|
|
|
# translation of krec.po to Basque
|
|
|
|
# translation of kaudiocreator.po to
|
|
|
|
# translation of krec.po to basque
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
|
|
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: krec\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-24 00:52+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Unknown encoding error."
|
|
|
|
msgstr "Kodeketa errore ezezaguna."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Buffer was too small."
|
|
|
|
msgstr "Buffer-a txikiegia da."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Memory allocation problem."
|
|
|
|
msgstr "Memoria esleipen arazoa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Parameter initialisation not performed."
|
|
|
|
msgstr "Parametro hasieraketa ez da burutu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Psycho acoustic problems."
|
|
|
|
msgstr "Arazo psiko-akustikoak."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
|
|
|
|
msgid "OGG cleanup encoding error."
|
|
|
|
msgstr "OGG garbiketa kodetze errorea."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
|
|
|
|
msgid "OGG frame encoding error"
|
|
|
|
msgstr "OGG marko kodetze errorea."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
|
|
|
|
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Momentu honetan MP3-Export-ek estereo eta 16 bit-eko fitxategiak bakarrik "
|
|
|
|
"jasaten ditu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
|
|
|
|
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
|
|
|
|
"Control Center to configure these settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kontuan hartu plugin honek kalitate ezarpenak dagokion \"Audio CD kontrol "
|
|
|
|
"zentrua\" moduluaren konfiguraziotik hartzen dituela. Erabili kontrol zentrua "
|
|
|
|
"ezarpen hauek konfiguratzeko."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Quality Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Kalitate Konfigurazioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
|
|
|
|
msgid "MP3 encoding error."
|
|
|
|
msgstr "MP3 kodeketa errorea."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
|
|
|
|
"channels."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Momentu honetan OGG-export-ek 44kHz lagin-maiztasun, 16 bit eta 2 kanal jasaten "
|
|
|
|
"ditu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
|
|
|
|
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
|
|
|
|
"configure these settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kontuan hartu plugin honek kalitate ezarpenak dagokion audiocd:/ konfigurazio "
|
|
|
|
"ataletik hartzen dituela. Erabili kontrol zentrua ezarpen hauek konfiguratzeko."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Ion Gaztañaga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "ion_g_m@hotmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
|
|
msgstr "Lagin-maiztasuna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
|
|
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
|
|
msgstr "48000 Hz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
|
|
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
|
|
msgstr "44100 Hz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
|
|
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
|
|
msgstr "22050 Hz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
|
|
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
|
|
msgstr "11025 Hz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Beste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
|
msgstr "Beste:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
|
msgstr "Kanalak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Stereo (2 channels)"
|
|
|
|
msgstr "Estereo (2 kanal)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Mono (1 channel)"
|
|
|
|
msgstr "Mono (kanal 1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Bits"
|
|
|
|
msgstr "Bit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
|
|
|
|
msgid "16 bit"
|
|
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
|
|
|
|
msgid "8 bit"
|
|
|
|
msgstr "8 bit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Use defaults for creating new files"
|
|
|
|
msgstr "Erabili lehenetsiak fitxategi berriak sortzeko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:50
|
|
|
|
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>Denbora-bisaratze ezarpenak</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Timedisplay Style"
|
|
|
|
msgstr "Denbora-bisaratze estiloa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Plain samples"
|
|
|
|
msgstr "Lagin arruntak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:60
|
|
|
|
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
|
|
|
|
msgstr "[orduak:]minutuak:segunduak:laginak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:61
|
|
|
|
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
|
|
|
|
msgstr "[orduak:]minutuak:segunduak:markoak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:62
|
|
|
|
msgid "MByte.KByte"
|
|
|
|
msgstr "MByte.KByte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Framebase"
|
|
|
|
msgstr "Marko-abiadura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:66
|
|
|
|
msgid "30 frames per second (American TV)"
|
|
|
|
msgstr "30 marko segunduko (TB amerikarra)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:67
|
|
|
|
msgid "25 frames per second (European TV)"
|
|
|
|
msgstr "25 marko segunduko (TB europarra)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:68
|
|
|
|
msgid "75 frames per second (CD)"
|
|
|
|
msgstr "75 marko segunduko (CD)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Erakutsi denbora berritsuak (XXminutu:XXsegundu:XXmarko, XX:XX::XX ordez)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:84
|
|
|
|
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>Askotariko ezarpenak</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Show tip of the day at startup"
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi eguneko aholkua hasieran"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Enable All Hidden Messages"
|
|
|
|
msgstr "Gaitu ezkutuko mezu guztiak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:94
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
|
|
|
|
"again after selecting this button.</i></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><i>\"Ez erakutsi mezu hau berriro\" duten mezu guztiak berriro erakutsiko "
|
|
|
|
"dira botoi hau hautatu ondoren.</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Using default properties for the new file"
|
|
|
|
msgstr "Erabili propietate lehenetsiak fitxategi berrientzako"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:97
|
|
|
|
msgid "'%1' loaded."
|
|
|
|
msgstr "%1 kargatuta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:141
|
|
|
|
msgid "No need to save."
|
|
|
|
msgstr "Ez dago gorde beharrik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Saving in progress..."
|
|
|
|
msgstr "Gordetzea martxan..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:171
|
|
|
|
msgid "Saving \"%1\" was successful."
|
|
|
|
msgstr "\"%1\" ongi gorde da."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:281
|
|
|
|
msgid "Part deleted."
|
|
|
|
msgstr "Partea ezabatu da."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:432
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
|
|
|
|
msgstr "Ziur zaude hautatutako '%1' zatia ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:432
|
|
|
|
msgid "Delete Part?"
|
|
|
|
msgstr "Ezabatu zatia?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
|
|
|
|
msgid "<no file>"
|
|
|
|
msgstr "<fitxategirik ez>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileview.cpp:59
|
|
|
|
msgid "file with no name"
|
|
|
|
msgstr "izen gabeko fitxategia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
|
|
|
|
msgid "kB"
|
|
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
|
|
|
|
msgid "hours"
|
|
|
|
msgstr "ordu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
|
|
|
|
msgid "mins"
|
|
|
|
msgstr "minutu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
|
|
|
|
msgid "secs"
|
|
|
|
msgstr "segundu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
|
|
|
|
msgid "frames"
|
|
|
|
msgstr "marko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
|
|
|
|
msgid "samples"
|
|
|
|
msgstr "lagin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "kByte: %1"
|
|
|
|
msgstr "kByte: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[h:]m:s.f %1"
|
|
|
|
msgstr "[o:]m:s.f %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[h:]m:s.s %1"
|
|
|
|
msgstr "[o:]m:s.s %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
|
|
|
|
msgid "%1 Samples"
|
|
|
|
msgstr "%1 lagin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
msgstr "Posizioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Tamaina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Position: %1"
|
|
|
|
msgstr "Posizioa: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
|
msgstr "Tamaina: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Toggle Active/Disabled State"
|
|
|
|
msgstr "Txandakatu gaituta/desgaituta egoera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Remove This Part"
|
|
|
|
msgstr "Kendu zati hau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Change Title of This Part"
|
|
|
|
msgstr "Aldatu zati honen izenburua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Change Comment of This Part"
|
|
|
|
msgstr "Aldatu zati honen iruzkina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:222
|
|
|
|
msgid "Lots of Data"
|
|
|
|
msgstr "Datu asko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:304
|
|
|
|
msgid "New Title"
|
|
|
|
msgstr "Izenburu berria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:304
|
|
|
|
msgid "Enter new part title:"
|
|
|
|
msgstr "Sartu berriaren izenburua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:309
|
|
|
|
msgid "New Comment"
|
|
|
|
msgstr "Iruzkin berria:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:309
|
|
|
|
msgid "Enter new part comment:"
|
|
|
|
msgstr "Sartu zati berriaren iruzkina:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecnewproperties.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Properties for the new File"
|
|
|
|
msgstr "Fitxategi berriaren propietateak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Recording level"
|
|
|
|
msgstr "Grabazio-maila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
|
msgstr "Gorde honela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:141
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"%1\" dokumentua aldatu da.\n"
|
|
|
|
"Gorde nahi al duzu?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
|
|
|
|
msgstr "Kodetze-metodoa ezin izan da zehaztu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:173
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This can have several reasons:"
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li>You did not specify an ending.</li>"
|
|
|
|
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
|
|
|
|
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
|
|
|
|
"dialog.</li>"
|
|
|
|
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
|
|
|
|
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
|
|
|
|
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Honek arrazoi ezberdinak izan ditzake:"
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li>Ez duzu bukaerarik zehaztu.</li>"
|
|
|
|
"<li>Bukaera bat zehaztu duzu baina ez dago bukaera honi dagokion plugin-ik "
|
|
|
|
"eskuragarri. Bi kasu hauetan ziurta ezazu aurreko elkarrizketa-koadroan "
|
|
|
|
"aurkeztutako zerrendako bukaera bat hautatu duzula..</li>"
|
|
|
|
"<li>Pugin-aren kargatze mekanismoa ez dabil. Dena ongi egin duzunaren ziur "
|
|
|
|
"bazaude, bidali ezazu programa-erroreen berri-ematea zer egiten zeunden esanez "
|
|
|
|
"eta honako lerroarekin batera: <br />%1</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:183
|
|
|
|
msgid "Could not determine encodingmethod"
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da kodetze metodoa zehaztu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:185
|
|
|
|
msgid "There is nothing to export."
|
|
|
|
msgstr "Ez dago ezer esportatzeko."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:297
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
|
msgstr "Esportatu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:300
|
|
|
|
msgid "&Record"
|
|
|
|
msgstr "&Grabatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krecui.rc line 8
|
|
|
|
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
|
msgstr "&Erreproduzitu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:304
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
|
msgstr "&Gelditu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:306
|
|
|
|
msgid "Play Through"
|
|
|
|
msgstr "Aldibereko erreprodukzioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:309
|
|
|
|
msgid "Go to &Beginning"
|
|
|
|
msgstr "Joan &hasierara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:311
|
|
|
|
msgid "Go to &End"
|
|
|
|
msgstr "Joan &amaierara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:316
|
|
|
|
msgid "Start aRts Control Tool"
|
|
|
|
msgstr "Abiarazi aRts kontrol-tresna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:318
|
|
|
|
msgid "Start KMix"
|
|
|
|
msgstr "Abiarazi KMix"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:342
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
|
|
|
|
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zure sistemak ez du Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts modulurik.\n"
|
|
|
|
"KRec erabili ahal izango duzu baina konpresorearen funtziorik gabe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:343
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Possible reasons are:\n"
|
|
|
|
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
|
|
|
|
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
|
|
|
|
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
|
|
|
|
"- This is a bug."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Arrazoi posibleak:\n"
|
|
|
|
"- KRec bere kasa, gainerako tdemultimedia modulurik gabe, instalatu duzu.\n"
|
|
|
|
"- Dena ongi instalatu duzu, baina ez duzu aRts deabrua berrabiarazi\n"
|
|
|
|
" eta beraz, ez ditu efektu berrak kontutan hartzen.\n"
|
|
|
|
"- Hau programa-errore bat da."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:344
|
|
|
|
msgid "Unable to Find Compressor"
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da konpresorea aurkitu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a recording tool for TDE.\n"
|
|
|
|
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
|
|
|
|
"and you will find it there accepting sound\n"
|
|
|
|
"for recording."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hau TDE grabazio tresna da.\n"
|
|
|
|
"aRts erabiltzen du, audio kudeatzailea begiratu\n"
|
|
|
|
"eta bertan aurkituko duzu grabaziorako soinua \n"
|
|
|
|
"onartzen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
msgid "KRec"
|
|
|
|
msgstr "KRec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Creator \n"
|
|
|
|
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
|
|
|
|
"for other good stuff."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Egilea \n"
|
|
|
|
" Begira ezazu www.arnoldarts.de web-gunea\n"
|
|
|
|
"beste zenbait gauza onentzako."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Helped where he was asked"
|
|
|
|
msgstr "Eskatu zioten lekuetan lagundu zuen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Made some minor improvements"
|
|
|
|
msgstr "Hobekuntza txiki batzuk egin zituen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
|
|
|
|
"patches."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zeharka esportazioak idatzi zituzten. Gutxienez beraien fitxategi eta "
|
|
|
|
"adabakietatik ikasi nuen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krecui.rc line 35
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
msgstr "Erreproduzitu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krecui.rc line 43
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Compressor"
|
|
|
|
msgstr "Konpresorea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
|
|
|
|
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
|
|
|
|
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
|
|
|
|
"overlayed by the newer one.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h4>...KRec-ek grabaketa ez desegilea egiten duela?</h4>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Honek esan nahi du, grabaketa bat baduzu eta bigarren (hirugarren edo gehiago) "
|
|
|
|
"aldiz zati bat grabatu nahi baduzu, zure lehenengo (eta bigarren eta "
|
|
|
|
"beranduagoko) bertsioa oraindik diskan dagoela eta leheneratu daitekeela. "
|
|
|
|
"Erreprodukzio/esportazioan bakarrik gainjartzen da bertsio zaharra bertsio "
|
|
|
|
"berriarekin.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:11
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
|
|
|
|
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
|
|
|
|
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
|
|
|
|
"started a first version of KRec.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h4>...zein gertaerak bultzatu zuen KRec-en lehen bertsioa?</h4>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Lagun batzuek irrati saio baten grabaketa batzuk egin nitzakeen galdetu zidaten "
|
|
|
|
"eta nahien nuen sistema eragilean erabilera errazeko grabaketa tresna bat hasi "
|
|
|
|
"nintzen bilatzen. Bilaketaren ondoren ez nuen ezer egokirik aurkitu eta KRec-en "
|
|
|
|
"lehen bertsioa egiten hasi nintzen.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:19
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
|
|
|
|
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
|
|
|
|
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
|
|
|
|
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h4>...garatzaileak poztu egiten direla erabiltzaileen berri jasotzen "
|
|
|
|
"dutenean?</h4>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Garatzaile gehienak asko pozten dira beraien aplikazioak beste jendeak "
|
|
|
|
"erabiltzen dituztenean. Beraz \"eskerrik asko\" esaten nahi baduzu edo arazoren "
|
|
|
|
"bat baduzu, bidali iezadazu/iezaguzu posta elektroniko bat. Egilearen helbideak "
|
|
|
|
"\"Laguntza\" menuko \"KRec-(r)i buruz\" aukeran aurkituko dituzu.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:27
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
|
|
|
|
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
|
|
|
|
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h4>...programa-erroreen berri ematera gonbidatuta zaudela?</h4>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Nahiz eta test asko egin diren, gure ahalmenek ezin dituzte "
|
|
|
|
"konfigurazio/gertaera guztiak kontuan hartu. Programa-errore bat aurkitzen "
|
|
|
|
"baduzu, erabili \"Jakinarazi programa-errorea\" aukera \"Laguntza\" menuan edo "
|
|
|
|
"joan zuzenean http://bugs.kde.org helbidera.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
|
|
|
|
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or "
|
|
|
|
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h4>...KRec osatuta ez dagoela?</h4>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"KRec-ek eduki behar lukeen eginbide bat badakizu, bidali ezazu bugs.kde.org edo "
|
|
|
|
"programa-errore berri-emate tresnen bidez, garrantzi eremuan \"nahia\" jarriz.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|