You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/twin.po

892 lines
26 KiB

# translation of twin.po to Serbian
# translation of twin.po to Srpski
# twin
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Strahinja Radić <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-19 22:05+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Прозор „%1“ захтева пажњу."
#: client.cpp:2002
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:319 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "KWin-ова алатка за помоћ"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Ова помоћна алатка није намењена за директно позивање."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Прозор са насловом „<b>%2</b>“ не одговара. Овај прозор припада програму "
"<b>%1</b> (PID=%3, име домаћина=%4).<p>Желите ли да обуставите овај програм? "
"(Биће изгубљени сви неснимљени подаци у њему.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Обустави"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Остави да ради"
#: lib/kcommondecoration.cpp:270
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>%1 — преглед</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Не на свим радним површинама"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
msgid "On all desktops"
msgstr "На свим радним површинама"
#: lib/kcommondecoration.cpp:389
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизуј"
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизуј"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Не држи изнад осталих"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
msgid "Keep above others"
msgstr "Држи изнад осталих"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Не држи испод осталих"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Keep below others"
msgstr "Држи испод осталих"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
msgid "Unshade"
msgstr "Одмотај"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
msgid "Shade"
msgstr "Намотај"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Није пронађена ниједна библиотека прикључка за декорацију прозора."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Подразумевани прикључак декорације је оштећен и не може да се учита."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
#, fuzzy
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
msgstr "Библиотека %1 није KWin-ов прикључак."
#: main.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: Изгледа да је већ покренут менаџер прозора. twin није покренут.\n"
#: main.cpp:79
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: неуспела иницијализација; прекидам"
#: main.cpp:138 main.cpp:144 main.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"twin: не могу да покренем одабрани менаџер, да ли је покренут други менаџер "
"прозора? (покушајте са --replace)\n"
#: main.cpp:237
msgid "TDE window manager"
msgstr "TDE-ов менаџер прозора"
#: main.cpp:241
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Искључи опције за подешавање"
#: main.cpp:242
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Замени већ покренути ICCCM2.0 компатибилни менаџер прозора"
#: main.cpp:243
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""
#: main.cpp:321
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "© 1999-2005, развијачи TDE-а"
#: main.cpp:325
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin ће сада завршити..."
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "&Посебне поставке програма..."
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""
#: tabbox.cpp:53
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Нема прозора ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Прошетај кроз прозоре"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Прошетај кроз прозоре (супротан смер)"
#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Прошетај кроз прозоре"
#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Прошетај кроз прозоре (супротан смер)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Прошетај кроз радне површине"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Прошетај кроз радне површине (супротан смер)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Прошетај кроз листу радних површина"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Прошетај кроз листу радних површина (супротан смер)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Мени са операцијама над прозорима"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Максимизуј прозор"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Усправно максимизуј прозор"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Водоравно максимизуј прозор"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Минимизуј прозор"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Намотај прозор"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Помери прозор"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Промени величину прозора"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Подигни прозор"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Спусти прозор"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Подигни/спусти прозор"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Прозор преко целог екрана"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Сакриј ивицу прозора"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Држи прозор изнад осталих"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Држи прозор испод осталих"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активирај прозор који захтева пажњу"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Постави пречицу прозора"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Спакуј прозор на десно"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Спакуј прозор на лево"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Спакуј прозор на горе"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Спакуј прозор на доле"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Спакуј и повећај прозор водоравно"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Спакуј и повећај прозор усправно"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Спакуј и скупи прозор водоравно"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Спакуј и скупи прозор усправно"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Прозор и радна површина"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Држи прозор на свим радним површинама"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Прозор на радну површину 1"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Прозор на радну површину 2"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Прозор на радну површину 3"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Прозор на радну површину 4"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Прозор на радну површину 5"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Прозор на радну површину 6"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Прозор на радну површину 7"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Прозор на радну површину 8"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Прозор на радну површину 9"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Прозор на радну површину 10"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Прозор на радну површину 11"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Прозор на радну површину 12"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Прозор на радну површину 13"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Прозор на радну површину 14"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Прозор на радну површину 15"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Прозор на радну површину 16"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Прозор на радну површину 17"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Прозор на радну површину 18"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Прозор на радну површину 19"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Прозор на радну површину 20"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Прозор на следећу радну површину"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Прозор на претходну радну површину"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Прозор једну радну површину у десно"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Прозор једну радну површину у лево"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Прозор једну радну површину на горе"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Прозор једну радну површину на доле"
#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Снимак прозора"
#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Снимак прозора"
#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Снимак прозора"
#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Снимак прозора"
#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Снимак прозора"
#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Снимак прозора"
#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Снимак прозора"
#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Снимак прозора"
#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Прозор на следећу радну површину"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Промена радних површина"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Прикажи радну површину 1"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Прикажи радну површину 2"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Прикажи радну површину 3"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Прикажи радну површину 4"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Прикажи радну површину 5"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Прикажи радну површину 6"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Прикажи радну површину 7"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Прикажи радну површину 8"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Прикажи радну површину 9"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Прикажи радну површину 10"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Прикажи радну површину 11"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Прикажи радну површину 12"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Прикажи радну површину 13"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Прикажи радну површину 14"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Прикажи радну површину 15"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Прикажи радну површину 16"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Прикажи радну површину 17"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Прикажи радну површину 18"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Прикажи радну површину 19"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Прикажи радну површину 20"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Пређи на следећу радну површину"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Пређи на претходну радну површину"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Прикажи прву радну површину десно"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Прикажи прву радну површину лево"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Пређи на једну површину изнад"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Пређи на једну површину испод"
#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Прикажи радну површину 10"
#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Прикажи радну површину 1"
#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Прикажи радну површину 2"
#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Прикажи радну површину 3"
#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Прикажи радну површину 4"
#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Прикажи радну површину 5"
#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Прикажи радну површину 6"
#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Прикажи радну површину 7"
#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Пређи на следећу радну површину"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Емулација миша"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Убиј прозор"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Снимак прозора"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Снимак радне површине"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Блокирај глобалне пречице"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Држи &изнад осталих"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Држи ис&под осталих"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Преко целог &екрана"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Без ивице"
#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "Намотај"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Пречица &прозора..."
#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "&Посебне поставке програма..."
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Посебне поставке прозора..."
#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Посебне поставке програма..."
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "На&предно"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Ресетуј непрозирност на подразумевано"
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Померите ово да поставите непрозирност прозора"
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&Непрозирност"
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "По&мери"
#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "&Промени величину"
#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Минимизуј"
#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ма&ксимизуј"
#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "Намот&ај"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Подеси понашање прозора..."
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "&На радну површину"
#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Све радне површине"
#: workspace.cpp:1203 workspace.cpp:1223
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Површина %1"
#: workspace.cpp:2775
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Изабрали сте да прикажете прозор без његове ивице.\n"
"Без ивице, нећете моћи поново да укључите ивицу мишем. Уместо тога "
"употребите мени прозорских операција, који се активира пречицом са тастатуре "
"%1."
#: workspace.cpp:2787
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Изабрали сте да прикажете прозор преко целог екрана.\n"
"Ако сâм програм нема опцију да се режим преко целог екрана искључи, нећете "
"моћи да га искључите употребом миша. Уместо тога употребите мени прозорских "
"операција, који се активира пречицом са тастатуре %1."
#: workspace.cpp:2926
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"Менаџер композита срушио се двапут у једном минуту и зато је искључен за ову "
"сесију."
#: workspace.cpp:2927 workspace.cpp:2950 workspace.cpp:2989
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Крах менаџера композита"
#: workspace.cpp:2968
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr не може да отвори приказ</b><br>Вероватно се у фајлу ~/."
"xcompmgrrc налази неисправан унос приказа.</qt>"
#: workspace.cpp:2970
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr не може да нађе проширење Xrender</b><br>Користите или "
"застарелу или осакаћену верзију XOrg-а.<br>Набавите XOrg &ge; 6.8 са www."
"freedesktop.org.<br></qt>"
#: workspace.cpp:2972
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Проширење Composite није нађено</b><br><i>Морате</i> користити XOrg "
"&ge; 6.8 да би провидност и сенке радиле.<br>Додатно, потребно је да додате "
"нов одељак у фајл подешавања X-а:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2977
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Проширење Damage није нађено</b><br><i>Морате</i> користити XOrg &ge; "
"6.8 да би провидност и сенке радиле.</qt>"
#: workspace.cpp:2979
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Проширење XFixes није нађено</b><br><i>Морате</i> користити XOrg &ge; "
"6.8 да би провидност и сенке радиле.</qt>"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "Менаџер композита није могао бити покренут.\\nОсигурајте да се „kompmgr“ "
#~ "може наћи у путањи."