|
|
|
# translation of klinkstatus.po to Galego
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Manuel A. Vázquez <xixirei@yahoo.es>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: klinkstatus\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:24+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-08 11:13+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Manuel A. Vázquez <xixirei@yahoo.es>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Manuel A. Vázquez Diz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "xixirei@yahoo.es"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:90
|
|
|
|
msgid "New Link Check"
|
|
|
|
msgstr "Comprobar nova ligazón"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Open URL..."
|
|
|
|
msgstr "Abrir URL..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
|
|
msgstr "Pechar pestana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Configure KLinkStatus..."
|
|
|
|
msgstr "Configurar KLinkStatus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:114
|
|
|
|
msgid "About KLinkStatus"
|
|
|
|
msgstr "Acerca de KLinkStatus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:118
|
|
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
|
|
msgstr "Informa&r de fallo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:135
|
|
|
|
msgid "E&xport Results as HTML..."
|
|
|
|
msgstr "E&xportar resultados como HTML..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:143
|
|
|
|
msgid "&Follow last Link checked"
|
|
|
|
msgstr "&Seguir a última ligazón verificada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:150
|
|
|
|
msgid "&Hide Search Panel"
|
|
|
|
msgstr "&Agochar panel de busca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:153
|
|
|
|
msgid "&Show Search Panel"
|
|
|
|
msgstr "Amo&sar o panel de busca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:156
|
|
|
|
msgid "&Reset Search Options"
|
|
|
|
msgstr "&Restablecer as opcións de busca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:162
|
|
|
|
msgid "&Start Search"
|
|
|
|
msgstr "&Comezar busca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:168
|
|
|
|
msgid "&Pause Search"
|
|
|
|
msgstr "&Pausar a busca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:174
|
|
|
|
msgid "St&op Search"
|
|
|
|
msgstr "De&ter a busca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine/linkchecker.cpp:130 ui/tablelinkstatus.cpp:590
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:655
|
|
|
|
msgid "Timeout"
|
|
|
|
msgstr "Tempo de espera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine/linkchecker.cpp:384
|
|
|
|
msgid "No Content"
|
|
|
|
msgstr "Sen contido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine/linkchecker.cpp:614 engine/linkchecker.cpp:649
|
|
|
|
msgid "Link destination not found."
|
|
|
|
msgstr "Non se atopa o destino da ligazón."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:104
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Parent: %1"
|
|
|
|
msgstr "Pai:%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:108
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:109
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Original URL: %1"
|
|
|
|
msgstr "URL orixinal: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:111
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Node: %1"
|
|
|
|
msgstr "Nó: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659
|
|
|
|
msgid "Malformed"
|
|
|
|
msgstr "Malformado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine/linkstatus_impl.h:122
|
|
|
|
msgid "ROOT"
|
|
|
|
msgstr "Raíz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Javascript not supported"
|
|
|
|
msgstr "Non se admite Javascript"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klinkstatus.cpp:75
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/"
|
|
|
|
"$TDEDIR' and perform 'make install'?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non se puido atopar a parte KLinkStatus; configurouno con '--prefix=/"
|
|
|
|
"$TDEDIR' ou fixo 'make install'?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:51
|
|
|
|
msgid "A Link Checker"
|
|
|
|
msgstr "Un verificador de ligazóns"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Check"
|
|
|
|
msgstr "Verificar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:152
|
|
|
|
msgid "Results"
|
|
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:153 ui/settings/configidentificationdialogui.ui:34
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Identification"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48
|
|
|
|
msgid "KLinkStatus"
|
|
|
|
msgstr "KLinkStatus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:187
|
|
|
|
msgid "KLinkStatus Part"
|
|
|
|
msgstr "Parte do KLinkStatus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A Link Checker.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from TDE."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un verificador de ligazóns.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"KlinkStatus pertence ao módulo tdewebdev de TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
|
msgstr "Documento para abrir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/documentrootdialog.cpp:40
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"As you are using a protocol different than HTTP, \n"
|
|
|
|
"there is no way to guess where the document root is, \n"
|
|
|
|
"in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please specify one:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:72
|
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
|
msgstr "B&uscar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:93
|
|
|
|
msgid "All Links"
|
|
|
|
msgstr "Todas as ligazóns"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Good Links"
|
|
|
|
msgstr "Ligazóns válidas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Broken Links"
|
|
|
|
msgstr "Ligazóns rotas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Malformed Links"
|
|
|
|
msgstr "Ligazóns malformadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Undetermined Links"
|
|
|
|
msgstr "Ligazóns sen determinar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
|
|
msgstr "Limpar filtro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Enter the terms to filter the result link list"
|
|
|
|
msgstr "Introduza os termos para filtrar os resultados da lista de ligazóns"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Choose what kind of link status to show in result list"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Elixa o tipo de estado de ligazón que se debe amosar na lista de resultados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629
|
|
|
|
msgid "Checking..."
|
|
|
|
msgstr "Comprobando..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:351
|
|
|
|
msgid "Cowardly refusing to check an empty URL."
|
|
|
|
msgstr "Rexeitado para verificar unha URL valeira."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:435 ui/sessionwidgetbase.ui:367
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
|
msgstr "Preparado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539
|
|
|
|
msgid "Adding level..."
|
|
|
|
msgstr "Engadindo nivel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:686
|
|
|
|
msgid "Export Results as HTML"
|
|
|
|
msgstr "Exportar resultados como HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:100
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357
|
|
|
|
#: ui/treeview.cpp:363
|
|
|
|
msgid "Edit Referrer with Quanta"
|
|
|
|
msgstr "Editar referente con Quanta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367
|
|
|
|
msgid "Open URL"
|
|
|
|
msgstr "Abrir URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370
|
|
|
|
msgid "Open Referrer URL"
|
|
|
|
msgstr "Abrir URL de referencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375
|
|
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
|
|
msgstr "Copiar URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378
|
|
|
|
msgid "Copy Referrer URL"
|
|
|
|
msgstr "Copiar URL de referencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381
|
|
|
|
msgid "Copy Cell Text"
|
|
|
|
msgstr "Copiar texto de cela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295
|
|
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> cannot be opened. Might be a DCOP problem.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>O ficheiro <b>%1</b> non se puido abrir. Podería ser debido a un "
|
|
|
|
"problema de DOCP.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316
|
|
|
|
#: ui/treeview.cpp:337
|
|
|
|
msgid "Invalid URL."
|
|
|
|
msgstr "URL non válido."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325
|
|
|
|
msgid "ROOT URL."
|
|
|
|
msgstr "URL raíz."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:592
|
|
|
|
msgid "not supported"
|
|
|
|
msgstr "non admitido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tabwidgetsession.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Open new tab"
|
|
|
|
msgstr "Abrir nova pestana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tabwidgetsession.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
|
msgstr "Pechar esta pestana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tabwidgetsession.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
|
msgstr "Sesión"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/xsl.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Message is null."
|
|
|
|
msgstr "A mensaxe está vacía."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/xsl.cpp:170
|
|
|
|
msgid "The selected stylesheet is invalid."
|
|
|
|
msgstr "A folla de estilo seleccionada non é válida."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/xsl.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non se puido analizar a mensaxe. Pode ser debido a un problema de "
|
|
|
|
"codificación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/xsl.cpp:182
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<div><b>KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:"
|
|
|
|
"</b><br />%1</div>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<div><b>KLinkStatus atopou o seguinte erro mentres analizaba unha mensaxe:</"
|
|
|
|
"b><br />%1</div>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:8
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum number of entries in the combo url."
|
|
|
|
msgstr "Mázimo número de entradas na lista URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:13
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum number of simultaneous connections."
|
|
|
|
msgstr "Número máximo de conexións simultáneas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Timeout on getting an URL."
|
|
|
|
msgstr "Tempo de espera para obter unha URL."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:23
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "History of combo url."
|
|
|
|
msgstr "Historial de URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to do a recursive check."
|
|
|
|
msgstr "Se facer unha verificación recursiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum depth to check."
|
|
|
|
msgstr "Verificar coa máxima profundidad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:37
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to check parent folders."
|
|
|
|
msgstr "Verificar ou non os cartafoles pai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to check external links."
|
|
|
|
msgstr "Verificar ou non as ligazóns externas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lembrar ou non as configuracións de verificación, coma a profundidade, ao "
|
|
|
|
"saír. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check."
|
|
|
|
msgstr "Utilizar ou non o prefixo do proxecto Quantana URL a verificar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:57 cfg/klinkstatus.kcfg:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view."
|
|
|
|
msgstr "Amosar unha vista en árbore ou unha vista simple cos resultados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Axustar ou non automaticamente a anchura da columna de resultados (Non "
|
|
|
|
"utilizado)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the viewport of the result view should follow the last link checked."
|
|
|
|
msgstr "Se a vista de resultados debe seguir a última ligazón verificada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an "
|
|
|
|
"icon indicator."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:82
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Defines the HTTP User-Agent to send."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.rc:32 klinkstatus_shell.rc:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "S&earch"
|
|
|
|
msgstr "B&uscar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidgetbase.ui:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidgetbase.ui:110
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "URL: "
|
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidgetbase.ui:175
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Recursivel&y:"
|
|
|
|
msgstr "Recursi&vamente:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidgetbase.ui:181
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Check pages recursively"
|
|
|
|
msgstr "Verificar páxinas recursivamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidgetbase.ui:192 ui/settings/configsearchdialog.ui:253
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
|
msgstr "Sen límite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidgetbase.ui:215
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Do ¬ check parent folders"
|
|
|
|
msgstr "&Non verificar os cartafoles pai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidgetbase.ui:253
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Chec&k external links"
|
|
|
|
msgstr "Veri&ficar as ligazóns externas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidgetbase.ui:291
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Do not check regular expression:"
|
|
|
|
msgstr "Non verificar a expresión regular:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidgetbase.ui:457
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
|
|
msgstr "Tempo empregado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidgetbase.ui:460 ui/sessionwidgetbase.ui:488
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "hh:mm:ss.zzz"
|
|
|
|
msgstr "hh:mm:ss.zzz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "User-Agent"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:92
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Send Identification"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tree"
|
|
|
|
msgstr "Árbore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
|
|
msgstr "Plano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:53
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
|
msgstr "Varios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Follow Last Link Checked"
|
|
|
|
msgstr "Seguir a última ligazón comprobada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:71
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Timeout in seconds:"
|
|
|
|
msgstr "Tempo de espera en segundos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:109
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Number of simultaneous connections:"
|
|
|
|
msgstr "Número de conexións simultáneas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:152
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Check parent folders"
|
|
|
|
msgstr "Verificar cartafoles pai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:171
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Number of items in URL history:"
|
|
|
|
msgstr "Número de elementos no historial de URL:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:179
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Check external links"
|
|
|
|
msgstr "Verificar ligazóns externas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:198
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Recursive"
|
|
|
|
msgstr "Recursivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:234
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Depth:"
|
|
|
|
msgstr "Profundidade:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:276
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Quanta"
|
|
|
|
msgstr "Quanta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:287
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use preview prefix"
|
|
|
|
msgstr "Usar prefixo de vista preliminar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:293
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL "
|
|
|
|
"to check"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Márqueo se quere empregar o prefixo de URL na vista preliminar de proxectos "
|
|
|
|
"de Quanta para a verificación."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:303
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remember settings when exit"
|
|
|
|
msgstr "Lembrar as preferencias ao saír"
|