You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdegraphics/kfax.po

345 lines
8.0 KiB

# translation of kfax.po to Korean
# kfax ko.po
# Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# LinuxKorea Co. <kde@linuxkorea.co.kr>, 1999.
# Sung-Jae, Cho, <jachin@hanafos.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:36+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, jachin@hanafos.com"
#: faxinput.cpp:61
msgid "Out of memory\n"
msgstr "메모리가 부족합니다.\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"열 수 업습니다:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"잘못된 tiff 파일 :\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"%1 파일\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "메시지"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
"compressed Fax files.\n"
msgstr ""
"특허문제로 인해 KFax는 LZW(Lampel-Ziv & Welch) 형식으로 압축된 Fax파일을 사용"
"할 수 없습니다.\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid "This version can only handle Fax files\n"
msgstr "이 버전은 오직 Fax파일만 다룰 수 있습니다.\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "잘못된 Fax파일"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"너무 많은 스트립 확장을 시도중입니다.\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"첫 페이지는 반드시 PC Reserch multipage파일이어야만\n"
"%1\n"
"을 볼 수 있습니다.\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"파일에 팩스가 없습니다. :\n"
"%1\n"
#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "추가(&D)..."
#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "페이지 회전(&R)"
#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "미러 페이지"
#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "플립 페이지(&F)"
#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "w: 00000 h: 00000"
#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Res: XXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "형식: XXXXXXX"
#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "쪽: XX of XX"
#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "활성화 된 문서가 없습니다."
#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "저장..."
#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"'copy file() 실패\n"
"파일을 저장할 수 없음!"
#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "'%1' 불러오기"
#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "다운로드..."
#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "쪽: %1 of %2"
#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "W: %1 H: %2"
#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Res: %1"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "양호"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "형식: Tiff "
#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "형식: Raw "
#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "TDE G3/G4 팩스 뷰어"
#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr "양호한 해상도"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "보통 해상도"
#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "높이 (팩스 줄 수)"
#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "너비 (한 줄 당 dot 수)"
#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "이미지 90도 회전 (가로 모드)"
#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr "이미지 상하 반전"
#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr "흑백 반전"
#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "메모리 사용을 '바이트'로 제한"
#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "팩스 데이터가 lsb로 먼저 패킹됨"
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Raw 파일은 g3-2d"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Raw 파일은 g4"
#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "볼 팩스 파일"
#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "UI 다시쓰기, 많은 코드들이 정리되고 수정됩니다"
#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "프린팅 다시 쓰기, 많은 코드들이 정리되고 수정됩니다"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'용지 여백 무시'</strong></p><p> 만약 이 옵션을 선택하시게 되"
"면, 팩스는 용지여백이 무시되고 풀 사이즈로 인쇄됩니다.</p> <p>만약 이 옵션을 "
"선택하지 않으면, KFax는 용지에 표준 여백을 설정하고 팩스의 내용을 그 여백안"
"에 채워넣는 형태로 출력을 합니다.</p></qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'수평 가운데 정렬'</strong></p> <p>만약 이 옵션을 선택하시면, "
"팩스내용은 페이지의 가운데에 정렬됩니다.</p> <p>이 옵션을 선택하지 않으면, 팩"
"스내용은 왼쪽 정렬로 출력됩니다.</p></qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'수직 가운데 정렬'</strong></p> <p>만약 이 옵션을 선택하시면, "
"팩스내용은 수직 가운데 정렬을 하게 됩니다.</p> <p>이 옵션을 선택하지 않으면, "
"팩스내용은 위쪽으로 정렬됩니다.</p></qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "레이아웃(&L)"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "용지 여백 무시"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "수평 가운데 정렬 :"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "수직 가운데 정렬 :"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "화면표시 옵션:"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "상하 반전"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "반대로"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Raw 팩스 해상도:"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "자동"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Raw 팩스 데이터:"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "LS-비트 우선"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Raw 팩스 형식:"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Raw 팩스 너비:"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "높이:"