You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/khotkeys.po

901 lines
26 KiB

# translation of khotkeys.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-04 10:17+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Action group &name:"
msgstr "&نام گروه کنش:"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Disable"
msgstr "&غیرفعال‌سازی‌"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88
#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&توضیح:"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "توضیح:"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&جدید‌"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&تغییر..."
#. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30
#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "کنشها"
#. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Command/URL to execute:"
msgstr "فرمان/نشانی وب برای اجرا:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Remote &application:"
msgstr "&کاربرد دور:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Remote &object:"
msgstr "&شئ دور:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Called &function:"
msgstr "&تابع فراخوانی‌شده:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Arguments:"
msgstr "نشانوندها:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Try"
msgstr "&سعی‌"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Run &KDCOP"
msgstr "اجرای &KDCOP"
#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Disable KHotKeys daemon"
msgstr "غیرفعال‌سازی شبح KHotKeys"
#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Import New Actions..."
msgstr "واردات کنشهای جدید..."
#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Action &name:"
msgstr "&نام کنش:"
#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Action &type:"
msgstr "&نوع کنش:"
#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Gestures:"
msgstr "حرکات:"
#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153
#: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Disable mouse gestures globally"
msgstr "غیرفعال‌سازی حرکات موشی به طور سراسری"
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Mouse button:"
msgstr "دکمۀ موشی:"
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Gesture timeout (ms):"
msgstr "اتمام وقت حرکت )میلی‌ثانیه(:"
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Windows to Exclude"
msgstr "خارج کردن پنجره‌ها"
#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Info_tab_ui"
msgstr ""
#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard "
"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and "
"similar.</p>\n"
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful with "
"modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
"enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>"
msgstr ""
"<p>این پیمانه اجازۀ پیکربندی کنشهای ورودی مانند، حرکات موشی، میان‌برهای صفحه "
"کلید برای اجرای فرمانها، راه‌اندازی کاربردها یا فراخوانیهای DCOP، و مانند آنها "
"را می‌دهد.</p>\n"
"<p><b>نکته: </b>اگر کاربر ماهری نیستید، باید مراقب تغییر کنشها باشید، و تغییرات "
"خود را به فعال/غیرفعال‌سازی کنشها و راه‌اندازها محدود کنید.</p>"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
msgstr ""
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Keyboard input:"
msgstr "ورودی صفحه کلید:"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Modify..."
msgstr "تغییر..."
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Send Input To"
msgstr "ارسال ورودی به"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:"
"<ul>\n"
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers "
"- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the "
"window triggering the action.</li>\n"
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"پنجره‌ای که ورودی صفحه کلید باید به آنجا ارسال شود را مشخص کنید:"
"<ul>\n"
"<li><em>:پنجرۀ کنش</em> پنجره‌ای که راه‌اندازی کنشها در آنجا اتفاق می‌افتد. "
"معمولاً پنجرۀ فعال جاری می‌باشد، به استثنای راه‌انداز حرکت موشی- که پنجره‌ای "
"زیر موشی است- و راه‌اندازهای پنجره - که محل راه‌اندازی پنجرۀ کنش است.</li>\n"
"<li><em>پنجرۀ فعال:</em> پنجرۀ فعال جاری.</li>\n"
"<li><em>پنجرۀ مشخص:</em>هر پنجره مطابق با معیارهای داده‌شده .</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Action window"
msgstr "پنجرۀ کنش"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Active window"
msgstr "پنجرۀ فعال"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Specific window"
msgstr "پنجرۀ مشخص"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Window"
msgstr "پنجره"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "کنش &جدید‌"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "New &Group"
msgstr "&گروه جدید‌"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Delete Action"
msgstr "حذف کنش"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Global &Settings"
msgstr "&تنظیمات سراسری‌"
#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Menu entry to execute:"
msgstr "مدخل گزینگان برای اجرا:"
#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&مرور..."
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&پخش‌"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Record"
msgstr "&ضبط‌"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&ایست‌"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination "
"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again "
"once you have finished speaking."
msgstr ""
"به منظور راه‌اندازی کنش گفته‌شده، باید کلید )یا ترکیبی از کلیدهای( پیکربندی‌شدۀ "
"زیر را فشار دهید، صحبت کنید، و دوباره همان میان‌بر را هنگام پایان فرمان "
"گفته‌شده فشار دهید."
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "میان‌بر:"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
"mode: \n"
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
msgstr ""
"<b>نکته:</b> برای این که بازشناخت صدا درست و در حالت تمام دوسویه کار کند:\n"
"مطمئن شوید که <i>تمام دوسویه</i> در گزینه‌های <i>کارساز صوت</i> "
"شما علامت‌زده باشد."
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Trigger When"
msgstr "راه‌اندازی هنگامی که"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Window appears"
msgstr "پنجره ظاهر می‌شود"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Window disappears"
msgstr "پنجره ناپدید می‌شود"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Window activates"
msgstr "پنجره فعال می‌شود"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Window deactivates"
msgstr "پنجره غیرفعال می‌شود"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Window &title:"
msgstr "&عنوان پنجره:"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86
#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Is Not Important"
msgstr "مهم نیست"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91
#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "محتویات"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96
#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Is"
msgstr "هست"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101
#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "عبارت منظم تطبیق می‌کند"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106
#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "شامل نمی‌شود"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111
#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "نیست"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116
#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Does Not Match Regular Expression"
msgstr "عبارت منظم تطبیق نمی‌کند"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Window c&lass:"
msgstr "&ردۀ پنجره:"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Window &role:"
msgstr "&نقش پنجره:"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "&Autodetect"
msgstr "&آشکارسازی خودکار‌"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Window Types"
msgstr "انواع پنجره"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Dialog"
msgstr "محاوره"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "رومیزی"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Dock"
msgstr "پیوند"
#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
msgid "KHotKeys"
msgstr ""
#: app/app.cpp:148
msgid "KHotKeys daemon"
msgstr "شبح KHotKeys"
#: shared/actions.cpp:181
msgid "Command/URL : "
msgstr "فرمان/نشانی وب : "
#: shared/actions.cpp:218
msgid "Menuentry : "
msgstr "مدخل گزینگان : "
#: shared/actions.cpp:302
msgid "DCOP : "
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:396
msgid "Keyboard input : "
msgstr "ورودی صفحه کلید : "
#: shared/actions.cpp:442
msgid "Activate window : "
msgstr "فعال کردن پنجره : "
#: shared/conditions.cpp:297
msgid "Active window: "
msgstr "پنجرۀ فعال: "
#: shared/conditions.cpp:366
msgid "Existing window: "
msgstr "پنجرۀ موجود: "
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
msgid ""
"_: Not_condition\n"
"Not"
msgstr "نه"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
msgid ""
"_: And_condition\n"
"And"
msgstr "و"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
msgid ""
"_: Or_condition\n"
"Or"
msgstr "یا"
#: shared/settings.cpp:70
msgid ""
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want "
"to import it again?"
msgstr ""
"این پروندۀ »کنشها« قبلاً وارد شده است. مطمئن هستید که می‌خواهید دوباره آن را "
"وارد کنید؟"
#: shared/settings.cpp:81
msgid ""
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want "
"to import it?"
msgstr ""
"این پروندۀ »کنشها« دارای حوزۀ شناسۀ واردات نیست، و بنابراین نمی‌توان تعیین کرد "
"که آیا قبلاً وارد شده یا نه. مطمئن هستید که می‌خواهید آن را وارد کنید؟"
#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
msgid "These entries were created using Menu Editor."
msgstr "این مدخلها با استفاده از ویرایشگر گزینگان ایجاد شده‌اند."
#: shared/triggers.cpp:153
msgid "Shortcut trigger: "
msgstr "راه‌اندازی میان‌بر: "
#: shared/triggers.cpp:318
msgid "Window trigger: "
msgstr "راه‌اندازی پنجره: "
#: shared/triggers.cpp:354
msgid "Gesture trigger: "
msgstr "راه‌اندازی حرکت: "
#: shared/triggers.cpp:414
msgid "Voice trigger: "
msgstr "راه‌اندازی صدا: "
#: shared/voices.cpp:211
msgid "Voice"
msgstr "صدا"
#: shared/windows.cpp:371
msgid "Window simple: "
msgstr "ساده کردن پنجره: "
#: shared/khotkeysglobal.h:48
msgid "Menu Editor entries"
msgstr "مدخلهای ویرایشگر گزینگان"
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
msgid "&Disable (group is disabled)"
msgstr "&غیرفعال‌سازی )گروه غیرفعال می‌شود("
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
msgid "Command/URL..."
msgstr "فرمان/نشانی وب..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
msgid "TDE Menu Entry..."
msgstr "مدخل TDE Menu..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
msgid "DCOP Call..."
msgstr "فراخوانی DCOP..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
msgid "Keyboard Input..."
msgstr "ورودی صفحه کلید..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
msgid "Activate Window..."
msgstr "فعال‌سازی پنجره..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
msgid "Active Window..."
msgstr "پنجرۀ فعال..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
msgid "Existing Window..."
msgstr "پنجرۀ موجود..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid ""
"A group is selected.\n"
"Add the new condition in this selected group?"
msgstr ""
"گروه انتخاب می‌شود.\n"
"شرط جدید به این گروه برگزیده افزوده شود؟"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Add in Group"
msgstr "افزودن به گروه"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Ignore Group"
msgstr "چشم‌پوشی از گروه"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
msgid "Window Details"
msgstr "جزئیات پنجره"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
msgid ""
"_: to try\n"
"&Try"
msgstr "&سعی‌"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
msgid "Failed to run KDCOP"
msgstr "خرابی در اجرای KDCOP"
#: kcontrol/general_tab.cpp:45
msgid "Generic"
msgstr "عمومی"
#: kcontrol/general_tab.cpp:49
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
msgstr "میان‌بر صفحه کلید -< فرمان/نشانی وب )ساده("
#: kcontrol/general_tab.cpp:53
msgid "TDE Menu Entry (simple)"
msgstr "مدخل TDE Menu )ساده("
#: kcontrol/general_tab.cpp:57
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
msgstr "میان‌بر صفحه کلید -< فراخوانی DCOP )ساده("
#: kcontrol/general_tab.cpp:61
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "میان‌بر صفحه کلید -< ورودی صفحه کلید )ساده("
#: kcontrol/general_tab.cpp:65
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "حرکت -< ورود صفحه کلید )ساده("
#: kcontrol/general_tab.cpp:69
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
msgstr "میان‌بر صفحه کلید -< فعال‌سازی پنجره )ساده("
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
msgid ""
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse "
"button while drawing, and release when you have finished.\n"
"\n"
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they "
"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n"
"\n"
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want "
"to force a restart, use the reset button below.\n"
"\n"
"Draw here:"
msgstr ""
"حرکتی که تمایل دارید ضبط کنید را در زیر ترسیم نمایید. دکمۀ چپ موشی را فشار داده "
"و در حین ترسیم نگه دارید، و هنگامی که تمام کردید رها کنید.\n"
"\n"
"نیاز دارید که حرکت را ۳ بار ترسیم کنید. بعد از هر ترسیم، در صورت تطبیق، شاخصهای "
"زیر برای بازنمایی مرحله‌ای که در آن هستید تغییر می‌کنند.\n"
"\n"
"اگر در هر نقطه تطبیق نکنند، نیاز به بازآغازی دارید. اگر می‌خواهید به اجبار "
"بازآغاز کنید، از دکمۀ بازنشانی زیر استفاده نمایید.\n"
"\n"
"اینجا ترسیم کنید:"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
msgid "&Reset"
msgstr "&بازنشانی‌"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
msgid "Your gestures did not match."
msgstr "حرکات شما تطبیق نکرد."
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
msgid ""
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
"save or 'Reset' to try again."
msgstr ""
"شما قبلاً سه ترسیم درخواست‌شده را تکمیل کرده‌اید. »تأیید« را برای ذخیرۀ آن یا "
"»بازنشانی« را برای سعی مجدد فشار دهید."
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
msgid "Button 2 (middle)"
msgstr "دکمۀ ۲ )میانی("
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
msgid "Button 3 (secondary)"
msgstr "دکمۀ ۳ )دومی("
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
msgid "Button 4 (often wheel up)"
msgstr "دکمۀ ۴ )اغلب چرخ بالا("
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
msgid "Button 5 (often wheel down)"
msgstr "دکمۀ ۵ )اغلب چرخ پایین("
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
msgid "Button 6 (if available)"
msgstr "دکمۀ ۶ )در صورت وجود("
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
msgid "Button 7 (if available)"
msgstr "دکمۀ ۷ )در صورت وجود("
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
msgid "Button 8 (if available)"
msgstr "دکمۀ ۸ )در صورت وجود("
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
msgid "Button 9 (if available)"
msgstr "دکمۀ ۹ )در صورت وجود("
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
msgstr ""
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
msgid "Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
msgid "New Action"
msgstr "کنش جدید"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
msgid "New Action Group"
msgstr "گروه کنش جدید"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
msgstr "برگزیدن پرونده همراه با کنشهایی که وارد می‌شوند"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
msgid ""
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file "
"with actions."
msgstr ""
"خرابی در واردات پروندۀ مشخص‌شده. به احتمال زیاد پرونده، پروندۀ معتبری همراه با "
"کنشها نیست."
#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
#: kcontrol/menuedit.cpp:276
msgid "TDE Menu - "
msgstr ""
#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
msgid "Info"
msgstr "اطلاعات"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
msgid "General Settings"
msgstr "تنظیمات عمومی"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
msgid "Gestures Settings"
msgstr "تنظیمات حرکات"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
msgid "Triggers"
msgstr "راه‌اندازها"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "میان‌بر صفحه کلید"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
msgid "Gestures"
msgstr "حرکات"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
msgid "Command/URL Settings"
msgstr "فرمان/تنظیمات نشانی وب"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
msgid "Menu Entry Settings"
msgstr "تنظیمات مدخل گزینگان"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
msgid "DCOP Call Settings"
msgstr "تنظیمات فراخوانی DCOP"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
msgid "Keyboard Input Settings"
msgstr "تنظیمات ورودی صفحه کلید"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
msgid "Conditions"
msgstr "شرایط"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
msgid "Voices Settings"
msgstr "تنظیمات صداها"
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
msgid "Shortcut Trigger..."
msgstr "راه‌اندازی میان‌بر..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
msgid "Gesture Trigger..."
msgstr "راه‌اندازی حرکت..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
msgid "Window Trigger..."
msgstr "راه‌اندازی پنجره..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
msgid "Voice Trigger..."
msgstr "راه‌اندازی صدا..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
msgid "Select keyboard shortcut:"
msgstr "برگزیدن میان‌بر صفحه کلید:"
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
msgid "Recording..."
msgstr "در حال ضبط..."
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
msgid ""
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
"record another word."
msgstr ""
"واژه‌ای که ضبط کردید به مرجع موجود »%1« بسیار نزدیک است، لطفاً، واژۀ دیگری را "
"ضبط کنید."
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
msgid ""
"Unable to extract voice information from noise.\n"
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
msgstr ""
"قادر به استخراج اطلاعات صدا از نوفه نیست.\n"
"اگر این پیام مکرر رخ دهد، به این معناست که نوفۀ زیادی وجود دارد، یا بلندگوی شما "
"خیلی خوب نیست."
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
msgid ""
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same "
"word twice."
msgstr ""
"برای صوت، کد را وارد کنید )مثلاً، واژه‌ای که بیان می‌کنید( و همان واژه را دو "
"بار ضبط کنید."
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>کد صوتی از قبل وجود دارد</font></qt>"
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
msgid ""
"<qt>%1"
"<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</font></qt>"
msgstr "<qt>%1 <br><font color='red'>یکی از مراجع صوتی صحیح نیست </font></qt>"
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
msgid "Simple Window..."
msgstr "پنجرۀ ساده..."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Kazemi@itland.ir"