You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmlayout.po

1458 lines
45 KiB

# translation of kcmlayout.po to Macedonian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 13:54+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: kcmlayout.cpp:566
msgid "None"
msgstr "Нема"
#: kcmlayout.cpp:835
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Бразилска ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:836
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101-key PC"
#: kcmlayout.cpp:837
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:838
#, fuzzy
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Општа со 101 копче за PC"
#: kcmlayout.cpp:839
#, fuzzy
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Општа со 102 копчиња (меѓунар.) за PC"
#: kcmlayout.cpp:840
#, fuzzy
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Општа со 104 копчиња за PC"
#: kcmlayout.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Општа со 105 копчиња (Интл) за PC"
#: kcmlayout.cpp:842
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Јапонска со 106 копчиња"
#: kcmlayout.cpp:843
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:844
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:845
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:846
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:849
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Групирај однесување на Shift/Lock"
#: kcmlayout.cpp:850
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Десниот Alt ја менува групата додека е притиснат"
#: kcmlayout.cpp:851
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Десниот Alt ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:852
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Копчето Caps Lock ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:853
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Копчето Мени ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:854
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Двете копчиња Shift заедно ја менуваат групата"
#: kcmlayout.cpp:855
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Control+Shift ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:856
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Control ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:857
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:858
msgid "Control Key Position"
msgstr "Позиција на копчето Control"
#: kcmlayout.cpp:859
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Направи го Caps Lock да биде додатен Control"
#: kcmlayout.cpp:860
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Смени ги Control и Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:861
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Копчето Control лево од „A“"
#: kcmlayout.cpp:862
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Копчето Control долу лево"
#: kcmlayout.cpp:863
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr ""
"Користи ги LED диодите на тастатурата за да прикажеш алтернативна група"
#: kcmlayout.cpp:864
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "LED диодата Num_Lock прикажува алтернативна група"
#: kcmlayout.cpp:865
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "LED диодата Caps_Lock прикажува алтернативна група"
#: kcmlayout.cpp:866
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "LED диодата Scroll_Lock прикажува алтернативна група"
#: kcmlayout.cpp:869
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Левото копче Win ја менува групата додека е притиснато"
#: kcmlayout.cpp:870
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Десното копче Win ја менува групата додека е притиснато"
#: kcmlayout.cpp:871
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Двете копчиња Win ја менуваат групата додека се притиснати"
#: kcmlayout.cpp:872
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Левото копче Win ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:873
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Десното копче Win ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:874
msgid "Third level choosers"
msgstr "Избирачи на трето ниво"
#: kcmlayout.cpp:875
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Притиснете го десниот Control за да изберете трето ниво"
#: kcmlayout.cpp:876
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Притиснете го копчето Мени за да изберете трето ниво"
#: kcmlayout.cpp:877
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Притиснете било кое копче Win за да изберете трето ниво"
#: kcmlayout.cpp:878
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Притиснете го левото копче Win за да изберете трето ниво"
#: kcmlayout.cpp:879
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Притиснете го десното копче Win за да изберете трето ниво"
#: kcmlayout.cpp:880
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Однесување на копчето CapsLock"
#: kcmlayout.cpp:881
#, fuzzy
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "користи внатрешна капитализација. Shift го откажува Caps."
#: kcmlayout.cpp:882
#, fuzzy
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "користи внатрешна капитализација. Shift не го откажува Caps."
#: kcmlayout.cpp:883
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "се однесува како Shift со заклучување. Shift го откажува Caps."
#: kcmlayout.cpp:884
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "се однесува како Shift со заклучување. Shift не го откажува Caps."
#: kcmlayout.cpp:885
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Однесување на копчињата Alt/Win"
#: kcmlayout.cpp:886
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Додај го стандардното однесување на копчето Мени"
#: kcmlayout.cpp:887
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt и Meta на Alt копчињата (стандардно)."
#: kcmlayout.cpp:888
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta е мапиран на копчињата Win."
#: kcmlayout.cpp:889
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta е мапиран на левото копче Win."
#: kcmlayout.cpp:890
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super е мапиран на копчињата Win (стандардно)."
#: kcmlayout.cpp:891
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper е мапиран на копчињата Win."
#: kcmlayout.cpp:892
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Десниот Alt е Compose"
#: kcmlayout.cpp:893
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Десното копче Win е Compose"
#: kcmlayout.cpp:894
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Мени е Compose"
#: kcmlayout.cpp:897
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Двете копчиња Ctrl заедно ја менуваат групата"
#: kcmlayout.cpp:898
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Двете копчиња Alt заедно ја менуваат групата"
#: kcmlayout.cpp:899
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Левото копче Shift ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:900
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Десното копче Shift ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:901
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Десното копче Ctrl ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:902
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Левото копче Alt ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:903
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Левото копче Ctrl ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:904
msgid "Compose Key"
msgstr "Копче Compose"
#: kcmlayout.cpp:907
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift со копчињата од нум. тастатура работи како во MS Windows."
#: kcmlayout.cpp:908
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Со специјалните копчиња (Ctrl+Alt+<копче>) ќе ракува серверот."
#: kcmlayout.cpp:909
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Разни опции за компатибилност"
#: kcmlayout.cpp:910
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Десното копче Control работи како десен Alt"
#: kcmlayout.cpp:913
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Десното копче Alt ја менува групата додека е притиснато"
#: kcmlayout.cpp:914
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Левото копче Alt ја менува групата додека е притиснато"
#: kcmlayout.cpp:915
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Притиснете го десното копче Alt за да изберете трето ниво"
#: kcmlayout.cpp:918
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Десното копче Alt ја менува групата додека е притиснато."
#: kcmlayout.cpp:919
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Левото копче Alt ја менува групата додека е притиснато."
#: kcmlayout.cpp:920
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Левото копче Win ја менува групата додека е притиснато."
#: kcmlayout.cpp:921
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Десното копче Win ја менува групата додека е притиснато."
#: kcmlayout.cpp:922
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Двете копчиња Win ја менуваат групата додека се притиснати."
#: kcmlayout.cpp:923
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Десното копче Ctrl ја менува групата додека е притиснато."
#: kcmlayout.cpp:924
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Десното копче Alt ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:925
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Левото копче Alt ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:926
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Копчето CapsLock ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:927
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Shift+CapsLock ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:928
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Двете копчиња Shift заедно ја менуваат групата."
#: kcmlayout.cpp:929
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Двете копчиња Alt заедно ја менуваат групата."
#: kcmlayout.cpp:930
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Двете копчиња Ctrl заедно ја менуваат групата."
#: kcmlayout.cpp:931
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Ctrl+Shift ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:932
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Ctrl ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:933
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:934
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Копчето „Мени“ ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:935
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Левото копче Win ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:936
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Десното копче Win ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:937
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Левото копче Shift ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:938
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Десното копче Shift ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:939
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Левото копче Ctrl ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:940
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Десното копче Ctrl ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:941
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Притиснете го десниот Ctrl за да изберете трето ниво."
#: kcmlayout.cpp:942
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Притиснете го копчето „Мени“ за да изберете трето ниво."
#: kcmlayout.cpp:943
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Притиснете кое било копче Win за да изберете трето ниво."
#: kcmlayout.cpp:944
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Притиснете го левото копче Win за да изберете трето ниво."
#: kcmlayout.cpp:945
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Притиснете го десното копче Win за да изберете трето ниво."
#: kcmlayout.cpp:946
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Притиснете кое било копче Alt за да изберете трето ниво."
#: kcmlayout.cpp:947
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Притиснете го левото копче Alt за да изберете трето ниво."
#: kcmlayout.cpp:948
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Притиснете го десното копче Alt за да изберете трето ниво."
#: kcmlayout.cpp:949
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Позиција на копчето Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:950
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Направи го CapsLock да биде додатен Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:951
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Смени ги Ctrl и CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:952
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Копчето Ctrl лево од „A“."
#: kcmlayout.cpp:953
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Копчето Ctrl долу лево."
#: kcmlayout.cpp:954
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Десното копче Ctrl работи како десен Alt."
#: kcmlayout.cpp:955
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Користи LED-диоди на тастатурата за приказ на алт. група."
#: kcmlayout.cpp:956
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "LED-диодата NumLock прикажува алт. група."
#: kcmlayout.cpp:957
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "LED-диодата CapsLock прикажува алт. група."
#: kcmlayout.cpp:958
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "LED-диодата ScrollLock прикажува алт. група."
#: kcmlayout.cpp:959
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock користи внатрешна капитализација. Shift го откажува CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:960
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock користи внатрешна капитализација. Shift не го откажува CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:961
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock се однесува како Shift со заклучување. Shift го откажува CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:962
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock се однесува како Shift со заклучување. Shift не го откажува CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:963
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "CapsLock само го заклучува модификаторот Shift."
#: kcmlayout.cpp:964
#, fuzzy
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "CapsLock ја менува нормалната капитализација на алфабетските знаци."
#: kcmlayout.cpp:965
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "CapsLock го менува Shift така што да влијае на сите копчиња."
#: kcmlayout.cpp:966
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt и Meta се на копчињата Alt (стандардно)."
#: kcmlayout.cpp:967
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Alt е мапиран на десното копче Win, а Super е мапиран на „Мени“."
#: kcmlayout.cpp:968
msgid "Compose key position"
msgstr "Позиција на копчето Compose"
#: kcmlayout.cpp:969
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Десниот Alt е Compose."
#: kcmlayout.cpp:970
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Десното копче Win е Compose."
#: kcmlayout.cpp:971
msgid "Menu is Compose."
msgstr "„Мени“ е Compose."
#: kcmlayout.cpp:972
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Десниот Ctrl е Compose."
#: kcmlayout.cpp:973
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "CapsLock е Compose."
#: kcmlayout.cpp:974
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Со специјалните копчиња (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) ќе ракува серверот."
#: kcmlayout.cpp:975
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Додавање на знакот „Евро“ на одредени копчиња"
#: kcmlayout.cpp:976
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Додај го знакот „Евро“ на копчето E."
#: kcmlayout.cpp:977
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Додај го знакот „Евро“ на копчето 5."
#: kcmlayout.cpp:978
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Додај го знакот „Евро“ на копчето 2."
#: pixmap.cpp:243
msgid "Belgian"
msgstr "Белгијска"
#: pixmap.cpp:244
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бугарска"
#: pixmap.cpp:245
msgid "Brazilian"
msgstr "Бразилска"
#: pixmap.cpp:246
msgid "Canadian"
msgstr "Канадска"
#: pixmap.cpp:247
msgid "Czech"
msgstr "Чешка"
#: pixmap.cpp:248
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Чешка (qwerty)"
#: pixmap.cpp:249
msgid "Danish"
msgstr "Данска"
#: pixmap.cpp:250
msgid "Estonian"
msgstr "Естонска"
#: pixmap.cpp:251
msgid "Finnish"
msgstr "Финска"
#: pixmap.cpp:252
msgid "French"
msgstr "Француска"
#: pixmap.cpp:253
msgid "German"
msgstr "Германска"
#: pixmap.cpp:254
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарска"
#: pixmap.cpp:255
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Унгарска (qwerty)"
#: pixmap.cpp:256
msgid "Italian"
msgstr "Италијанска"
#: pixmap.cpp:257
msgid "Japanese"
msgstr "Јапонска"
#: pixmap.cpp:258
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литванска"
#: pixmap.cpp:259
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешка"
#: pixmap.cpp:260
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "PC-98xx Серии"
#: pixmap.cpp:261
msgid "Polish"
msgstr "Полска"
#: pixmap.cpp:262
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалска"
#: pixmap.cpp:263
msgid "Romanian"
msgstr "Романска"
#: pixmap.cpp:264
msgid "Russian"
msgstr "Руска"
#: pixmap.cpp:265
msgid "Slovak"
msgstr "Словачка"
#: pixmap.cpp:266
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Словачка (qwerty)"
#: pixmap.cpp:267
msgid "Spanish"
msgstr "Шпанска"
#: pixmap.cpp:268
msgid "Swedish"
msgstr "Шведска"
#: pixmap.cpp:269
msgid "Swiss German"
msgstr "Швајцарска германска"
#: pixmap.cpp:270
msgid "Swiss French"
msgstr "Швајцарска француска"
#: pixmap.cpp:271
msgid "Thai"
msgstr "Тајландска"
#: pixmap.cpp:272
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобританска"
#: pixmap.cpp:273
msgid "U.S. English"
msgstr "САД Англиска"
#: pixmap.cpp:274
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "САД Англиска со мртви копчиња"
#: pixmap.cpp:275
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "САД Англиска со ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:278
msgid "Armenian"
msgstr "Ерменска"
#: pixmap.cpp:279
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербејџанска"
#: pixmap.cpp:280
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландска"
#: pixmap.cpp:281
msgid "Israeli"
msgstr "Израелска"
#: pixmap.cpp:282
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Литванска azerty стандардна"
#: pixmap.cpp:283
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Литванска querty „нумеричка“"
#: pixmap.cpp:284
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Литванска querty „програмерска“"
#: pixmap.cpp:285
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонска"
#: pixmap.cpp:286
msgid "Serbian"
msgstr "Српска"
#: pixmap.cpp:287
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенечка"
#: pixmap.cpp:288
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамска"
#: pixmap.cpp:291
msgid "Arabic"
msgstr "Арапска"
#: pixmap.cpp:292
msgid "Belarusian"
msgstr "Белоруска"
#: pixmap.cpp:293
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгалска"
#: pixmap.cpp:294
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватска"
#: pixmap.cpp:295
msgid "Greek"
msgstr "Грчка"
#: pixmap.cpp:296
msgid "Latvian"
msgstr "Латвиска"
#: pixmap.cpp:297
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Литванска qwerty „нумеричка“"
#: pixmap.cpp:298
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Литванска qwerty „програмерска“"
#: pixmap.cpp:299
msgid "Turkish"
msgstr "Турска"
#: pixmap.cpp:300
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинска"
#: pixmap.cpp:303
msgid "Albanian"
msgstr "Албанска"
#: pixmap.cpp:304
msgid "Burmese"
msgstr "Бурманска"
#: pixmap.cpp:305
msgid "Dutch"
msgstr "Холандска"
#: pixmap.cpp:306
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Грузиска (латинична)"
#: pixmap.cpp:307
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Грузиска (руска)"
#: pixmap.cpp:308
msgid "Gujarati"
msgstr "Гујарати"
#: pixmap.cpp:309
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхи"
#: pixmap.cpp:310
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: pixmap.cpp:311
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
#: pixmap.cpp:312
msgid "Iranian"
msgstr "Иранска"
#: pixmap.cpp:314
msgid "Latin America"
msgstr "Латиноамериканска"
#: pixmap.cpp:315
msgid "Maltese"
msgstr "Малтешка"
#: pixmap.cpp:316
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Малтешка (САД распоред)"
#: pixmap.cpp:317
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Северен Саами (Финска)"
#: pixmap.cpp:318
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Северен Саами (Норвешка)"
#: pixmap.cpp:319
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Северен Саами (Шведска)"
#: pixmap.cpp:320
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Полска (qwertz)"
#: pixmap.cpp:321
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Руска (кирилична фонетска)"
#: pixmap.cpp:322
msgid "Tajik"
msgstr "Таџикистанска"
#: pixmap.cpp:323
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Турска (F)"
#: pixmap.cpp:324
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "САД Англиска со ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Југословенска"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Bosnian"
msgstr "Босанска"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Хрватска (САД)"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Dvorak"
msgstr "Дворак"
#: pixmap.cpp:331
msgid "French (alternative)"
msgstr "Француска (алтернативна)"
#: pixmap.cpp:332
msgid "French Canadian"
msgstr "Француска канадска"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: pixmap.cpp:334
msgid "Lao"
msgstr "Лаоска"
#: pixmap.cpp:335
msgid "Malayalam"
msgstr "Малајам"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголска"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Ogham"
msgstr "Огам"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Oriya"
msgstr "Орија"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Syriac"
msgstr "Сиријска"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Тајландска (Кедмани)"
#: pixmap.cpp:342
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Тајландска (Патачоте)"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Тајландска (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекистанска"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Faroese"
msgstr "Фарска"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Джонка / Тибетска"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Унгарска (САД)"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Irish"
msgstr "Ирска"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Израелска (фонетска)"
#: pixmap.cpp:354
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Српска (кирилична)"
#: pixmap.cpp:355
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Српска (латинична)"
#: pixmap.cpp:356
msgid "Swiss"
msgstr "Швајцарска"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48
#: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "&Овозможи распореди на тастатура"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
"for different countries."
msgstr ""
"<h1>Распоред на тастатура</h1> Тука може да ги изберете распоредот и моделот на "
"вашата тастатура. „Моделот“ го означува типот на тастатурата која што е "
"вклучена во компјутерот, додека распоредот ја дефинира работата на копчињата "
"т.е. „кое копче што прави“ и може да биде различен за различни земји."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Достапни рапореди:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Активни распореди:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Модел на тастатура:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
msgstr ""
"Тука може да изберете модел на тастатура. Ова поставување е независно од вашиот "
"распоред на тастатура и се однесува на „хардверскиот“ модел, т.е. на начинот на "
"кој е произведена вашата тастатура. Модерните тастатури обично доаѓаат со две "
"дополнителни копчиња и се познати како модели со 104 копчиња. Изберете го тој "
"модел ако не знаете точно каков вид тастатура имате.\n"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Мапа на копчиња"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Варијанта"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Натпис"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Ако се избрани повеќе од еден распореди, TDE панелот ќе прикаже вкотвено "
"знаменце. Со кликање на ова знаменце може лесно да ги менувате распоредите. "
"Првиот распоред ќе биде почетен."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Додај >>"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Отстрани"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Ова е листа на достапните распореди на тастатури во вашиот систем. Може да "
"додадете распоред на листата на активни со избирање на распоредот и притискање "
"на копчето „Додај“."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
"layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Ова е командата која се извршува при менување на избраниот распоред. Може да ви "
"помогне ако сакате да го исчистите од бубачки менувањето на распореди, или ако "
"сакате да ги менувате распоредите без помошта на TDE."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "Вклучи латиничен распоред"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
"do not work try to enable this option."
msgstr ""
"Овозможете ја оваа опција ако по префрлањето на овој распоред некои кратенки на "
"тастатурата, базирани на латинични копчиња, не работат повеќе."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Натпис:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Варијанта на распоред:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
"a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Тука може да изберете варијанта на избраниот распоред на тастатурата. "
"Варијантите на распоредот обично претставуваат различни мапи на копчињата за "
"ист јазик. На пример, украинскиот распоред може да има четири варијанти: "
"основна, winkeys (како во Windows), typewriter (како во машините за пишување) и "
"фонетски (секоја украинска буква се наоѓа на соодветната транслитерирана "
"латинска буква).\n"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Опции за менување"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Политика на менување"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Ако изберете политика на менување „Апликација“ или „Прозорец“, менувањето на "
"распоредот на тастатурата ќе влијае само на активната апликација или прозорец."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Глобална"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Апликација"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Прозорец"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Show country flag"
msgstr "Покажи знаме на земјата"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
msgstr ""
"Го покажува знамето на земјата како подлога на името на распоредот во иконата"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Лепливо менување"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Овозможи лепливо менување"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
msgstr ""
"Ако имате повеќе од два распореди и ја вклучите оваа опција, менувањето со "
"кратенката на тастатурата или кликањето на индикаторот kxkb ќе кружи само по "
"последните неколку распореди. Подолу може да го зададете бројот на распореди за "
"кружење. Сѐ уште може да пристапите до сите распореди со десен клик на "
"индикаторот kxkb."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Број на распореди за кружење:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Покажи индикатор за единечен распоред"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Xkb опции"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "&Овозможи опции за xkb"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
#: rc.cpp:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Тука може да поставите додатни опции за xkb наместо да, или додатно да, ги "
"наведете во конфигурациската датотека на X11."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "&Врати ги старите опции"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "NumLock при стартување на TDE:"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup."
"<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure TDE not to "
"set NumLock state."
msgstr ""
"Ако е поддржана, оваа опција ви овозможува да ја поставите состојбата на "
"NumLock после стартувањето на TDE."
"<p>Може да го конфигурирате NumLock да биде вклучен или исклучен, или да го "
"конфигурирате TDE да не ја менува состојбата на NumLock."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "Исклучи г&о"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "Остави &го непроменето"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "Вкл&учи го"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Повторување на тастатурата"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Пауза:"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
"of these keycodes."
msgstr ""
"Ако е поддржана, оваа опција ви овозможува да ја поставите паузата после која "
"притиснатото копче ќе почне да генерира знаци. Опцијата „Брзина на повторување“ "
"ја контролира фреквенцијата на овие знаци."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " msec"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Брзина:"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Ако е поддржана, оваа опција ви овозможува да ја поставите брзината со која се "
"генерираат знаци додека е притиснато копче."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&Овозможи повторување на тастатура"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, со притискање и држење на копче ќе се генерираат "
"исти знаци сѐ додека не го пуштите. На пример, притискањето и држењето на "
"копчето Tab ќе има ист ефект како притискање на Tab неколку пати "
"последователно. Значи ќе се емитуваат Tab знаци додека не го пуштите копчето."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 252
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 258
#: rc.cpp:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that key "
"several times in succession: Tab characters continue to be emitted until you "
"release the key."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, со притискање и држење на копче ќе се генерираат "
"исти знаци сѐ додека не го пуштите. На пример, притискањето и држењето на "
"копчето Tab ќе има ист ефект како притискање на Tab неколку пати "
"последователно. Значи ќе се емитуваат Tab знаци додека не го пуштите копчето."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 277
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 280
#: rc.cpp:200 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
"keys make is very soft."
"<p>You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
"0% turns off the key click."
msgstr ""
"Ако е поддржана, оваа опција ви овозможува да слушате звук од компјутерските "
"звучници кога ги притискате копчињата на тастатурата. Ова може да е корисно ако "
"вашата тастатура нема механички копчиња, или ако звукот кој тие го прават е "
"многу тивок."
"<p>Може да ја смените гласноста на кликањето со влечење на лизгачот или со "
"кликање на стрелките . Поставувањето на гласноста на 0% ќе го исклучи звукот на "
"кликањето."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 296
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Г&ласност на копчињата:"
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Премини во следниот распоред на тастатура"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"