You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmlayout.po

1641 lines
41 KiB

# translation of kcmlayout.po to Nederlands
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004, 2006.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006, 2007.
# translation of kcmlayout.po to
# Nederlandse vertaling van kcmlayout
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 24-04-2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-25 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-01 19:56+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmlayout/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Chris Hooijer,Heimen Stoffels"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,vistausss@outlook.com"
#: kcmlayout.cpp:249 kcmlayout.cpp:690 kcmlayout.cpp:698
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: kcmlayout.cpp:250
msgid "Other..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:959
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:965
#, fuzzy
#| msgid "Switching Options"
msgid "Conflicting options"
msgstr "Schakelopties"
#: kcmlayout.cpp:1041
msgid "Custom..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1051
msgid "Other (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1057
msgid "Multiple (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1262
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Braziliaanse ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:1263
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell PC met 101 toetsen"
#: kcmlayout.cpp:1264
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:1265
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Generieke PC met 101 toetsen"
#: kcmlayout.cpp:1266
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Generieke PC met 102 toetsen (internationaal)"
#: kcmlayout.cpp:1267
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Generieke PC met 104 toetsen"
#: kcmlayout.cpp:1268
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Generieke PC met 105 toetsen (internationaal)"
#: kcmlayout.cpp:1269
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Japans - 106 toetsen"
#: kcmlayout.cpp:1270
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:1271
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:1272
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:1273
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:1276
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Shift-/Lock-gedrag groeperen"
#: kcmlayout.cpp:1277
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "R-Alt wisselt de groep tijdens het indrukken"
#: kcmlayout.cpp:1278
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Rechter Alt-toets wijzigt de groep"
#: kcmlayout.cpp:1279
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Caps Lock-toets wijzigt de groep"
#: kcmlayout.cpp:1280
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Menutoets wijzigt de groep"
#: kcmlayout.cpp:1281
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Beide Shift-toetsen samen wijzigt de groep"
#: kcmlayout.cpp:1282
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Control+Shift wijzigt de groep"
#: kcmlayout.cpp:1283
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Control wijzigt de groep"
#: kcmlayout.cpp:1284
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift wijzigt de groep"
#: kcmlayout.cpp:1285
msgid "Control Key Position"
msgstr "Positie van Control-toets"
#: kcmlayout.cpp:1286
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Caps Lock gebruiken als extra Control-toets"
#: kcmlayout.cpp:1287
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Control en Caps Lock verwisselen"
#: kcmlayout.cpp:1288
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Control-toets links van 'A'"
#: kcmlayout.cpp:1289
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Control-toets linksonder"
#: kcmlayout.cpp:1290
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Toetsenbord-LED gebruiken om alternatieve groep te tonen"
#: kcmlayout.cpp:1291
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Num_Lock LED toont alternatieve groep"
#: kcmlayout.cpp:1292
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Caps_Lock LED toont alternatieve groep"
#: kcmlayout.cpp:1293
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Scroll_Lock LED toont alternatieve groep"
#: kcmlayout.cpp:1296
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Linker Win-toets wisselt de groep tijdens het indrukken"
#: kcmlayout.cpp:1297
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Rechter Win-toets wisselt de groep tijdens het indrukken"
#: kcmlayout.cpp:1298
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Beide Win-toetsen wisselen de groep tijdens het indrukken"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Linker Win-toets wijzigt de groep"
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Rechter Win-toets wijzigt de groep"
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "Third level choosers"
msgstr "Derdeniveaukiezers"
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Druk op de rechter-controltoets om het 3e niveau te kiezen"
#: kcmlayout.cpp:1303
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Druk op de menutoets om het 3e niveau te kiezen"
#: kcmlayout.cpp:1304
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Druk op één van de Win-toetsen om het 3e niveau te kiezen"
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Druk op de linker Win-toets om het 3e niveau te kiezen"
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Druk op de rechter Win-toets om het 3e niveau te kiezen"
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Gedrag van CapsLock-toets"
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "Gebruikt intern hoofdlettergebruik. Shift annuleert Caps."
#: kcmlayout.cpp:1309
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "Gebruikt intern hoofdlettergebruik. Shift annuleert Caps niet."
#: kcmlayout.cpp:1310
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "Gedraagt zich als Shift met vergrendeling. Shift annuleert Caps."
#: kcmlayout.cpp:1311
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "Gedraagt zich als Shift met vergrendeling. Shift annuleert Caps niet."
#: kcmlayout.cpp:1312
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Gedrag van Alt-/Win-toets"
#: kcmlayout.cpp:1313
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Koppelt het standaardgedrag aan de menutoets."
#: kcmlayout.cpp:1314
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt en Meta op de Alt-toetsen (standaard)."
#: kcmlayout.cpp:1315
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta is toegewezen aan de Win-toetsen."
#: kcmlayout.cpp:1316
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta is toegewezen aan de linker Win-toets."
#: kcmlayout.cpp:1317
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super is toegewezen aan de Win-toetsen (standaard)."
#: kcmlayout.cpp:1318
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper is toegewezen aan de Win-toetsen."
#: kcmlayout.cpp:1319
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Rechter Alt is Samensteltoets"
#: kcmlayout.cpp:1320
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Rechter Win-toets is Samensteltoets"
#: kcmlayout.cpp:1321
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Menu is Samensteltoets"
#: kcmlayout.cpp:1324
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Beide Shift-toetsen samen wijzigt de groep"
#: kcmlayout.cpp:1325
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Beide Alt-toetsen samen wijzigt de groep"
#: kcmlayout.cpp:1326
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Linker Shift-toets wijzigt de groep"
#: kcmlayout.cpp:1327
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Rechter Shift-toets wijzigt de groep"
#: kcmlayout.cpp:1328
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Rechter Ctrl-toets wijzigt de groep"
#: kcmlayout.cpp:1329
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Linker Alt-toets wijzigt de groep"
#: kcmlayout.cpp:1330
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Linker Ctrl-toets wijzigt de groep"
#: kcmlayout.cpp:1331
msgid "Compose Key"
msgstr "Samensteltoets"
#: kcmlayout.cpp:1334
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift-numeriek toetsenbord werkt als in MS Windows."
#: kcmlayout.cpp:1335
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr ""
"Speciale toetsen (Ctrl+Alt+<toets>) die in een server worden afgehandeld."
#: kcmlayout.cpp:1336
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Diverse compatibiliteitsopties"
#: kcmlayout.cpp:1337
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Rechter Ctrl-toets gedraagt zich als rechter Alt"
#: kcmlayout.cpp:1340
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Rechter Alt-toets wisselt de groep tijdens het indrukken"
#: kcmlayout.cpp:1341
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Linker Alt-toets wisselt de groep tijdens het indrukken"
#: kcmlayout.cpp:1342
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Druk op de rechter Alt-toets om het 3e niveau te kiezen"
#: kcmlayout.cpp:1345
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "R-Alt wisselt de groep tijdens het indrukken."
#: kcmlayout.cpp:1346
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Linker Alt-toets wisselt de groep tijdens het indrukken."
#: kcmlayout.cpp:1347
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Linker Win-toets wisselt de groep tijdens het indrukken."
#: kcmlayout.cpp:1348
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Rechter Win-toets wisselt de groep tijdens het indrukken."
#: kcmlayout.cpp:1349
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Beide Win-toetsen wisselen de groep tijdens het indrukken."
#: kcmlayout.cpp:1350
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Rechter Alt-toets wisselt de groep tijdens het indrukken."
#: kcmlayout.cpp:1351
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Rechter Alt-toets wijzigt de groep."
#: kcmlayout.cpp:1352
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Linker Alt-toets wijzigt de groep."
#: kcmlayout.cpp:1353
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "CapsLock-toets wijzigt de groep."
#: kcmlayout.cpp:1354
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "CapsLock-toets wijzigt de groep."
#: kcmlayout.cpp:1355
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Beide Shift-toetsen samen wijzigt de groep."
#: kcmlayout.cpp:1356
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Beide Alt-toetsen samen wijzigt de groep."
#: kcmlayout.cpp:1357
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Beide Shift-toetsen samen wijzigt de groep."
#: kcmlayout.cpp:1358
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Control+Shift wijzigt de groep."
#: kcmlayout.cpp:1359
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Control wijzigt de groep."
#: kcmlayout.cpp:1360
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift wijzigt de groep."
#: kcmlayout.cpp:1361
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Menutoets wijzigt de groep."
#: kcmlayout.cpp:1362
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Linker Win-toets wijzigt de groep."
#: kcmlayout.cpp:1363
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Rechter Win-toets wijzigt de groep."
#: kcmlayout.cpp:1364
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Linker Shift-toets wijzigt de groep."
#: kcmlayout.cpp:1365
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Rechter Shift-toets wijzigt de groep."
#: kcmlayout.cpp:1366
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Linker Ctrl-toets wijzigt de groep."
#: kcmlayout.cpp:1367
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Rechter Ctrl-toets wijzigt de groep."
#: kcmlayout.cpp:1368
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Druk op de rechter Control om het 3e niveau te kiezen."
#: kcmlayout.cpp:1369
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Druk op de menutoets om het 3e niveau te kiezen."
#: kcmlayout.cpp:1370
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Druk op één van de Win-toetsen om het 3e niveau te kiezen."
#: kcmlayout.cpp:1371
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Druk op de linker Win-toets om het 3e niveau te kiezen."
#: kcmlayout.cpp:1372
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Druk op de rechter Win-toets om het 3e niveau te kiezen."
#: kcmlayout.cpp:1373
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Druk op één van de Win-toetsen om het 3e niveau te kiezen."
#: kcmlayout.cpp:1374
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Druk op de linker Alt-toets om het 3e niveau te kiezen."
#: kcmlayout.cpp:1375
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Druk op de rechter Alt-toets om het 3e niveau te kiezen."
#: kcmlayout.cpp:1376
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Positie van Control-toets"
#: kcmlayout.cpp:1377
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "CapsLock gebruiken als extra Control-toets."
#: kcmlayout.cpp:1378
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Control en CapsLock verwisselen."
#: kcmlayout.cpp:1379
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Control-toets links van 'A'"
#: kcmlayout.cpp:1380
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Control-toets linksonder"
#: kcmlayout.cpp:1381
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Rechter Ctrl-toets gedraagt zich als rechter Alt."
#: kcmlayout.cpp:1382
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Toetsenbord-LED gebruiken om alternatieve groep te tonen."
#: kcmlayout.cpp:1383
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "NumLock-LED toont alternatieve groep."
#: kcmlayout.cpp:1384
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "CapsLock-LED toont alternatieve groep."
#: kcmlayout.cpp:1385
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "ScrollLock-LED toont alternatieve groep."
#: kcmlayout.cpp:1386
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock gebruikt intern hoofdlettergebruik. Shift annuleert CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1387
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock gebruikt intern hoofdlettergebruik. Shift annuleert CapsLock niet."
#: kcmlayout.cpp:1388
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock gedraagt zich als Shift met vergrendeling. Shift annuleert CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1389
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock reageert als Shift met vergrendeling. Shift annuleert CapsLock niet."
#: kcmlayout.cpp:1390
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "CapsLock werkt identiek aan Shift continu ingedrukt."
#: kcmlayout.cpp:1391
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr ""
"CapsLock werkt identiek aan Shift continu ingedrukt, maar alleen voor de "
"letters."
#: kcmlayout.cpp:1392
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "CapsLock schakelt Shift om zodat alle toetsen beïnvloed worden."
#: kcmlayout.cpp:1393
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt en Meta op de Alt-toetsen (standaard)."
#: kcmlayout.cpp:1394
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Alt is gekoppeld aan de rechter Win-toets en Super aan Menu."
#: kcmlayout.cpp:1395
msgid "Compose key position"
msgstr "Positie van samensteltoets"
#: kcmlayout.cpp:1396
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Rechter Alt is samensteltoets."
#: kcmlayout.cpp:1397
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Rechter Win-toets is samensteltoets."
#: kcmlayout.cpp:1398
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Menu is Samensteltoets."
#: kcmlayout.cpp:1399
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Rechter Ctrl is Samensteltoets."
#: kcmlayout.cpp:1400
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "CapsLock is samensteltoets."
#: kcmlayout.cpp:1401
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr ""
"Speciale toetsen (Ctrl+Alt+&lt;toets&gt;) die in een server worden "
"afgehandeld."
#: kcmlayout.cpp:1402
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Euroteken toewijzen aan bepaalde toetsen"
#: kcmlayout.cpp:1403
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Euroteken toewijzen aan de E-toets."
#: kcmlayout.cpp:1404
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Euroteken toewijzen aan de 5-toets."
#: kcmlayout.cpp:1405
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Euroteken toewijzen aan de 2-toets."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Overschakelen naar volgende toetsenbordindeling"
#: kxkbbindings.cpp:11
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "Overschakelen naar volgende toetsenbordindeling"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "Belgisch"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "Braziliaans"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "Canadees"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "Tsjechisch"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Tsjechisch (qwerty)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "Ests"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "Frans"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Hongaars (qwerty)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litouws"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "Noors"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "PC-98xx-serie"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Slowaaks (qwerty)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "Duits-Zwitsers"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "Frans-Zwitsers"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "Thaïs"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "Verenigd Koninkrijk"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "Engels (VS)"
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Engels (VS) met dode toetsen"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Engels (VS) met ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbeidzjaans"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "IJslands"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "Israëlisch"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Litouws (azerty-standaard)"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Litouws (querty-'numeriek')"
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Litouws (querty-'programmeurs')"
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonisch"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveens"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "Viëtnamees"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "Wit-Russisch"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaals"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "Lets"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Litouws (qwerty-'numeriek')"
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Litouws (qwerty-'programmeurs')"
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraïens"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "Albanees"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "Burmees"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Georgisch (Latijn)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Georgisch (Russisch)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "Hindoestaans"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "Iraans"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "Latijns-Amerikaans"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "Maltees"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Maltees (VS-indeling)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Noord-Saami (Finland)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Noord-Saami (Noorwegen)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Noord-Saami (Zweden)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Pools (qwertz)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Russisch (Cyrillisch fonetisch)"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Turks (F)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Engels (VS) met ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Joegoslavisch"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Kroatisch (VS-indeling)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "Frans (alternatief)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "Frans-Canadees"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "Laotiaans"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalaams"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongools"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "Oghams"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "Syriac"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Thaïs (Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Thaïs (Pattachote)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Thaïs (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "Oezbeeks"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "Faeröers"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Dzongkha / Tibetaans"
#: pixmap.cpp:433
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Hongaars (VS-indeling)"
#: pixmap.cpp:434
msgid "Irish"
msgstr "Iers"
#: pixmap.cpp:435
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Israëlisch (fonetisch)"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Servisch (Cyrillisch)"
#: pixmap.cpp:437
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Servisch (Latijns)"
#: pixmap.cpp:438
msgid "Swiss"
msgstr "Zwitsers"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Indeling"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "Toetsenbordindeling&en gebruiken"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Toetsenbordindeling</h1>Hier kunt u uw toetsenbordmodel en -indeling "
"opgeven. Het 'model' verwijst naar het type toetsenbord dat u gebruikt; de "
"toetsenbordindeling bepaalt 'welke toets wat doet' en kan per land "
"verschillen."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Beschikbare indelingen:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Gebruikte indelingen:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "Toetsenbord&model:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Hier kunt u een toetsenbordmodel kiezen. Deze instelling is onafhankelijk "
"van uw toetsenbordindeling en verwijst naar het 'hardwaremodel', ofwel de "
"wijze waarop uw toetsenbord is gemaakt. Moderne toetsenborden die met "
"computers worden meegeleverd hebben doorgaans twee extra toetsen en worden "
"'104-toetsen'-modellen genoemd. Als u niet weet welk model u heeft, dan is "
"dit waarschijnlijk het juiste type.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Toetsenindeling"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Als u hier meer dan één toetsenbordindeling heeft uitgekozen, dan wordt er "
"een vlag in het systeemvak geplaatst. Klik daarop om snel te schakelen "
"tussen de indelingen."
#: kcmlayoutwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Toevoegen >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Verwijderen"
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1083
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Opdracht:"
#: kcmlayoutwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Dit is de lijst met beschikbare toetsenbordindelingen voor uw systeem. Voeg "
"een indeling toe door deze te selecteren en te klikken op 'Toevoegen'."
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Deze opdracht wordt uitgevoerd als u overschakelt naar de geselecteerde "
"toetsenbordindeling. U kunt dit eventueel gebruiken om van indeling te "
"veranderen buiten TDE, of als u aan foutopsporing wilt doen."
#: kcmlayoutwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Label:"
#: kcmlayoutwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Indelingsvariant:"
#: kcmlayoutwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Hier kunt u een variant van de geselecteerde toetsenbordindeling kiezen. "
"Indelingsvarianten staan meestal voor verschillende toetsenbordindelingen "
"van dezelfde taal. Voorbeeld: de Oekraïense indeling kent vier varianten - "
"basis, wintoetsen (zoals in Windows), typmachine (zoals bij typmachines) en "
"fonetisch (elke Oekraïense letter is geplaatst onder een gelijke Latijnse "
"letter).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:404
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Keyboard"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Toetsenbord"
#: kcmlayoutwidget.ui:412
#, no-c-format
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:444
#, no-c-format
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:457
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Schakelopties"
#: kcmlayoutwidget.ui:479
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Schakelbeleid"
#: kcmlayoutwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Als u het schakelbeleid instelt op 'Programma' of 'Venster', dan is het "
"schakelen tussen indelingen alleen van toepassing binnen het huidige "
"programma of venster."
#: kcmlayoutwidget.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Globaal"
#: kcmlayoutwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Programma"
#: kcmlayoutwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"
#: kcmlayoutwidget.ui:525
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Schakelen tussen laatstgebruikte"
#: kcmlayoutwidget.ui:536
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Schakel schakelen tussen de laatstgebruikte indelingen in"
#: kcmlayoutwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Als u meer dan twee toetsenbordindelingen gebruikt en deze optie inschakelt, "
"dan schakelt u alleen tussen de laatstgekozen indelingen. U kunt instellen "
"door hoeveel indelingen de keuze mag rondlopen. U kunt nog steeds alle "
"ingestelde toetsenbordindelingen bereiken door rechts te klikken op de vlag "
"in het systeemvak."
#: kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Aantal laatstgebruikte indelingen:"
#: kcmlayoutwidget.ui:619
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:630
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Enable keyboard layouts"
msgid "Enable keyboard layout notification"
msgstr "Toetsenbordindeling&en gebruiken"
#: kcmlayoutwidget.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a little notification will pop up on the screen "
"displaying the name of the currently selected layout whenever it changes."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:641
#, no-c-format
msgid "Use KMilo for notifications, if available"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and KMilo is available, it will be used to display "
"the notifications instead of the standard notification system. If KMilo is "
"not available, notifications will be showed via the standard TDE "
"notification system."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:675
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:703
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:725
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:733
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "&Label Only"
msgstr "Label"
#: kcmlayoutwidget.ui:743
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "Label Style"
msgstr "Label"
#: kcmlayoutwidget.ui:746
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:754
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:765
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:807
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:868
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:871 kcmlayoutwidget.ui:879
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:929
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:932
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:947
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label:"
msgid "Label font:"
msgstr "Label:"
#: kcmlayoutwidget.ui:950
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:963
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:966
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Ook indicator tonen bij slechts één indeling"
#: kcmlayoutwidget.ui:1058 kcmlayoutwidget.ui:1069
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Xkb-opties"
#: kcmlayoutwidget.ui:1072
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Hier kunt u de opties voor de xkb-extensie van X aanpassen of nieuwe "
"opgeven, eventueel naast het X11-configuratiebestand."
#: kcmlayoutwidget.ui:1117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "Xkb-opties"
#: kcmlayoutwidget.ui:1120
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1128
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1131
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1139
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1142
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "NumLock bij opstarten van TDE"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Indien ondersteund, kunt u met deze optie de status van NumLock na het "
"opstarten van TDE bepalen.<p>U kunt bepalen of NumLock aan of uit moet zijn, "
"of dat TDE NumLock ongemoeid dient te laten."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&Uitschakelen"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "&Ongewijzigd laten"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "Ins&chakelen"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Toetsenbordherhaling"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "Vertra&ging:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Indien ondersteund, kunt u met deze instelling de vertraging bepalen waarna "
"de ingedrukte toets begint met het genereren van toetsencodes. Het "
"herhaaltempo bepaalt de frequentie van deze toetsencodes."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " msec."
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "He&rhaaltempo:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Indien ondersteund, kunt u met deze optie bepalen hoeveel toetsencodes er "
"worden gegenereerd als u een toets ingedrukt houdt."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "Toetsenbordh&erhaling inschakelen"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Als u deze optie inschakelt, dan wordt een teken herhaaldelijk achter elkaar "
"ingevoegd als u een toets ingedrukt houdt. Voorbeeld: als u de Tab-toets "
"ingedrukt houdt, dan heeft dit hetzelfde effect als wanneer u enkele malen "
"achter elkaar op de toets drukt. De tabs worden continue ingevoegd, totdat u "
"de toets weer los laat."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Indien ondersteund, zorgt deze optie er voor dat u klikgeluiden hoort uit de "
"luidsprekers van uw computer, telkens als u een toets indrukt. Dit kan "
"handig zijn als u een toetsenbord gebruikt dat geen mechanische toetsen "
"heeft, of als het klikgeluid dat de toetsen zélf produceren erg zacht is."
"<p>U kunt het volume van de toetskliks instellen door de schuifregelaar te "
"verslepen of door op de op-/neerpijltjes te klikken. Schakel het "
"toetsklikgeluid uit door het volume op 0% te zetten."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Toetsklik&volume:"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "Latijnse indeling insluiten"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Als uw indeling niet is gebaseerd op Latijnse symbolen en sommige "
#~ "toetscombinaties niet meer werken als u er naar overschakelt, probeer dan "
#~ "deze optie."
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "Xkb-opties gebruik&en"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "Vorige opties he&rstellen"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Landsvlag tonen"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Toont de landsvlag als achtergrond onder de naam van de indeling in het "
#~ "systeemvak"
#~ msgid "Use &BIOS settings"
#~ msgstr "&BIOS-instellingen gebruiken"
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Als u deze optie inschakelt, dan wordt een teken herhaaldelijk achter "
#~ "elkaar ingevoegd als u een toets ingedrukt houdt, zoals ingesteld in het "
#~ "BIOS. Voorbeeld: als u de Tab-toets ingedrukt houdt, dan heeft dit "
#~ "hetzelfde effect als wanneer u enkele malen achter elkaar op de toets "
#~ "drukt. De tabs worden continue ingevoegd, totdat u de toets weer los laat."