|
|
|
|
# translation of kmenuedit.po to Macedonian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
|
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2006.
|
|
|
|
|
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:49+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
|
|
|
"once\n"
|
|
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
|
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"По командата, може да имате неколку променливи кои ќе бидат заменети со "
|
|
|
|
|
"вистинските вредности кога ќе биде пуштена програмата:\n"
|
|
|
|
|
"%f - име на датотека\n"
|
|
|
|
|
"%F - листа на датотеки; користете за апликации кои може да отворат повеќе "
|
|
|
|
|
"локални датотеки одеднаш\n"
|
|
|
|
|
"%u - единечен URL\n"
|
|
|
|
|
"%U - листа на URL\n"
|
|
|
|
|
"%d - папката на датотеката што треба да се отвори\n"
|
|
|
|
|
"%D - листа на папки\n"
|
|
|
|
|
"%i - иконата\n"
|
|
|
|
|
"%m - мини иконата\n"
|
|
|
|
|
"%c - насловот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
|
|
|
msgstr "&Повратна информација за старт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
|
|
|
msgstr "&Постави во системска лента"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Име:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Опис:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Коментар:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ко&манда:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Работна патека:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Run in term&inal"
|
|
|
|
|
msgstr "Изврши во терм&инал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Terminal &options:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Опции за терминалот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "&Run as a different user"
|
|
|
|
|
msgstr "Изв&рши како друг корисник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "Корисничко &име:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Current shortcut &key:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тековна &кратенка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
|
|
|
|
|
"activate <b>%2</b>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Копчето <b>%1</b> не може да се користи тука бидејќи веќе се користи за да "
|
|
|
|
|
"го активира <b>%2</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:495
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Копчето <b>%1</b> не може да се користи тука бидејќи веќе се користи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "TDE control center editor"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE уредувач на контролниот центар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Trinity Control Center Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE Уредувач на Контролниот центар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Одржувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Претходен одржувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Оригинален автор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "&New Submenu..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Ново подмени..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "New &Item..."
|
|
|
|
|
msgstr "Нов &елемент..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "New S&eparator"
|
|
|
|
|
msgstr "Нов &раздвојувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Save && Quit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have made changes to the Control Center.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Направивте измени во Контролниот центар.\n"
|
|
|
|
|
"Дали сакате да ги зачувате измените или да ги отфрлите?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Save Control Center Changes?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да зачувам измени во Контролниот центар?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have made changes to the menu.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Направивте измени во менито.\n"
|
|
|
|
|
"Дали сакате да ги зачувате измените или да ги отфрлите?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Save Menu Changes?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да зачувам измени во менито?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "TDE menu editor"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE уредувач на мени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Sub menu to pre-select"
|
|
|
|
|
msgstr "Подмени што ќе биде избрано при отворање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Menu entry to pre-select"
|
|
|
|
|
msgstr "Елемент од мени што ќе биде избран при отворање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "TDE Menu Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE Уредувач на мени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се запише во %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid " [Hidden]"
|
|
|
|
|
msgstr " [Скриен]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:994
|
|
|
|
|
msgid "New Submenu"
|
|
|
|
|
msgstr "Ново подмени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:995
|
|
|
|
|
msgid "Submenu name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на подменито:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1065
|
|
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Нов елемент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1066
|
|
|
|
|
msgid "Item name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на елементот:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1546
|
|
|
|
|
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
|
|
|
|
|
msgstr "Измените во менито не можеа да се зачуваат поради следниот проблем:"
|