM:SS。"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "覆寫已存在的頻道選項(&V)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr "讓此頁中的設定直接套用,每個頻道的個別設定會被忽略。"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"如果選取此選項,在此頁中的設定會覆蓋個別頻道的設定,讓每個頻道都套用這些設"
"定。這個選項會在下次開啟設定對話框時生效,並且會被重置,因為您可能不想每次都"
"覆蓋目前已存在的頻道選項。"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "顯示標題(&W)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "在頂端顯示頻道的標題"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "在每個頻道視窗的頂端顯示頻道的標題"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "改變時發出嗶聲(&B)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "隱藏離開/加入的訊息"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "開啟紀錄(&G)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "預設編碼(&C)"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>這個選項讓您控制頻道中的顏色顯示。這些顏色會用在 mIRC 風格的頻道顏色,以及"
"暱稱著色上。您可以參考範例盒中所顯示的樣子。這個勾選盒控制是否要將暱稱著色。"
"</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "暗的顏色"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "黑色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">黑色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "白色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">白色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "暗藍色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">暗藍色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "紅色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">紅色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "暗綠色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">暗綠色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "棕色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">棕色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "紫紅色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">紫紅色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "橘色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">橘色<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "亮的顏色"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "IRC 頻道顏色"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "暗青色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "青色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "藍色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "紫色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "灰色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "亮灰色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "綠色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">黃色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">綠色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">青色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">暗青色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">藍色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">紫色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">灰色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">亮灰色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "黃色:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "外觀與感覺"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "視窗模式"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "Paged MDI 模式(XChat)(&P)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "選擇您喜歡的視窗模式:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "SDI 模式(舊式行為)(&S)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "壁紙"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "暱稱選項選單"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"這一頁能設定右方暱稱清單的 RMB。您可以定義特定動作的名稱。您可以參考預先定義"
"好的命令以學習如何使用。"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "項目名稱(&E)"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "相關命令(&M)"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "只有管理者可以使用(&Y)"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "插入分隔線(&S)"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "插入命令(&I)"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "修改(&O)"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "刪除已選取的命令(&L)"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "伺服器/頻道"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "從清單中刪除伺服器(&L)"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "新增伺服器到清單(&S)"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "頻道"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "從清單中刪除頻道(&E)"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "新增頻道到清單(&N)"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "全域快速鍵"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "啟動"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "名稱設定"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "暱稱(&N)"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "第二暱稱(&L)"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "使用者代號(&U)"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "真實姓名(&R)"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "通知清單"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "DCC 管理員"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "連線對象"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "新增(&N)..."
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "連接(&C)"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "回復(&E)"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "重新命名(&R)"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "斷線(&D)"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "新的 DCC"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC 類型"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "送出檔案(&F)"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "聊天(&H)"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "暱稱"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "..."
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "送出(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "字型..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "更新/新增(&U)"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "送出檔案(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "名稱設定"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "插入字元(&I)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "修改(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "已取消"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "檔名"