You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/ksirc.po

2064 lines
57 KiB

# translation of ksirc.po to Serbian
# translation of ksirc.po to Srpski
# ksirc.po in Serbian
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 08:34+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић,Топлица Танасковић,Слободан Симић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,toptan@kde.org.yu,simicsl@verat.net"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Уреди правила филтрирања"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Не могу да направим ново правило пошто\n"
"нису сва поља попуњена."
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Повежи се на сервер"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Скорашњи"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Скорашњи сервер"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Случајни"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Није на располагању"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Унесите име сервера."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Подеси KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Изглед и осећај"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Одређује како ће kSirc да изгледа"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Опште поставке KSirc-а"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "KSirc-ове поставке за покретање"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "KSirc-ове поставке боја"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "IRC Боје"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "KSirc-ове поставке боја за IRC"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Кориснички мени"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Подешавање корисничког менија"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Сервер/канал"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Подешавања сервера/канала"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Аутоматско повезивање"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Подешавања аутоматског повезивања"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Поставке фонта"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Подешавања гашења"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Дод&ај"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&Ажурирај/додај"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Име фајла"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Статус преноса"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Фонт..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Брзина скроловања..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Скролуј константно"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Врати се у нормални режим"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "© 1997-2002, Ендру Стенли-Џонс (Andrew Stanley-Jones)"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Постављање брзине"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "„Tick“ интервал:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Величина корака:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Нови прозор за"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "Ка&нал/надимак:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Тастер:"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Режими канала"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (само позови)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (ограничени корисници)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (тастер за придруживање)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (тајна)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Кориснички режими"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (невидљивост)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (примање кључања (wallops))"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (примање серверових обавештења)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Само оповани (op'ed) корисници могу да мењају тему"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Нема спољних порука"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "Само оповани (оp'ed) и гласовни корисници (+v) могу да говоре"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Још наредби за режиме"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Ограничи број корисника"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Не могу да рашчланим статусни низ"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Не могу да рашчланим статусни низ (непознат формат)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Одсутан-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Није постављена тема>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "Дужина надимка прелази сто знакова, што је неприхватљиво много."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Низ није довољно дуг"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Не могу да пронађем име канала"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Прозор за избацивање је отворен"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Управо сте избачени са канала"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Поново се придружи"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Напусти"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Нисам успео да рашчланим растани/избаци/напусти/заврши поруку"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Не могу да рашчланим: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Не могу да рашчланим кôд за промену надимка"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Не могу да рашчланим промену режима: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "&Уметни знак"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Одабери боју"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Пример текста"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Боја исписа:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "Боја &позадине:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Примање"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Добијена је понуда"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Понуда ја послата"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Захтевано је настављање"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Настављање је успело"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Слање"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Отвори"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Завршено"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Отказано"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Непознато стање"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Добави"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Ћаскање"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "dcc активност"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Откачи прозор"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Помери језичак на лево"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Помери језичак на десно"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Прозор"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Трака табулатора"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Врх"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Кружи на лево"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Кружи на десно"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Испиши стабло објекта"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Серверов прозор за отклањање грешака"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "Уређивач правила за &филтрирање..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "&Нови сервер..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "Аутоматски се пове&зуј..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Подигни последњи прозор"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr ""
"Ако је неко у прозору поменуо ваш надимак, ова акција ће учинити да се "
"прозор активира."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Очисти трепћућу пристајућу икону"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
"Ако пристајућа икона трепће, а не желите да идете на дати прозор, ово ће "
"зауставити трептање."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Дођи на везу: "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Последњи пут није био на вези: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Пинг"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Ко је"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC ћаскање"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "на вези"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Отишао са везе: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Последњи пут био на вези: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " није на вези"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Помоћ за искачућа обавештења..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Подеси обавештења..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Овај искачући мени може приказати листу људи које имате у вашој листи за "
"обавештавање, као и њихов статус. Можете подесити ову листу користећи Подеси "
"KSirc->Покретање->Обавештења, такође можете и додати људе у листу. Ово ће "
"ступити на снагу када се следећи пут повежете на сервер. Ова порука се "
"појављује када нема ничега у вашој листи за обавештавање или када нико из "
"ваше листе није на вези."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Помоћ за искачући прозор обавештења"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " DCC управљач"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC слање са %1 за %2 није успело због %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC добављање са %1 за %2 није успело због %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC добављање са %1 за %2 није успело због %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "DCC ћаскање са %1 није успело због %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "TDE IRC клијент"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Надимак за коришћење"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Сервер на који се треба повезати при покретању"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Канал на који се треба повезати при покретању"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Немој да се повежеш аутоматски приликом покретања"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "© 1997-2002, програмери KSirc-а"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Аутор икона"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"5 прозора са каналима за ћаскање су отворени у мање од 5 секунди. Можда неко "
"покушава да преплави ваш X сервер позивањем великог броја прозора.\n"
"Да ли да искључим аутоматско прављење прозора?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Упозорење о преплављивању"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Искључи"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Остави кључено"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Примљен бип"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Отвори URL"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адресу везе"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Нови сервер..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Придржи се каналу..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&Везе"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Нови сервер"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Оца акција вам дозвољава да лакше отворите нови сервер када је програм у "
"пристајућем режиму рада, пошто не морате да кликнете на икону у системској "
"касети."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Управљање сервером"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "На вези"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 је управо отишао са везе на %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 је управо дошао на везу на %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Активне везе са серверима:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Упит"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "Нови сер&вер..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "DCC &менаџер..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Сними у дневнички фајл..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "Временски печ&ат"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Сакриј поруке о придруживању и растајању"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Табела знакова"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "&Обавести при промени"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодирање"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "Пр&икажи тему"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "„Ticker“ &режим рада"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Канал"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Застој: чека се"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "&Очисти прозор"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "Кор&исници"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "На&редба"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Клијент"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Оператер"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Опер."
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Управо ћете послати %1 линија текста.\n"
"Да ли стварно желите да пошаљете толико много?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Текст који сте пренели садржи линије које почињу са „/“.\n"
"Треба ли их обрадити као наредбе IRC-а?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Обради"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Не обрађуј"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Сними дневник ћаскања и упита"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "На каналу %1 се појавио ваш надимак"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Канал %1 се променио"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "&Освежи надимке"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Прати"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "&Немој да пратиш"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Ко је"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Пинг"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "&Издање"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&Злоупотреба"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "&Избаци"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "За&брани"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "По&ништи забрану"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&Опуј"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "&Поништи оповање"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "&Глас"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Ис&кључи глас"
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Нови"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "&Опис:"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&За:"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "Покл&апање:"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&Од:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Сервер/Брзо повезивање на:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Изаберите сервер за IRC мрежу"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Већином су IRC сервери повезани у мрежу (IRCNet, Freenode, итд.) Овде можете "
"изабрати најближи сервер за вашу омиљену мрежу."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Група:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Унесите/изаберите сервер на који желите да се повежете"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Ако сте изабрали IRC мрежу у <i>„Група“</i>, овај прозор показује све њене "
"сервере. Ако не изаберете групу, можете унети вашу овде или изабрати једну "
"од скоро коришћених (<i>„Брзо повезивање“</i>)."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Изаберите порт сервера"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"Овде је најсигурније, у већини случајева, да користите <i>„6667“</i> или "
"<i>„6666“</i>. Користите друге вредности само ако вам је тако речено."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Опис сервера"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Ово је опис тренутно одабраног сервера"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Приступ серверу"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Ло&зинка:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "К&ористи SSL"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
"Ово ће користити безбедну везу ка серверу. Наравно, сервер мора да подржава "
"такву врсту везе."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "&Похрани лозинку"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "Ово значи да ће ваша лозинка за сервер бити похрањена на вашем диску."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Откажи повезивање"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "&Повежи се"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Повежи се на изабрани сервер"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Повежи се на сервер који је дат у <i>„Сервер / Брзо повезивање на:“</i> на "
"порту датом у <i>„Порт:“</i>."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "Ур&еди сервере"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Листа аутоматског повезивања"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Порт/кључ"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Лозинка за сервер"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Подешавање аутоматског повезивања"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Лозинка за сервер:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Канал:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "Ше&ма"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Боје за ћаскање"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "Поруке са &канала:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "&Обичан текст:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Грешке:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Информације:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&Везе:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "Б&оја позадине избора:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "Боја &исписа избора:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&Користи боју позадине за везе"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Узорци тема боја"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Истицање"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Ваш надимак"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Боја: "
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Мастан"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Обрнуто"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Подвучено"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Остали надимци"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "Без б&оја за надимке"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "Ау&томатско бојење надимака"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "Фи&ксни"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "По&задина:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Истакни поруке које"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "садрже &мој надимак:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "садрже:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Рег.из."
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Кодови за боје"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Одсеци kSirc-ове &кодове за боје"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Одсеци mIRC-ове &кодове за боје"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Глобалне опције"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "Дужина &историјата:"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " линија"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "неограничено"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr "Смешта као историјат оволико линија ћаскања из сваког прозора"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Смешта као историјат оволико линија ћаскања из сваког прозора, дозвољавајући "
"вам да одете на горе и видите шта је већ речено."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "&Објави поруке о одсутности"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Прикажи поруке када корисник изабере опцију о одсутности"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Ако је ово означено, видећете поруку када корисник изабере опцију о "
"одсутности. Подразумевано је да ова опција није означена."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "А&утоматски направи прозор"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
"Аутоматски ће направити прозор за сваког корисника који вам пошаље /msg"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"Ако је изабрано, KSirc ће аутоматски направити нови прозор за сваког "
"корисника који вам пошаље /msg наредбу. Ако није изабрано, сваки текст који "
"вам је послат са /msg се приказује у тренутном прозору а ви можете "
"употребити /query корисник, да бисте направили прозор за ћаскање са тим "
"корисником."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Аутоматски направи при при&мећивању"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "Аутоматско поновно &придруживање"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Поново се придружује каналу ако сте изгубили везу."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Ако је означено, омогућава да се аутоматски поново придружите каналу ако сте "
"изгубили везу."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "Пристани &пасивна искакања"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "Пр&икажи тему у наслову"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Приказује тему тренутног канала у наслову прозора"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Приказује тему текућег канала у наслову прозора. Ако није означено, тема се "
"приказује само унутар прозора."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Искачући &бирач боја"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "Омогућава да добијете дијалог за бирање боја са Ctrl-K"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Ако је означено, искачући прозор из ког можете изабрати боју вашег текста се "
"може добити притиском на Ctrl-K. Ако није, ручно ћете морати да укуцавате "
"кодове боја."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Поље за унос од једне &линије текста"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Ко&ристи обојену листу надимака"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr ""
"Користите скуп боја у језичку Боје дијалога Подеси KSirc да бисте обојили "
"надимке"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Ако је означено, користиће скуп боја у језичку Боје дијалога Подеси KSirc да "
"би обојио надимке."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "Довршавање &надимка"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Укључује довршавање надимка"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Ако је означено, укључује довршавање надимка. Довршавање ради овако: Унесите "
"прва слова корисниковог надимка, притисните Tab тастер и текст који куцате "
"ће бити довршен да се поклопи са корисничким именом, укључујући измену "
"капитализације ако је потребно."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Пристани у системску касету"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Постави KSirc икону у системску касету"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Ово омогућава да KSirc пристане у системску касету. Ово није укључено као "
"подразумевано. Када KSirc пристане у системску касету, моћи ћете да "
"приступите неким опцијама кликом на KSirc икону. Када затворите прозор KSirc-"
"а window, икона ће стајати у касети док не напустите KSirc."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Аутоматско снимање историјата"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Опције по каналу"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "&Временски печат"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Додај време и датум лево поред сваке поруке"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr ""
"Пре сваке изречене ствари додаје време када је речено, у формату [Час:Мин:"
"Сек]."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "Пре&гази постојеће опције канала"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"Поставке у овом језичку биће примењене а поставке сваког канала биће "
"занемарене"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Ако је означено, поставке у овом језичку ће прегазити опције појединачних "
"канала тако да ће ове поставке бити примењене у сваком каналу независно од "
"поставки у менију канала. Ове поставке ће радити само док поново не отворите "
"дијалог подешавања, када ће се вратити на неозначено; то је зато што "
"вероватно не желите да стално имате прегажене опције канала."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "При&кажи тему"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Приказује тему канала на врху"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Приказује тему канала на врху сваког прозора."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&Зазвони при промени"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Сакриј поруке о растанку и придруживању"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Укључи вођење &дневника"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "Подразумевано &кодирање:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Овај избор вам дозвољава да контролишете како ће боје приказане унутар "
"канала изгледати. Ове боје ће бити коришћене и за боје mIRC стила боја у "
"каналима и за обојене надимке. Оквир са узорком поред дугмета вам даје "
"пример како ће боје изгледати у каналу. Кућица за попуњавање одређује да ли "
"ће се боје користити за обојене надимке. Ако је попуњена то значи да ће се "
"боје користити.</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Тамне боје"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Црна:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Црна</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Бела:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Бела</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Тамно плава:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Тамно плава</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Црвена</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Тамно зелена:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Тамно зелена</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Браон:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Браон</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Магента</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Наранџаста:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Наранџаста<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Светле боје"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "Боје IRC канала"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Тамно цијан:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Цијан:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Пурпурна:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Сива:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Светло сива:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Жута</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Зелена</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Цијан</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Тамно цијан</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Плава</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Пурпурна</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Сива</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Светло сива</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Жута:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Изглед и осећај"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Режим прозора"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "&Странични MDI режим (XChat)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Одаберите ваш омиљени режим прозора:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "SDI &режим (старо понашање)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Слика у позадини"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Мени опција надимака"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Ова страница вам дозвољава подешавање RMB менија за листу надимака која се "
"налази са десне стране. Можете дефинисати имена за одређене акције. "
"Погледајте предефинисане наредбе да би сте схватили како то ради."
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "Им&е ставке:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Придружена &наредба:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "&Укључи само за статус Оп"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Помери доле"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Помери горе"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Уметни &раздвајач"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "&Уметни наредбу"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "И&змени"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "&Обриши одабрану наредбу"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Сервер/канали"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "О&бриши сервер са листе"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Додај &сервер у листу"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "Об&риши канал из листе"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Додај ка&нал у листу"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Глобалне пречице"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Покретање"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Поставке имена"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Надимак:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "А&лтернативни надимак:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "&Кориснички ид.:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "П&раво име:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Листа обавештења"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "DCC менаџер"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Ко"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "kB/s"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Нови..."
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Повежи се"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "&Настави"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Промени име"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Прекини везу"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Нови DCC"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "Врста DCC-а"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "Слање &фајла"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "Ћ&аскање"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Надимак"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Пошаљи"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "&Грешке:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Фонт..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Ажурирај/додај"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Слање &фајла"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Поставке имена"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Уметни знак"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "И&змени"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Отказано"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Име фајла"