You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdemultimedia/juk.po

1640 lines
39 KiB

# translation of juk.po to French
# translation of juk.po to
# traduction de juk.po en Français
#
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Ludovic Grossard <ludovic.grossard@unilim.fr>, 2005.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-22 19:09+0100\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ludovic Grossard"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "grossard@kde.org"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Créer une liste de lecture à partir d'une recherche"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nom de la liste de lecture :"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Critère de recherche"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "Correspond à un des critères suivants"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "Correspond à tous les critères suivants"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Moins"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Impossible de trouver le serveur de son aRts."
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Échec de la connexion ou du démarrage du serveur de son aRts. Assurez-vous "
"que artsd est configuré correctement."
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Le cache des données est corrompu. JuK a besoin de le balayer à nouveau. "
"Ceci peut prendre du temps."
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Liste de collection"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Enlever un élément de la collection l'enlève également de toutes vos listes "
"de lecture. Voulez-vous continuer ?\n"
"\n"
"Notez cependant que si le dossier contenant ces fichiers se trouve dans "
"votre liste « inspectée au démarrage » , ils seront ajoutés à nouveau au "
"prochain démarrage."
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Afficher la lecture"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<All Artists>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Enlever la pochette"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> fichier sélectionné.\n"
"<b>%n</b> fichiers sélectionnés."
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ces éléments seront <b>supprimés définitivement</b> de votre disque dur."
"</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Ces éléments seront déplacés dans la corbeille.</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Sur le point de supprimer tous les fichiers sélectionnés"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Envoyer dans la corbeille"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Liste de dossiers"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de renommer les fichiers suivants. Voulez-vous "
"vraiment continuer ?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Ancien nom"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Nouveau nom"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Aucun changement"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Insérer un séparateur de dossiers"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr ""
"Aucun fichier sélectionné, ou le fichier sélectionné n'a pas de balises"
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Masquer la boîte de dialogue de test du renommeur"
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Montrer la boîte de dialogue de test du renommeur"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 vers %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Les opérations de renommage suivantes ont échoué :\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Options de renommage de fichier"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Renommage des fichiers"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Date"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Enlever de la liste de lecture"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "Lecture &aléatoire"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Désactiver la lecture aléatoire"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Utiliser la lecture &aléatoire"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Utiliser la lecture aléatoire de l'&album"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "&Lire"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "&Pause"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Arrêt"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Piste précédente"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "&Piste suivante"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Liste de lecture en boucle"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Redimensionner manuellement les colonnes de la liste de lecture"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "&Redimensionner automatiquement les en-têtes de colonnes"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Muet"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Augmenter le volume"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Diminuer le volume"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Lecture / pause"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Rechercher en avant"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Rechercher en arrière"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Cacher l'écran de démarrage"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Incruster dans la boîte à miniatures"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Rester dans la boîte à miniatures lors de la fermeture"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "&Afficher un message surgissant pour annoncer la piste"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Enregistrer la &file de lecture à la sortie"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Devineur de balises..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Outil de renommage de fichier..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Position dans la piste"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Arrêter la lecture"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Avancer"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Afficher / cacher"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Lire le prochain album"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>JuK continue à fonctionner dans la boîte à miniatures lorsque vous "
"fermez la fenêtre principale. Utiliser « Quitter » dans le menu « Fichier » "
"pour quitter l'application.</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Incrustation dans la boîte à miniatures"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Ajouter la sélection à un CD audio ou à un CD de données"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Impossible de démarrer K3b."
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Un problème est survenu lors de la communication DCOP avec K3b."
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Voulez-vous créer un CD audio, lisible par les lecteurs de CD, ou un CD de "
"données, lisible par les ordinateurs et d'autres lecteurs numériques ?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Créer un projet K3b"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "CD audio"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "CD de données"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Ajouter la liste de lecture à un CD audio ou à un CD de données"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurer les raccourcis clavier"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Raccourcis globaux"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "&Aucune touche"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "Touches &standards"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "Touches &multimédia"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner ici les touches utilisées comme raccourcis clavier "
"pour contrôler le lecteur"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "Juke-box et gestionnaire de musiques pour TDE"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Auteur"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Super héros assistant, a corrigé beaucoup de choses"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Incrustation dans le tableau de bord, édition d'en-tête « inline »,\n"
"correction de bogues, évangélisation, support moral"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "Port pour GStreamer"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Gestion des raccourcis clavier globaux"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Messages surgissant pour annoncer les pistes"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Détection automatique des données de pistes, corrections de bogues"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr ""
"d'autres composants automatiques, utilisation de MusicBrainz maintenant"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "auteur de l'assistant MusicBrainz"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "spécialiste de aRts"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"a fait JuK plus sympathique avec des\n"
"teraoctets de musique"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interface DCOP"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "gestion FLAC et MPC"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Gestionnaire de pochettes d'album"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Écran de démarrage"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Fichier(s) à ouvrir"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Listes de lectures"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Interrogation du serveur MusicBrainz..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Aucune correspondance trouvée."
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur MusicBrainz..."
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "Retour à la liste de lecture"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "&Sortie vers"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:546
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Impossible d'enregistrer dans le fichier %1."
#: playlist.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Voulez-vous vraiment enlever ces pochettes ?"
#: playlist.cpp:804
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Supprimer les pochettes"
#: playlist.cpp:841
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"Aucun des éléments que vous avez choisis ne peuvent attribués à une "
"pochette. Une piste doit contenir les balises pour le nom de l'artiste et le "
"nom de l'album afin d'être attribuée à une pochette."
#: playlist.cpp:852
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Choisissez un fichier image de pochette"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Impossible de supprimer ces fichiers"
#: playlist.cpp:1007
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Impossible de déplacer ces fichiers dans la corbeille"
#: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Nom de la piste"
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: playlist.cpp:1520
msgid "Cover"
msgstr "Pochette"
#: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Style"
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: playlist.cpp:1524
msgid "Length"
msgstr "Durée"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Bitrate"
msgstr "Débit"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#: playlist.cpp:1528
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Nom du fichier (chemin complet)"
#: playlist.cpp:1548
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Afficher les colonnes"
#: playlist.cpp:1551
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: playlist.cpp:2079
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Ajouter à la file de lecture"
#: playlist.cpp:2108
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Créer une liste de lecture à partir des éléments choisis..."
#: playlist.cpp:2130
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Modifier '%1'"
#: playlist.cpp:2241
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Ceci modifiera plusieurs fichiers. Confirmez-vous ?"
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture"
#: playlist.cpp:2304
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"La modification manuelle des largeurs des colonnes a été activée. Vous "
"pouvez revenir au dimensionnement automatique de la taille des colonnes dans "
"le menu affichage."
#: playlist.cpp:2307
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Modification manuelle des largeurs des colonnes activée"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Modes d'affichage"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Voulez-vous supprimer ces fichiers également sur le disque ?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Garder"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Impossible de supprimer ces fichiers."
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment enlever ces listes de lecture de votre collection ?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Enlever les éléments ?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "&Masquer"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "&Enlever"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Liste dynamique"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Lecture"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Voulez-vous ajouter ces éléments à la liste actuelle ou à la collection ?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Collection"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Listes de lecture de recherche"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture à partir d'un dossier"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Veuillez saisir un nom pour cette liste de lecture : "
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Liste de lecture vide..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Liste de lecture à partir d'une recherche..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Liste de lecture à partir d'un &dossier..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Deviner les informations de l'en-tête"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "À partir du &nom du fichier"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "Depuis &internet"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Deviner les informations de l'en-tête à partir du nom du &fichier"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Lire la première piste"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "Ajouter &un dossier..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renommer..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "&Dupliquer..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Modifier la recherche..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "&Renommer le fichier"
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestionnaire de pochettes"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "&Voir la pochette"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Obtenir une pochette à partir d'un &fichier..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Obtenir une pochette depuis &internet..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Supprimer la pochette"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Montrer le &gestionnaire de pochettes"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "Afficher l'&historique"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "Cacher l'&historique"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Afficher la &file de lecture"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "Masquer la &file de lecture"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Afficher la barre de &recherche"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "Cacher la barre de &recherche"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Modifier la recherche de piste"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Correspondance normale"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Motif de correspondance"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Tous visibles"
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Effacer la recherche"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Chercher : "
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Position dans la piste"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Chargement"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Aller à l'élément en cours de lecture"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 jour\n"
"%n jours"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr ""
"1 élément\n"
"%n éléments"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Afficher à nouveau la fenêtre surgissante"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:472
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Afficher l'éditeur d'&en-tête"
#: tageditor.cpp:473
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "Cacher l'éditeur d'&en-tête"
#: tageditor.cpp:502
msgid "&Artist name:"
msgstr "Nom de l'&artiste :"
#: tageditor.cpp:505
msgid "&Track name:"
msgstr "Nom de la &piste : "
#: tageditor.cpp:509
msgid "Album &name:"
msgstr "Nom de l'al&bum : "
#: tageditor.cpp:512
msgid "&Genre:"
msgstr "&Style : "
#: tageditor.cpp:531
msgid "&File name:"
msgstr "Nom du &fichier : "
#: tageditor.cpp:545
msgid "T&rack:"
msgstr "&Piste : "
#: tageditor.cpp:552
msgid "&Year:"
msgstr "A&nnée : "
#: tageditor.cpp:558
msgid "Length:"
msgstr "Durée : "
#: tageditor.cpp:570
msgid "Bitrate:"
msgstr "Débit : "
#: tageditor.cpp:584
msgid "&Comment:"
msgstr "&Commentaire : "
#: tageditor.cpp:703
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Voulez-vous enregistrer vos changements dans :\n"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les changements"
#: tageditor.cpp:725
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Configuration du devineur de balises"
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Ce fichier existe déjà.\n"
"Voulez-vous le remplacer ?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Impossible de changer les fichiers suivants."
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Devineur de balises sur internet"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "artiste"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "style"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "album"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Vous êtes sur le point de modifier %1 sur ces fichiers."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Modification des marques de la piste"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "File de lecture"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Albums"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Styles"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "Arborescence"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Recherche des images. Veuillez patienter..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Téléchargeur de pochettes"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr ""
"Aucune image trouvée, veuillez saisir de nouveaux termes de recherche : "
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Saisissez les nouveaux termes de recherche : "
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Nouvelle recherche"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr ""
"La pochette que vous avez choisie est indisponible. Veuillez en choisir une "
"autre."
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Pochette indisponible"
#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<All>"
#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Effacer la recherche de pochette actuelle."
#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Icon Placeholder, not in GUI"
#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Voulez-vous vraiment enlever ces éléments ?"
#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr ""
"Emplacement pour la méthode de suppression, jamais affichée à l'utilisateur"
#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Listes des fichiers qui sont sur le point d'être supprimés."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Ceci est la liste des fichiers sur le points d'être supprimés."
#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Emplacement pour nombre de fichiers, pas dans l'interface graphique"
#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Supprimer les fichiers au lieu de les déplacer dans la corbeille."
#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Si cochée, les fichiers seront supprimés définitivement au lieu d'être "
"placés dans la corbeille."
#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Si cette case est cochée, les fichiers seront <b>définitivement "
"supprimés</b> au lieu d'être placés dans la corbeille.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Utilisez cette option avec prudence</em>. La plupart des systèmes de "
"fichiers sont incapables de récupérer de manière fiable des fichiers "
"supprimés.</p></qt>"
#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Ajouter un dossier..."
#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Enlever un dossier"
#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr ""
"Ces dossiers seront examinés au démarrage pour y trouver les nouveaux "
"fichiers."
#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Importer des listes de lecture"
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Exemple de sélection de balises"
#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Prendre les balises d'exemple depuis ce fichier : "
#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Saisir les balises d'exemple manuellement : "
#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Balises d'exemple"
#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titre : "
#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artiste : "
#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album : "
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Style : "
#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Numéro de la piste : "
#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Année : "
#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Configuration de l'outil de renommage de fichiers"
#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Dossier de musique : "
#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "balise album"
#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "balise artiste"
#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "balise style"
#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "balise titre"
#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "balise nom de la piste"
#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "balise année"
#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Insérer une catégorie"
#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "/home/kde-cvs/music"
msgstr "/home/kde-cvs/music"
#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Ajouter une catégorie : "
#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Séparateur : "
#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 options"
#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "%1 format"
#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Lorsque vous utilisez l'outil de renommage, vos fichiers seront renommés "
"avec les valeurs contenues dans les balises %1 de vos pistes, plus tout "
"texte supplémentaire que vous spécifiez ci-dessous."
#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Exemple de substitution"
#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Lorsque la piste %1 est vide"
#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Inclure le &nom du fichier de toutes façons"
#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Ignorer cette balise lorsque le fichier est renommé"
#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Utiliser &cette valeur : "
#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Options de largeur du numéro de piste"
#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK peut forcer le nombre minimal de chiffres utilisés pour le numéro de "
"piste dans le nom du fichier. Ceci vous permet d'avoir un meilleur tri dans "
"les gestionnaires de fichiers."
#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "&Largeur minimale du numéro de piste : "
#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Lecteur"
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "É&diteur d'en-tête"
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de lecture"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Modèle de nom de fichier"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Modèles de noms de fichiers actuellement utilisés"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Vous pouvez voir ici les modèles de noms de fichiers actuellement "
"configurés, que bouton « Suggérer » de l'éditeur de balises utilise pour "
"extraire d'un nom de fichier les informations des balises. Chaque chaîne "
"peut contenir l'une des variables suivantes :<ul>\n"
"<li>%t: Titre</li>\n"
"<li>%a: Artiste</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Piste</li>\n"
"<li>%c: Commentaire</li>\n"
"</ul>\n"
"Par exemple, le modèle de nom de fichier « [%T] %a - %t\" correspondrait à "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water », mais pas « (Deep Purple) Smoke on "
"the water ». Pour le second nom, vous utiliseriez le modèle « (%a) %t ».<p/"
">\n"
"Notez que l'ordre dans lequel les modèles apparaissent est important, "
"puisque le devineur de balises scrutera cette liste du haut vers le bas, et "
"utilise le premier modèle correspondant."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Ajouter un nouveau modèle"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour ajouter un nouveau modèle de noms de fichiers à "
"la fin de la liste."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Déplacer le modèle vers le haut"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour déplacer le modèle actuellement sélectionné d'une "
"ligne vers le haut."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Déplacer le modèle vers le bas"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour déplacer le modèle actuellement sélectionné d'une "
"ligne vers le bas."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Modifier le modèle"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour modifier le modèle actuellement sélectionné."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Enlever le modèle"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour enlever le modèle de la liste actuellement "
"sélectionné."
#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Sélectionner la meilleure correspondance possible"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Enlever"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "%1 options"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Rechercher en arrière"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifier '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Enlever"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Supprimer la pochette"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Nom du &fichier : "
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Voir la pochette"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barre d'outils de lecture"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Modifier le modèle"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Taille de l'image :"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Toutes les tailles"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Très petit"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Petit"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Moyen"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grand"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Très grand"