You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/konsole.po

1508 lines
38 KiB

# translation of konsole.po to Nederlands
# Proefgelezen door Onno Zweers, 15-5-2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005, 2006.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006, 2007.
# translation of konsole.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van konsole.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
# TDE-vertaalgroep Nederlands.
# Gelezen, Rinse
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 21:09+0100\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Grootte: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Grootte: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,TDE-vertaalgroep Nederlands,Onno Zweers,Sander Koning"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,vertaling@kde.nl,,sanderkoning@kde.nl"
#: konsole.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sessie"
#: konsole.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Instellingen"
#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Taak pau&zeren"
#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "Taak &voortzetten"
#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "Op&hangen"
#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Taak &onderbreken"
#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Taak &beëindigen"
#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "Taak ver&nietigen"
#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Gebruikerssignaal &1"
#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Gebruikerssignaal &2"
#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Signaal verzenden"
#: konsole.cpp:616
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Tabbalk"
#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&Verbergen"
#: konsole.cpp:619
msgid "&Top"
msgstr "&Boven"
#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Schuifba&lk"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "Gelui&dsignaal"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "Systeem&bel"
#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "Systeem&notificatie"
#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Zichtbare bel"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "G&een"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Lettert&ekens vergroten"
#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "Letterteken&s verkleinen"
#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "Se&lecteren..."
#: konsole.cpp:668
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "Bitmap &installeren..."
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "Cod&ering"
#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Toetsenbord"
#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "Sch&ema"
#: konsole.cpp:693
msgid "S&ize"
msgstr "&Grootte"
#: konsole.cpp:696
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&klein)"
#: konsole.cpp:697
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&vt100)"
#: konsole.cpp:698
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:699
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:700
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:702
msgid "&Custom..."
msgstr "Aangepa&st..."
#: konsole.cpp:707
msgid "Hist&ory..."
msgstr "Gesc&hiedenis..."
#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "Op&slaan als standaard"
#: konsole.cpp:736
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Tip van de dag"
#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Selectie-einde instellen"
#: konsole.cpp:758
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:766
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Nieuwe sess&ie"
#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "Inst&ellingen"
#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
msgid "&Detach Session"
msgstr "Sessie losma&ken"
#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Sessie h&ernoemen..."
#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Speuren naar &activiteit"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Speuren naar &activiteit stoppen"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Speuren naar &stilte"
#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Speuren naar &stilte stoppen"
#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "&Invoer naar alle sessies sturen"
#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Sessie naar links &verplaatsen"
#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Sessie naar rechts verpl&aatsen"
#: konsole.cpp:876
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "&Tabkleur selecteren..."
#: konsole.cpp:880
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Schakel naar tab"
#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
msgid "C&lose Session"
msgstr "Sessie s&luiten"
#: konsole.cpp:895
msgid "Tab &Options"
msgstr "Tab&opties"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Tekst en pictogrammen"
#: konsole.cpp:897
msgid "Text &Only"
msgstr "&Alleen tekst"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Icons Only"
msgstr "Alleen p&ictogrammen"
#: konsole.cpp:904
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Dynamisch verbergen"
#: konsole.cpp:909
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "Tabbladgrootte automatisch &aanpassen"
#: konsole.cpp:978
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Klik voor een nieuwe standaardsessie\n"
"Klik en houd ingedrukt voor het sessiemenu"
#: konsole.cpp:987
msgid "Close the current session"
msgstr "De huidige sessie sluiten"
#: konsole.cpp:1107
msgid "Paste Selection"
msgstr "Selectie plakken"
#: konsole.cpp:1110
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Termina&l leegmaken"
#: konsole.cpp:1112
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "Terminal leegmaken && &resetten"
#: konsole.cpp:1114
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Zoeken in geschiedenis..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Vo&rige zoeken"
#: konsole.cpp:1126
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Geschiedenis op&slaan als..."
#: konsole.cpp:1130
msgid "Clear &History"
msgstr "Ges&chiedenis wissen"
#: konsole.cpp:1134
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Alle gesch&iedenissen wissen"
#: konsole.cpp:1148
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem-upload..."
#: konsole.cpp:1168
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Menubalk verbergen"
#: konsole.cpp:1174
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Sessie&profiel opslaan..."
#: konsole.cpp:1185
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Schermaf&druk..."
#: konsole.cpp:1190
msgid "New Session"
msgstr "Nieuwe sessie"
#: konsole.cpp:1191
msgid "Activate Menu"
msgstr "Menu activeren"
#: konsole.cpp:1192
msgid "List Sessions"
msgstr "Sessies opsommen"
#: konsole.cpp:1207
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Ga naar vorige sessie"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Ga naar volgende sessie"
#: konsole.cpp:1213
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Overschakelen naar sessie %1"
#: konsole.cpp:1216
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Lettertekens vergroten"
#: konsole.cpp:1217
msgid "Shrink Font"
msgstr "Lettertekens verkleinen"
#: konsole.cpp:1219
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Bidi omschakelen"
#: konsole.cpp:1266
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"U hebt nog geopende sessies (naast de huidige). Deze worden beëindigd als u "
"doorgaat.\n"
"Wilt u afsluiten?"
#: konsole.cpp:1269
msgid "Really Quit?"
msgstr "Konsole afsluiten?"
#: konsole.cpp:1302
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"De toepassing die binnen Konsole actief is reageert niet op het verzoek om af "
"te sluiten. Wilt u Konsole toch afsluiten?"
#: konsole.cpp:1304
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Toepassing reageert niet"
#: konsole.cpp:1484
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Sessieprofiel opslaan"
#: konsole.cpp:1485
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Voer de naam in waarmee u het profiel wilt opslaan:"
#: konsole.cpp:1887
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Als u de bitmap-lettertypen die met Konsole worden gedistribueerd wilt "
"gebruiken, dan dient u die eerst te installeren. Herstart Konsole na de "
"installatie om de lettertypen te kunnen gebruiken. Wilt u de hieronder genoemde "
"lettertypen installeren in fonts:/Persoonlijk?"
#: konsole.cpp:1889
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Bitmap-lettertypen installeren?"
#: konsole.cpp:1890
msgid "&Install"
msgstr "&Installeren"
#: konsole.cpp:1891
msgid "Do Not Install"
msgstr "Niet installeren"
#: konsole.cpp:1903
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Kon %1 niet installeren in fonts:/Persoonlijk"
#: konsole.cpp:1987
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Gebruik de rechtermuisknop om het menu terug te halen."
#: konsole.cpp:2112
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"U hebt gekozen voor een of meer combinaties van Ctrl+<toets> "
"als sneltoets. Hierdoor kunnen deze toetscombinaties niet langer worden "
"doorgegeven aan de commandoprompt, of aan toepassingen die in Konsole draaien. "
"Dit kan onbedoelde consequenties hebben, doordat de functionaliteit die anders "
"via een dergelijke toetsencombinatie kan worden aangeroepen niet langer "
"toegankelijk is.\n"
"\n"
"U kunt eventueel kiezen voor toetsencombinaties als Ctrl+Alt+<toets> "
"of Ctrl+Shift+<toets> om dit probleem te vermijden.\n"
"\n"
"U gebruikt momenteel de volgende Ctrl+<toets>-combinaties:"
#: konsole.cpp:2122
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Keuze van sneltoetsen"
#: konsole.cpp:2525
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 nr. %2"
#: konsole.cpp:2580
msgid "Session List"
msgstr "Sessielijst"
#: konsole.cpp:3087
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Wilt u de huidige sessie sluiten?"
#: konsole.cpp:3088
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Afsluiten bevestigen"
#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
msgid "New "
msgstr "Nieuw "
#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
msgid "New &Window"
msgstr "Nieu&w venster"
#: konsole.cpp:3555
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Nieuwe shell bij bladwijzer"
#: konsole.cpp:3558
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Shell bij bladwijzer"
#: konsole.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen op %1"
#: konsole.cpp:3888
msgid "Rename Session"
msgstr "Sessie hernoemen"
#: konsole.cpp:3889
msgid "Session name:"
msgstr "Sessienaam:"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Geschiedenisconfiguratie"
#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "Activ&eren"
#: konsole.cpp:3935
msgid "&Number of lines: "
msgstr "Aa&ntal regels: "
#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "Onbeperkt in&stellen"
#: konsole.cpp:4071
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Einde van geschiedenis bereikt\n"
"Doorgaan vanaf het begin?"
#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: konsole.cpp:4136
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Begin van geschiedenis bereikt.\n"
"Doorgaan vanaf het einde?"
#: konsole.cpp:4145
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Zoekterm '%1' is niet gevonden."
#: konsole.cpp:4162
msgid "Save History"
msgstr "Geschiedenis opslaan"
#: konsole.cpp:4168
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Dit is geen lokaal bestand.\n"
#: konsole.cpp:4178
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Een bestand met deze naam bestaat reeds.\n"
"Wilt u hem overschrijven?"
#: konsole.cpp:4178
msgid "File Exists"
msgstr "Bestand bestaat al"
#: konsole.cpp:4178
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: konsole.cpp:4183
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Niet in staat naar bestand te schrijven."
#: konsole.cpp:4193
msgid "Could not save history."
msgstr "Kon de geschiedenis niet opslaan."
#: konsole.cpp:4204
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>De huidige sessie heeft reeds een ZModem-bestandsoverdracht gaande."
#: konsole.cpp:4213
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Er is geen geschikte ZModem-software op uw systeem gevonden.\n"
"<p>Installeer hiervoor het pakket 'rzsz' of 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4220
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Bestanden voor upload selecteren"
#: konsole.cpp:4240
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Er is een poging tot een ZModem-bestandsoverdracht gedetecteerd, maar er is "
"geen geschikte ZModem-software aanwezig op uw systeem.\n"
"<p>Installeer hiervoor het pakket 'rzsz' of 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4247
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Er is een poging tot ZModem-bestandsoverdracht gedetecteerd.\n"
"Geef de map op waar u de bestanden wilt opslaan:"
#: konsole.cpp:4250
msgid "&Download"
msgstr "&Downloaden"
#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Start met het downloaden van het bestand naar de opgegeven map."
#: konsole.cpp:4268
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 afdrukken"
#: konsole.cpp:4295
msgid "Size Configuration"
msgstr "Grootte-instellingen"
#: konsole.cpp:4309
msgid "Number of columns:"
msgstr "Aantal kolommen:"
#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Aantal regels:"
#: konsole.cpp:4340
msgid "As &regular expression"
msgstr "Als &reguliere expressie"
#: konsole.cpp:4343
msgid "&Edit..."
msgstr "Bew&erken..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "Gesc&hiedenis..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "&Regelafstanden"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Knipperende &cursor"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "R&and tonen"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "R&and verbergen"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Woor&dverbindingen..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "Instellingen van Konsole gebr&uiken"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "Terminal &sluiten"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Woordverbindingen"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Niet-alfanumerieke tekens beschouwd als onderdeel van een woord bij een dubbele "
"muisklik:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - luistert op apparaat %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Berichten wissen"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "X-terminal voor gebruik in TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Vensterklasse instellen"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Login-shell starten"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Venstertitel instellen"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Terminaltype specificeren zoals staat\n"
"ingesteld bij de variabele 'TERM'."
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Konsole niet sluiten als het commando is beëindigd"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Geen regels in geschiedenis opslaan"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Menubalk niet weergeven"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Tabbalk niet weergeven"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Rand niet weergeven"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Schuifbalk niet weergeven"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Geen XFT (Anti-Aliasing) gebruiken"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Terminalgrootte in x-aantal kolomregels"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Terminalgrootte is vast"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Met opgegeven sessieprofiel starten"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Lijst met beschikbare sessietypes"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Keytab op 'name' zetten"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Beschikbare keytabs tonen"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Met opgegeven sessieprofiel starten"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Lijst met beschikbare sessietypes"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Schema op 'name' zetten of 'file' gebruiken"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Lijst met beschikbare schemata"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Uitgebreide DCOP Qt-functies activeren"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Werkmap in 'dir' veranderen"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "'command' uitvoeren in plaats van de shell"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumenten voor 'command'"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: main.cpp:169
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "Bugreparaties en verbeteringen"
#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
msgid "bug fixing"
msgstr "bugreparaties"
#: main.cpp:183
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris-ondersteuning en werk aan de geschiedenis"
#: main.cpp:186
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "snellere start, bugreparaties"
#: main.cpp:189
msgid "decent marking"
msgstr "nette markering"
#: main.cpp:192
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"partificatie\n"
"Werkbalk en sessienamen"
#: main.cpp:196
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"partificatie\n"
"algemene verbeteringen"
#: main.cpp:200
msgid "transparency"
msgstr "transparantie"
#: main.cpp:203
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"meeste van de Main.C overgenomen van kvt\n"
"algemene verbeteringen"
#: main.cpp:207
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "schema- en selectieverbeteringen"
#: main.cpp:210
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI-overdracht"
#: main.cpp:213
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD-overdracht"
#: main.cpp:227
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Met dank aan vele anderen.\n"
"Bovenstaande lijst bevat alleen de bijdragen\n"
"die ik heb kunnen bijhouden."
#: main.cpp:284
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"U kunt niet zowel -ls als -e gebruiken.\n"
#: main.cpp:411
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"verwachtte --vt_sz <#columns>x<#lines> bijv. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Printer&vriendelijke modus (zwarte tekst, geen achtergrond)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Pixel voor pixel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "A&fdrukkop"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[geen titel]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole-standaard"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Zwart op lichte kleur"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Zwart op lichtgeel"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Zwart op wit"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Marmer"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Groen op zwart"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Groene tint"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Groene tint met transparante MC"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papier, licht"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux-kleuren"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Transparante Konsole"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Transparante MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Donkere, transparante achtergrond"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Lichte, transparante achtergrond"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Wit op zwart"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm-kleuren"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Systeemkleuren"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM-kleuren"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Linux-console"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (nostalgisch)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole kan geen PTY (pseudo teletype) openen. Zeer waarschijnlijk wordt dit "
"veroorzaakt door een onjuiste configuratie van de PTY-apparaten. Konsole heeft "
"lees/schrijf-toegang tot de PTY-apparaten nodig."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Er deed zich een fatale fout voor"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Stilte in sessie '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Signaal in sessie '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Activiteit in sessie '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Voltooid>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Sessie '%1' is gestopt met status %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Sessie '%1' is gestopt met signaal %2 en produceerde een coredump."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Sessie '%1' is gestopt met signaal %2"
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Sessie '%1' is onverwacht gestopt."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem-voortgang"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...rechtsklikken op elke tab het mogelijk maakt om de tabtekstkleur te "
"wijzigen?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...de kleur van de tabtekst kan worden gewijzigd met de code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...de code \\e[8;ROW;COLUMNt de grootte van Konsole zal wijzigen?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p> ...u een nieuwe standaardsessie kunt starten door op de knop \"Nieuw\" te "
"drukken in de werkbalk?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...als u de knop \"Nieuw\" in de werkbalk ingedrukt houdt er een lijst met "
"te selecteren sessies geopend wordt?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...dat wanneer u de toetsencombinatie Ctrl+Alt+N indrukt er een nieuwe "
"standaardsessie geopend wordt?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...u kunt wandelen door de Konsole-sessies door de toets Shift ingedrukt te "
"houden en\n"
"de linker of rechter pijltoetsen in te drukken?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...u terminal kunt openen dat veel weg heeft van een \"Linux-console\"?\n"
"<p> Deactiveer Konsole's menubalk, werkbalk en schuifbalk, selecteer het "
"Linux-lettertype\n"
"en het Linux-kleurenschema, en pas de \"volledig-scherm-modus\" toe. Eventueel "
"kunt u\n"
"het TDE-paneel op \"Automatisch verbergen\" zetten.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...u uw Konsole-sessies kunt hernoemen door met de rechtermuisknop in de "
"weergave te klikken\n"
"en de optie \"Sessie hernoemen\" te selecteren?. De bijhorende knop in de "
"werkbalk krijgt de nieuwe\n"
"sessienaam. Zo houdt u overzicht over de inhoud van de verschillende sessies.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...u een Konsole-sessie kunt hernoemen door op de bijhorende knop in de "
"werkbalk te klikken?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...u het menu kunt activeren door middel van de sneltoetsencombinatie "
"\"Ctrl+Alt+M\"?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...u uw huidige Konsole-sessie kunt hernoemen via de sneltoetsencombinatie "
"\"Ctrl+Alt+S\"?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...u uw eigen sessietypes kunt aanmaken met behulp van de "
"\"Sessietypebewerker\" die u kunt vinden via de menuoptie \"Instellingen->"
"Konsole instellen..\"?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...u uw eigen kleurenschema's kunt aanmaken door middel van de "
"schema-editor\n"
"welke u kunt vinden via de menuoptie \"Instellingen->Konsole instellen\"?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ...u een sessie kunt verplaatsen door de middelste muisknop ingedrukt te "
"houden boven een tab?</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...u de sessieknoppen in de werkbalk opnieuw kunt rangschikken via het menu "
"\"Beeld\",\n"
"of door de toetsen Shift en Ctrl ingedrukt te houden terwijl u de rechter of "
"linker\n"
"pijltoetsen gebruikt?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...u paginagewijs kunt schuiven in de geschiedenis door de toets Shift "
"ingedrukt te\n"
"houden terwijl u de toetsen PageUp en PageDown gebruikt?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...u regelgewijs door de geschiedenis kunt schuiven door de toets Shift "
"ingedrukt\n"
"te houden terwijl u de pijltoetsen \"omhoog\" en \"omlaag\" gebruikt?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...u de klembordinhoud kunt invoegen door de toets Shift ingedrukt te "
"houden\n"
"terwijl u op de toets Insert drukt?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...u de X-selectie kunt invoegen door de toetsen Shift en Ctrl\n"
"ingedrukt te houden terwijl u op de toets Insert drukt?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>Wanneer u de toets Ctrl ingedrukt houdt terwijl u de selectie met\n"
"de middelste muisknop plakt zal er na het plakken een einde regelteken \n"
"worden toegevoegd.\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>U kunt de tip voor de terminalgrootte uitschakelen via menu \"Instellingen->"
"Konsole instellen...\"\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>Als u de toets Ctrl ingedrukt houdt terwijl u tekst selecteer zal Konsole "
"regelafbrekingen negeren.\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>Als u de toetsen Ctrl en Alt ingedrukt houdt terwijl u tekst selecteert, "
"kunt u kolommen selecteren.\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>Als een programma de rechtermuisknop overneemt, kunt u nog steeds het \n"
"contextmenu met de rechtermuisknop openen door de toets Shift\n"
"ingedrukt te houden.\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>Als een programma de linker muisknop overneemt kunt u toch tekst \n"
" selecteren door de toets Shift ingedrukt te houden.\n"
#: tips.cpp:153
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>U kunt Konsole de huidige map als venstertitel laten gebruiken.\n"
"Als u als shell Bash gebruikt. zet dan 'export "
"PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in het bestand ~/.bashrc .\n"
#: tips.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>U kunt Konsole de huidige map als sessienaam laten gebruiken.\n"
"Als u de Bash-shell gebruikt, zet dan 'export "
"PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in het bestand ~/.bashrc .\n"
#: tips.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>Als u uw shell de huidige map laat doorgeven aan konsole binnen de "
"promptvariabele, dus voor Bash met 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in "
"het bestand ~/.bashrc,\n"
"dan kan Konsole er een bladwijzer van maken. Sessiebeheer zal dan uw huidige "
"werkmap ook op niet-Linux-systemen onthouden.\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:181
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
"variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>Als u op een woord dubbelklikt, wordt het hele woord geselecteerd.\n"
"<p>Als u na de tweede klik uw muisknop niet loslaat, dan kunt u meerdere\n"
"woorden selecteren door de muis over deze woorden te bewegen.\n"
#: tips.cpp:196
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>Door drie maal op de muisknop te klikken selecteert u een hele regel.\n"
"<p>Als u de muis na de derde klik niet loslaat, dan kunt u uw selectie met\n"
"meerdere regels uitbreiden door uw muis over deze regels heen te bewegen.\n"
#: tips.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>Als u een URL-adres naar een Konsole-venster sleept wordt er een menu "
"geopend waarin u kunt bepalen of u het opgegeven\n"
" bestand wilt kopiëren of verplaatsen naar de huidige werkmap, of\n"
" dat u het URL-adres als tekst wilt plakken.\n"
"Dit werkt met elk type URL-adres dat TDE ondersteunt.\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>In het dialoogvenster \"Instellingen -> Snelkoppelingen instellen\" kunt u "
"toetsenbindingen opgeven voor bepaalde acties\n"
"die niet in het menu staan; zoals menu activeren, lettertype wijzigen en het "
"schakelen tussen sessies.\n"
#: tips.cpp:217
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>Rechtsklikken op de tabbalk opent een contextmenu waarin u diverse "
"tabbladopties kunt instellen.\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppen"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Experimentele ondersteuning voor transparantie inschakelen"