|
|
|
|
# Translation of konquest.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Ukrainian translation of konquest.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# translation of konquest.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
|
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: konquest\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-17 21:27-0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,iip@telus.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:10
|
|
|
|
|
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Галактична стратегічна гра для TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:15
|
|
|
|
|
msgid "Konquest"
|
|
|
|
|
msgstr "Konquest"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:17
|
|
|
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Розробники"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Fleet Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Перегляд флоту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Fleet No."
|
|
|
|
|
msgstr "Флот N"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "Призначення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Ships"
|
|
|
|
|
msgstr "Кораблів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Kill Percentage"
|
|
|
|
|
msgstr "Процент вбитих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Arrival Turn"
|
|
|
|
|
msgstr "Хід прибуття"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "End Turn"
|
|
|
|
|
msgstr "Закінчити хід"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Select source planet..."
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть вихідну планету..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "Select destination planet..."
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть планету - місце призначення..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid ": How many ships?"
|
|
|
|
|
msgstr ": Скільки кораблів?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Ruler: Select starting planet."
|
|
|
|
|
msgstr "Лінійка: Виберіть початкову планету"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
|
|
|
|
|
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Відстань між планетою %1 та планетою %2 дорівнює %3 світових років.\n"
|
|
|
|
|
"Корабель, що вирушив цього ходу, прибуде на %4-му ході"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "Distance"
|
|
|
|
|
msgstr "Відстань"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:327
|
|
|
|
|
msgid "Ruler: Select ending planet."
|
|
|
|
|
msgstr "Лінійка: Виберіть кінцеву планету."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid "Computer Player thinking..."
|
|
|
|
|
msgstr "Комп'ютерний гравець розмірковує..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "Turn #: %1 of %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Хід номер: %1 з %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
|
|
|
|
|
msgstr "Могутній %1 переміг галактику!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:476
|
|
|
|
|
msgid "Game Over"
|
|
|
|
|
msgstr "Гру закінчено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:631
|
|
|
|
|
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
|
|
|
|
|
msgstr "Ніколи могутня імперія %1 тепер у руїнах."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:641
|
|
|
|
|
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
|
|
|
|
|
msgstr "Імперія %1, що була в занепаді, потихеньку відроджується."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:662
|
|
|
|
|
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
|
|
|
|
|
msgstr "На планету %2 прибула підмога (%1 кораблів)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:706
|
|
|
|
|
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Планета %2 відбила атаку %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:715
|
|
|
|
|
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 підкорили планету %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:777
|
|
|
|
|
msgid "Do you wish to retire this game?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви хочете закінчити гру?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:778
|
|
|
|
|
msgid "End Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Закінчити гру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:790
|
|
|
|
|
msgid "Final Standings"
|
|
|
|
|
msgstr "Остаточні результати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:960
|
|
|
|
|
msgid "Not enough ships to send."
|
|
|
|
|
msgstr "Не достатньо кораблів, щоб відіслати."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:982
|
|
|
|
|
msgid "Current Standings"
|
|
|
|
|
msgstr "Поточні результати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:15
|
|
|
|
|
msgid "Out of Turns"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ходів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the last turn.\n"
|
|
|
|
|
"Do you wish to add extra turns?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це останній хід.\n"
|
|
|
|
|
"Ви хочете додати ще ходів?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "&Add Turns"
|
|
|
|
|
msgstr "&Додати ходи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
|
|
|
|
|
msgstr "Додати вказану кількість ходів і продовжити гру."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "&Game Over"
|
|
|
|
|
msgstr "&Гру закінчено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Terminate the current game."
|
|
|
|
|
msgstr "Перервати поточну гру."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:74
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extra turns: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Додаткові ходи: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid "Galactic Conquest"
|
|
|
|
|
msgstr "Завоювання галактик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "&Measure Distance"
|
|
|
|
|
msgstr "&Вимірювання відстані"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "&Show Standings"
|
|
|
|
|
msgstr "&Показати результати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "&Fleet Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Перегляд &флоту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Почати нову гру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Human Player"
|
|
|
|
|
msgstr "Людина-гравець"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:187
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Generated AI player name\n"
|
|
|
|
|
"Comp%1"
|
|
|
|
|
msgstr "Комп %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
|
|
|
msgstr "Комп'ютерний гравець"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:232
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of &players: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Кількість &гравців: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:233
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Кількість не&йтральних планет: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:234
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of &turns: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Кількість &ходів: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
|
|
|
|
|
msgstr "Гра значно цікавіша, коли додати людину-гравця!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Planet name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Ім'я планети: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Owner: "
|
|
|
|
|
msgstr "Власник: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Ships: "
|
|
|
|
|
msgstr "Кораблів: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Production: "
|
|
|
|
|
msgstr "Виробництво: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Kill percent: "
|
|
|
|
|
msgstr "Процент вбитих: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Planet name: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ім'я планети: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:147
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Owner: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Власник: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:150
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ships: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Кораблів: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:153
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Production: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Виробництво: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:156
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Kill percent: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Відсоток вбитих: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Player"
|
|
|
|
|
msgstr "Гравець"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Ships Built"
|
|
|
|
|
msgstr "Побудовано кораблів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Planets Conquered"
|
|
|
|
|
msgstr "Завойовано планет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Fleets Launched"
|
|
|
|
|
msgstr "Відправлено флотів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Fleets Destroyed"
|
|
|
|
|
msgstr "Флотів знищено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Ships Destroyed"
|
|
|
|
|
msgstr "Кораблів знищено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Player list:"
|
|
|
|
|
msgstr "Список гравців:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:74
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Ім'я"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:85
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "New Column"
|
|
|
|
|
msgstr "Новий стовпчик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Human player:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Людина-гравець:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:162
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Add Human Player"
|
|
|
|
|
msgstr "&Додати людину-гравця"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:244
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preview map:"
|
|
|
|
|
msgstr "Перегляд карти:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:343
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reject &Map"
|
|
|
|
|
msgstr "&Відмовитись від карти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Game"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Гру закінчено"
|