|
|
|
|
# Translation of kres_kolab.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kres_kolab\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-27 17:45-0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:77 knotes/resourcekolab.cpp:58
|
|
|
|
|
#: tdeabc/resourcekolab.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Kolab Server"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Loading tasks..."
|
|
|
|
|
msgstr "Завантаження завдань..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Loading journals..."
|
|
|
|
|
msgstr "Завантаження журналів..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Loading events..."
|
|
|
|
|
msgstr "Завантаження подій..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:426
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Copy of: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Копія з: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:598
|
|
|
|
|
msgid "Choose the folder where you want to store this event"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть теку, в яку зберегти цю подію"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:601
|
|
|
|
|
msgid "Choose the folder where you want to store this task"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть теку, в яку зберегти це завдання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:603
|
|
|
|
|
msgid "Choose the folder where you want to store this incidence"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть теку, в яку зберегти цей випадок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:607
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Summary:</b> %1"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Зведення:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:609
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Location:</b> %1"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Адреса:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:612
|
|
|
|
|
msgid "<b>Start:</b> %1, %2"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Початок:</b> %1, %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:615
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Start:</b> %1"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Початок:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:621
|
|
|
|
|
msgid "<b>End:</b> %1, %2"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Закінчення:</b> %1, %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:624
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>End:</b> %1"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Закінчення:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:1247
|
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Календар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:1247
|
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Завдання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:1247
|
|
|
|
|
msgid "Journals"
|
|
|
|
|
msgstr "Журнали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:1248
|
|
|
|
|
msgid "Which kind of subresource should this be?"
|
|
|
|
|
msgstr "Який це повинен бути тип підресурсу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:124
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a Kolab Groupware object.\n"
|
|
|
|
|
"To view this object you will need an email client that can understand the "
|
|
|
|
|
"Kolab Groupware format.\n"
|
|
|
|
|
"For a list of such email clients please visit\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це об'єкт Kolab Groupware.\n"
|
|
|
|
|
"Для перегляду цього об'єкта необхідно мати клієнт ел. пошти, який підтримує "
|
|
|
|
|
"формат Kolab Groupware.\n"
|
|
|
|
|
"Список таких поштових клієнтів можна знайти на\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Internal kolab data: Do not delete this mail."
|
|
|
|
|
msgstr "Внутрішні дані kolab: Не вилучайте цей лист."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no writable event folders so saving will not be possible.\n"
|
|
|
|
|
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no writable task folders so saving will not be possible.\n"
|
|
|
|
|
"Please create or activate at least one writable task folder and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no writable calendar folder so saving will not be possible.\n"
|
|
|
|
|
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
|
|
|
|
|
"again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no writable notes folders so saving will not be possible.\n"
|
|
|
|
|
"Please create or activate at least one writable notes folder and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no writable addressbook folder so saving will not be possible.\n"
|
|
|
|
|
"Please create or activate at least one writable addressbook folder and try "
|
|
|
|
|
"again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have more than one writable resource folder. Please select the one you "
|
|
|
|
|
"want to write to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви маєте більше ніж одну теку ресурсу, в які можна записувати. Будь ласка, "
|
|
|
|
|
"виберіть ту, в яку ви хочете записувати."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Select Resource Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть теку ресурсів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/resourcekolab.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Loading contacts..."
|
|
|
|
|
msgstr "Завантаження контактів..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "No writable resource was found, saving will not be possible. Reconfigure "
|
|
|
|
|
#~ "KMail first."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Не знайдено ресурсу, на який можна записувати; збереження буде "
|
|
|
|
|
#~ "неможливим. Спочатку змініть конфігурацію KMail."
|