You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegames/libksirtet.po

565 lines
13 KiB

# translation of libksirtet.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksirtet\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 01:33+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Жаклина Ѓалевска"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "galevska@yahoo.com"
#: base/board.cpp:216
msgid "Blocks removed"
msgstr "Отстранети блокови"
#: base/factory.cpp:25
msgid "Core engine"
msgstr "Јадрена машина"
#: base/field.cpp:19
msgid "Start"
msgstr "Почни"
#: base/field.cpp:19
msgid "Resume"
msgstr "Продолжи"
#: base/field.cpp:19
msgid "Proceed"
msgstr "Продолжи"
#: base/field.cpp:44
msgid ""
"%1\n"
"(AI player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(ВИ-играч)"
#: base/field.cpp:45
msgid ""
"%1\n"
"(Human player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(играч-човек)"
#: base/field.cpp:47
msgid ""
"\n"
"Waiting for server"
msgstr ""
"\n"
"Го чекам серверот"
#: base/field.cpp:56
msgid "Stage #1"
msgstr "Ниво бр. 1"
#: base/field.cpp:81
msgid "Arcade game"
msgstr "Аркадна игра"
#: base/field.cpp:115
msgid "Game paused"
msgstr "Играта е паузирана"
#: base/field.cpp:126
msgid "Game over"
msgstr "Играта заврши"
#: base/field.cpp:129
msgid "The End"
msgstr "Крај"
#: base/field.cpp:131
msgid "Stage #%1 done"
msgstr "Етапата бр. %1 е завршена"
#: base/field.cpp:140
msgid "Game Over"
msgstr "Играта заврши"
#: base/main.cpp:85
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#: base/main.cpp:89
msgid "Colors"
msgstr "Бои"
#: base/settings.cpp:33
msgid "Enable animations"
msgstr "Овозможи анимации"
#: base/settings.cpp:39
msgid "Background"
msgstr "Подлога"
#: base/settings.cpp:45
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: base/settings.cpp:50
msgid "Opacity:"
msgstr "Непровидност:"
#: common/ai.cpp:304
msgid "Thinking depth:"
msgstr "Длабочина на размислување:"
#: common/board.cpp:172
msgid "Piece glued"
msgstr "Залепено парче"
#: common/field.cpp:47
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
msgstr "Прикажи го напредокот во завршувањето на тековното ниво или етапа."
#: common/field.cpp:54
msgid "Previous player's height"
msgstr "Висина на претходниот играч"
#: common/field.cpp:64
msgid "Shadow of the current piece"
msgstr "Сенка на тековната фигура"
#: common/field.cpp:70
msgid "Next player's height"
msgstr "Висина на следниот играч"
#: common/field.cpp:79
msgid "Next Tile"
msgstr "Следна плочка"
#: common/field.cpp:173
msgid "Elapsed time"
msgstr "Изминато време"
#: common/field.cpp:176
msgid "Display the elapsed time."
msgstr "Го прикажува изминатото време."
#: common/field.cpp:177
msgid "Stage"
msgstr "Етапа"
#: common/field.cpp:180
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: common/field.cpp:183
msgid ""
"<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> "
"if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best "
"local score.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Го прикажува тековниот резултат.<br/>Бојата се менува во <font color="
"\"blue\">сина</font> ако е најдобар резултат и <font color=\"red\">црвена</"
"font> ако е најдобар локален резулултат.</qt>"
#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: common/highscores.cpp:28
msgid "anonymous"
msgstr "анонимен"
#: common/inter.cpp:15
msgid "Move Left"
msgstr "Премести налево"
#: common/inter.cpp:16
msgid "Move Right"
msgstr "Премести надесно"
#: common/inter.cpp:17
msgid "Drop Down"
msgstr "Испушти долу"
#: common/inter.cpp:19
msgid "One Line Down"
msgstr "Една линија надолу"
#: common/inter.cpp:20
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ротирај налево"
#: common/inter.cpp:21
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ротирај надесно"
#: common/inter.cpp:22
msgid "Move to Left Column"
msgstr "Премести кон левиот столб"
#: common/inter.cpp:24
msgid "Move to Right Column"
msgstr "Премести кон десниот столб"
#: common/main.cpp:16
msgid "A.I."
msgstr "В.И."
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human (Normal)"
msgstr "Еде&н човек (нормално)"
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human"
msgstr "Е&ден човек"
#: common/main.cpp:30
msgid "&Single Human (Arcade)"
msgstr "&Еден човек (аркадно)"
#: common/main.cpp:33
msgid "Human vs &Human"
msgstr "Човек против чо&век"
#: common/main.cpp:35
msgid "Human vs &Computer"
msgstr "Човек против &компјутер"
#: common/main.cpp:38
msgid "&More..."
msgstr "&Повеќе..."
#: common/settings.cpp:21
msgid "Show piece's shadow"
msgstr "Прикажи ја сенката на фигурата"
#: common/settings.cpp:24
msgid "Show next piece"
msgstr "Прикажи ја следната фигура"
#: common/settings.cpp:27
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
msgstr "Прикажи го детално полето „отстранети линии“"
#: common/settings.cpp:40
msgid "Initial level:"
msgstr "Почетно ниво:"
#: common/settings.cpp:48
msgid "Direct drop down"
msgstr "Директно испуштање"
#: common/settings.cpp:49
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
msgstr "Испуштањето не е запрено кога копчето за испуштање ќе се отпушти."
#: lib/defines.cpp:9
msgid ""
"%1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1:\n"
"%2"
#: lib/internal.cpp:131
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Не можам да го прочитам приклучникот"
#: lib/internal.cpp:136
msgid "Unable to write to socket"
msgstr "Не можам да запишам на приклучникот"
#: lib/internal.cpp:141
msgid "Link broken"
msgstr "Врската е прекината"
#: lib/internal.cpp:239
msgid "Client has not answered in time"
msgstr "Клиентот не одговори навреме"
#: lib/keys.cpp:81
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
msgstr "Кратенки за играчот бр. %1/%2"
#: lib/meeting.cpp:18
msgid "Network Meeting"
msgstr "Мрежна средба"
#: lib/meeting.cpp:39
msgid "Waiting for clients"
msgstr "Чекам клиенти"
#: lib/meeting.cpp:54
msgid "Start Game"
msgstr "Започни игра"
#: lib/meeting.cpp:57
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: lib/meeting.cpp:70
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
msgstr "Туку што пристигна нов клиент (бр.%1)"
#: lib/meeting.cpp:172
msgid "Error reading data from"
msgstr "Грешка при читање на податоци од"
#: lib/meeting.cpp:174
msgid "Unknown data from"
msgstr "Непознати податоци од"
#: lib/meeting.cpp:176
msgid "Error writing to"
msgstr "Грешка при запишување на"
#: lib/meeting.cpp:178
msgid "Link broken or empty data from"
msgstr "Прекината врска или празни податоци од"
#: lib/meeting.cpp:244
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
msgstr "%1 клиент бр. %2: исклучи го"
#: lib/meeting.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to accept incoming client:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не успеа прифаќањето на дојдовниот клиентот:\n"
"%1"
#: lib/meeting.cpp:299
msgid "Client rejected for incompatible ID"
msgstr "Клиентот е одбиен поради некомпатибилен ID"
#: lib/meeting.cpp:304
msgid "Client #%1 has left"
msgstr "Клиентот бр. %1 се исклучи"
#: lib/meeting.cpp:428
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
msgstr "Не успеав да запишам кај клиентот бр. %1 на почетокот на играта."
#: lib/meeting.cpp:465
msgid "%1 server: aborting connection."
msgstr "%1 сервер: ја прекинувам врската."
#: lib/meeting.cpp:532
msgid "Client %1 has left"
msgstr "Клиентот %1 се исклучи"
#: lib/meeting.cpp:559
msgid ""
"The game has begun without you\n"
"(You have been excluded by the server)."
msgstr ""
"Играта почна без вас\n"
"(Вие сте исклучени од серверот)"
#: lib/meeting.cpp:573
msgid "The server has aborted the game."
msgstr "Серверот ја прекина играта."
#: lib/miscui.cpp:16
msgid "Ready"
msgstr "Подготвен"
#: lib/miscui.cpp:21
msgid "Excluded"
msgstr "Исклучен"
#: lib/miscui.cpp:52
msgid "Human"
msgstr "Човек"
#: lib/miscui.cpp:53
msgid "AI"
msgstr "ВИ"
#: lib/miscui.cpp:54
msgid "None"
msgstr "никој"
#: lib/mp_interface.cpp:109
#, c-format
msgid "Human %1"
msgstr "Човек %1"
#: lib/mp_interface.cpp:110
#, c-format
msgid "AI %1"
msgstr "ВИ %1"
#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
msgid "Server has left game!"
msgstr "Серверот ја напушти играта!"
#: lib/pline.cpp:69
#, c-format
msgid "Hu=%1"
msgstr "Чов=%1"
#: lib/pline.cpp:70
#, c-format
msgid "AI=%1"
msgstr "ВИ=%1"
#: lib/pline.cpp:109
msgid "Settings"
msgstr "Поставувања"
#: lib/types.cpp:20
msgid ""
"\n"
"Server: \"%1\"\n"
"Client: \"%2\""
msgstr ""
"\n"
"Сервер: „%1“\n"
"Клиент: „%2“"
#: lib/types.cpp:25
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
msgstr "Библиотеката на серверот за повеќе играчи е некомпатибилна"
#: lib/types.cpp:28
msgid "Trying to connect a server for another game type"
msgstr "Се обидувам да се приклучам на сервер за друг тип на игра"
#: lib/types.cpp:31
msgid "The server game version is incompatible"
msgstr "Верзија на играта на серверот е некомпатибилна"
#: lib/wizard.cpp:54
msgid "Create a local game"
msgstr "Создади локална игра"
#: lib/wizard.cpp:55
msgid "Create a network game"
msgstr "Создади мрежна игра"
#: lib/wizard.cpp:56
msgid "Join a network game"
msgstr "Приклучи се на мрежна игра"
#: lib/wizard.cpp:62
msgid "Network Settings"
msgstr "Мрежни поставувања"
#: lib/wizard.cpp:67
msgid "Port:"
msgstr "Порта:"
#: lib/wizard.cpp:72
msgid "Choose Game Type"
msgstr "Изберете тип на игра"
#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
#, c-format
msgid "Player #%1"
msgstr "Играч бр. %1"
#: lib/wizard.cpp:117
msgid "Local Player's Settings"
msgstr "Поставувања на локалниот играч"
#: lib/wizard.cpp:136
msgid "Hostname:"
msgstr "Име на компјутерот:"
#: lib/wizard.cpp:140
msgid "the.server.address"
msgstr "адреса.на.северот"
#: lib/wizard.cpp:141
msgid "Server address:"
msgstr "Адреса на серверот:"
#: lib/wizard.cpp:179
msgid "Error looking up for \"%1\""
msgstr "Грешка при барање на „%1“"
#: lib/wizard.cpp:187
msgid "Error opening socket"
msgstr "Грешка при отворање на приклучокот"
#: base/libksirtet1.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Size of the blocks."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Fade intensity."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Fade color."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Animations enabled."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Menubar visible."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Block colors."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show next piece."
msgstr "Прикажи ја следната фигура"
#: common/libksirtet2.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Show the shadow of a piece."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show detailed 'removed lines'."
msgstr "Прикажи го детално полето „отстранети линии“"
#: common/libksirtet2.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The inital level of new games."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Enable direct dropping of pieces."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The thinking depth"
msgstr "Длабочина на размислување:"