You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1835 lines
49 KiB
1835 lines
49 KiB
13 years ago
|
# Translation of ktouch.po to Catalan
|
||
|
# Copyright (C)
|
||
|
#
|
||
|
# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2003, 2004, 2006.
|
||
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
|
||
|
# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2004, 2005.
|
||
|
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2006.
|
||
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: ktouch\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 00:46+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Antoni Bella Pérez,David Gil Oliva,Orestes Mas Casals"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "bella5@teleline.es,al016950@yahoo.es,orestes@tsc.upc.edu"
|
||
|
|
||
|
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
|
||
|
msgid "Select Training Lecture File"
|
||
|
msgstr "Escolliu el fitxer de la lliçó d'entrenament"
|
||
|
|
||
|
#: ktouch.cpp:384
|
||
|
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
|
||
|
msgstr "Voleu conservar el nivell actual en la nova sessió d'entrenament?"
|
||
|
|
||
|
#: ktouch.cpp:385
|
||
|
msgid "Start New Training Session"
|
||
|
msgstr "Inicia una nova sessió d'entrenament"
|
||
|
|
||
|
#: ktouch.cpp:385
|
||
|
msgid "Keep Current Level"
|
||
|
msgstr "Conserva el nivell actual"
|
||
|
|
||
|
#: ktouch.cpp:385
|
||
|
msgid "Do Not Keep"
|
||
|
msgstr "No el conservis"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 16
|
||
|
#: ktouch.cpp:427 rc.cpp:318
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "General Options"
|
||
|
msgstr "Opcions generals"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 16
|
||
|
#: ktouch.cpp:429 rc.cpp:405
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Training Options"
|
||
|
msgstr "Opcions de l'entrenament"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 16
|
||
|
#: ktouch.cpp:431 rc.cpp:378
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Keyboard Settings"
|
||
|
msgstr "Arranjament del teclat"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 16
|
||
|
#: ktouch.cpp:433 rc.cpp:228
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Color Settings"
|
||
|
msgstr "Opcions de color"
|
||
|
|
||
|
#: ktouch.cpp:461
|
||
|
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
||
|
msgstr "Nivell: Car. corr./totals: %1/%2 Mots: %3"
|
||
|
|
||
|
#: ktouch.cpp:463
|
||
|
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
||
|
msgstr "Sessió. Car. corr./totals: %1/%2 Mots: %3"
|
||
|
|
||
|
#: ktouch.cpp:492
|
||
|
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut trobar/obrir el fitxer de lliçó '%1'."
|
||
|
|
||
|
#: ktouch.cpp:686
|
||
|
msgid "&Open lecture..."
|
||
|
msgstr "&Obre una lliçó..."
|
||
|
|
||
|
#: ktouch.cpp:688
|
||
|
msgid "&Edit lecture..."
|
||
|
msgstr "&Edita una lliçó..."
|
||
|
|
||
|
#: ktouch.cpp:690
|
||
|
msgid "&Edit color scheme..."
|
||
|
msgstr "&Edita un esquema de color..."
|
||
|
|
||
|
#: ktouch.cpp:697
|
||
|
msgid "&Start New Session"
|
||
|
msgstr "&Inicia una nova sessió"
|
||
|
|
||
|
#: ktouch.cpp:699
|
||
|
msgid "&Pause Session"
|
||
|
msgstr "&Pausa la sessió"
|
||
|
|
||
|
#: ktouch.cpp:701
|
||
|
msgid "&Lecture Statistics"
|
||
|
msgstr "Estadístiques de la &lliçó"
|
||
|
|
||
|
#: ktouch.cpp:705
|
||
|
msgid "Default &Lectures"
|
||
|
msgstr "&Lliçons predeterminades"
|
||
|
|
||
|
#: ktouch.cpp:714
|
||
|
msgid "&Keyboard Layouts"
|
||
|
msgstr "&Disposicions de teclat"
|
||
|
|
||
|
#: ktouch.cpp:720
|
||
|
msgid "&Color Schemes"
|
||
|
msgstr "Esquemes de &color"
|
||
|
|
||
|
#: ktouch.cpp:791
|
||
|
msgid "Keypad/Number block"
|
||
|
msgstr "Tecla de fixació del teclat numèric"
|
||
|
|
||
|
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
|
||
|
msgid "untitled lecture"
|
||
|
msgstr "lliçó sense títol"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchchartwidget.cpp:30
|
||
|
msgid "Progress"
|
||
|
msgstr "Progrés"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchchartwidget.cpp:31
|
||
|
msgid "Words per second"
|
||
|
msgstr "Paraules per segon"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
|
||
|
msgid "New color scheme"
|
||
|
msgstr "Nou esquema de color"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
|
||
|
msgid "Save modified color schemes?"
|
||
|
msgstr "Voleu desar els esquemes de color modificats?"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
|
||
|
msgid "untitled color scheme"
|
||
|
msgstr "esquema de color sense títol"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 72
|
||
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 rc.cpp:237
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Black & White"
|
||
|
msgstr "Blanc i negre"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 77
|
||
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 rc.cpp:240
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Classic"
|
||
|
msgstr "Clàssic"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 82
|
||
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 rc.cpp:243
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Deep Blue"
|
||
|
msgstr "Blau fosc"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 87
|
||
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 rc.cpp:246
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Stripy"
|
||
|
msgstr "A ratlles"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
|
||
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
|
||
|
msgid "untitled keyboard layout"
|
||
|
msgstr "Disposició de teclat sense títol"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchkeyboard.cpp:289
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Num-lock\n"
|
||
|
"Num"
|
||
|
msgstr "Núm"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
|
||
|
"*.*|All Files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"*.keyboard.xml|Fitxers de teclat de KTouch (*.keyboard.xml)\n"
|
||
|
"*.*|Tots els fitxers"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
||
|
msgid "Save Keyboard Layout"
|
||
|
msgstr "Desa la disposició de teclat"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
|
||
|
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
|
||
|
msgstr "Dimensions del teclat: %1 x %2"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
|
||
|
msgid "Open keyboard file ..."
|
||
|
msgstr "Obre un fitxer de teclat..."
|
||
|
|
||
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
|
||
|
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
|
||
|
msgstr "Quin fitxer de teclat voleu editar?"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
|
||
|
msgid "Edit current keyboard:"
|
||
|
msgstr "Edita el teclat actual:"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
|
||
|
msgid "Open a default keyboard:"
|
||
|
msgstr "Obre un teclat predeterminat:"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
|
||
|
msgid "Open a keyboard file:"
|
||
|
msgstr "Obre un fitxer de teclat:"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
|
||
|
msgid "Create new keyboard!"
|
||
|
msgstr "Crea un nou teclat!"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
|
||
|
msgid "<no keyboard files available>"
|
||
|
msgstr "<no hi ha cap fitxer de teclat disponible>"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
|
||
|
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de teclat, se n'està creant un de nou!"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
|
||
|
msgid " (modified)"
|
||
|
msgstr " (modificat)"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
|
||
|
msgid "<unnamed keyboard file>"
|
||
|
msgstr "<fitxer de teclat sense nom>"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
|
||
|
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
|
||
|
msgstr "El teclat ha estat modificat. Voleu desar els canvis?"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
|
||
|
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de disposició de teclat '%1'. "
|
||
|
|
||
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
|
||
|
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No s'ha pogut descarregar/obrir el fitxer de disposició de teclat des de '%1'."
|
||
|
|
||
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
|
||
|
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Error llegint la disposició de teclat; en el seu lloc es crearà el teclat "
|
||
|
"numèric predeterminat. Podeu seleccionar una altra disposició de teclat al "
|
||
|
"diàleg de preferències."
|
||
|
|
||
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
|
||
|
msgid "Could not open file."
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
|
||
|
|
||
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
|
||
|
msgid "Missing key type in line '%1'."
|
||
|
msgstr "Falta un tipus de tecla a la línia '%1'."
|
||
|
|
||
|
#: ktouchlecture.cpp:104
|
||
|
msgid "A default lecture..."
|
||
|
msgstr "Una lliçó per omissió..."
|
||
|
|
||
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
|
||
|
msgid "Save Training Lecture"
|
||
|
msgstr "Desa lliçó d'entrenament"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
|
||
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
|
||
|
msgid "KTouch Lecture Editor - "
|
||
|
msgstr "Editor de lliçons de KTouch - "
|
||
|
|
||
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
|
||
|
msgid "<new unnamed lecture file>"
|
||
|
msgstr "<fitxer de lliçó nou sense nom>"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Data of Level %1"
|
||
|
msgstr "Dades de nivell %1"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
|
||
|
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
||
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
|
||
|
msgid "Enter your lines here..."
|
||
|
msgstr "Introduïu aquí les vostres línies..."
|
||
|
|
||
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
|
||
|
msgid "Open Lecture File"
|
||
|
msgstr "Obre un fitxer de lliçó"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
|
||
|
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
|
||
|
msgstr "Quin fitxer de lliçó voleu editar?"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
|
||
|
msgid "Edit current lecture:"
|
||
|
msgstr "Edita la lliçó actual:"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
|
||
|
msgid "Open a default lecture:"
|
||
|
msgstr "Obre una lliçó per omissió:"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
|
||
|
msgid "Open a lecture file:"
|
||
|
msgstr "Obre un fitxer de lliçó:"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
|
||
|
msgid "Create new lecture"
|
||
|
msgstr "Crea una nova lliçó"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
|
||
|
msgid "<no lecture files available>"
|
||
|
msgstr "<no hi ha fitxers de lliçó disponibles>"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
|
||
|
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de lliçó, se n'està creant un de nou."
|
||
|
|
||
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
|
||
|
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
|
||
|
msgstr "La lliçó ha estat modificada. Desitgeu desar els canvis?"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchleveldata.cpp:27
|
||
|
msgid "Quite a lot"
|
||
|
msgstr "Força"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchleveldata.cpp:29
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is a small default text. If you want\n"
|
||
|
"to start practicing touch typing, open\n"
|
||
|
"a lecture/training file from the main menu.\n"
|
||
|
"If you press enter after the next line you have\n"
|
||
|
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquest és un petit text per defecte. Si voleu\n"
|
||
|
"començar a practicar el tecleig, obriu una lliçó o\n"
|
||
|
"fitxer d'entrenament des del menú principal.\n"
|
||
|
"Si premeu «Entrar» després de la següent línia\n"
|
||
|
"haureu completat amb èxit la lliçó per defecte. Visca!!!"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: basically all characters on the keyboard\n"
|
||
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
||
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchopenrequest.cpp:58
|
||
|
msgid "<no default files available>"
|
||
|
msgstr "<no hi ha cap fitxer predeterminat disponible>"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchopenrequest.cpp:85
|
||
|
msgid "Please select or enter a file name."
|
||
|
msgstr "Si us plau escolliu o introduïu un nom de fitxer."
|
||
|
|
||
|
#: ktouchopenrequest.cpp:90
|
||
|
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
|
||
|
msgstr "L'URL sembla estar malament; si us plau corregiu-lo."
|
||
|
|
||
|
#: ktouchstatistics.cpp:75
|
||
|
msgid "Default level..."
|
||
|
msgstr "Nivell per defecte..."
|
||
|
|
||
|
#: ktouchstatistics.cpp:78
|
||
|
msgid "***current*** "
|
||
|
msgstr "***actual*** "
|
||
|
|
||
|
#: ktouchstatistics.cpp:85
|
||
|
msgid "No statistics data available yet!"
|
||
|
msgstr "Encara no hi ha dades estadístiques disponibles!"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchstatistics.cpp:125
|
||
|
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
|
||
|
msgstr "Voleu esborrar totes les estadístiques de l'usuari actual?"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1107
|
||
|
#: ktouchstatistics.cpp:334 rc.cpp:651
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Words per minute"
|
||
|
msgstr "Paraules per minut"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1115
|
||
|
#: ktouchstatistics.cpp:358 rc.cpp:654
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Characters per minute"
|
||
|
msgstr "Caràcters per minut"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1123
|
||
|
#: ktouchstatistics.cpp:382 rc.cpp:657 rc.cpp:705
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Correctness"
|
||
|
msgstr "Correcció"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1131
|
||
|
#: ktouchstatistics.cpp:413 rc.cpp:660
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Skill"
|
||
|
msgstr "Dificultat"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchstatistics.cpp:432
|
||
|
msgid "Time since first practice session in days"
|
||
|
msgstr "Temps en dies des de la primera sessió de pràctica"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchstatistics.cpp:436
|
||
|
msgid "Sessions"
|
||
|
msgstr "Sessions"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchtrainer.cpp:271
|
||
|
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"S'inicia la sessió d'entrenament: S'està a l'espera del primer tecleig..."
|
||
|
|
||
|
#: ktouchtrainer.cpp:290
|
||
|
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"S'ha pausat la sessió d'entrenament. L'entrenament continuarà amb el pròxim "
|
||
|
"tecleig..."
|
||
|
|
||
|
#: ktouchtrainer.cpp:303
|
||
|
msgid "Training session! The time is running..."
|
||
|
msgstr "Sessió d'entrenament! El temps va passant..."
|
||
|
|
||
|
#: ktouchtrainer.cpp:391
|
||
|
msgid "You rock!"
|
||
|
msgstr "Molt bé!"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchtrainer.cpp:392
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have finished this training exercise.\n"
|
||
|
"This training session will start from the beginning."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Heu finalitzat aquest exercici d'entrenament.\n"
|
||
|
"Aquesta sessió d'entrenament s'iniciarà des del principi."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:20
|
||
|
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
|
||
|
msgstr "Un programa que us ajuda a aprendre i practicar la mecanografia"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:25
|
||
|
msgid "Training file to open"
|
||
|
msgstr "Fitxer d'entrenament a obrir"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:32
|
||
|
msgid "KTouch"
|
||
|
msgstr "KTouch"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:40
|
||
|
msgid "Current maintainer and programmer"
|
||
|
msgstr "Mantenidor i programador actual"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:41
|
||
|
msgid "Original author, project admin"
|
||
|
msgstr "Autor original, administrador del projecte"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:42
|
||
|
msgid "Creator of the SVG icon"
|
||
|
msgstr "Creador de la icona SVG"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:43
|
||
|
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
|
||
|
msgstr "Molts pedaços, correccions, actualitzacions"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchui.rc line 4
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "F&ile"
|
||
|
msgstr "&Fitxer"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchui.rc line 11
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "T&raining"
|
||
|
msgstr "Ent&renament"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Color Scheme Editor"
|
||
|
msgstr "Editor de l'esquema de color"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 41
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "User defined color schemes"
|
||
|
msgstr "Esquemes de color definits per l'usuari"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 124
|
||
|
#: rc.cpp:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Edit color scheme:"
|
||
|
msgstr "Edita l'esquema de color:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 143
|
||
|
#: rc.cpp:30
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Name of color scheme:"
|
||
|
msgstr "Nom de l'esquema de color:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 156
|
||
|
#: rc.cpp:33
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Store data"
|
||
|
msgstr "&Emmagatzema les dades"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 174
|
||
|
#: rc.cpp:36
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Slide line colors"
|
||
|
msgstr "Colors de la línia lliscant"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 201
|
||
|
#: rc.cpp:39
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Teacher background"
|
||
|
msgstr "Fons del professor"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 234
|
||
|
#: rc.cpp:42
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Teacher text"
|
||
|
msgstr "Text del professor"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 269
|
||
|
#: rc.cpp:45
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Student text on error"
|
||
|
msgstr "Text de l'estudiant en cas d'error"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 277
|
||
|
#: rc.cpp:48
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Student background"
|
||
|
msgstr "Fons de l'estudiant"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 301
|
||
|
#: rc.cpp:51
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Student text"
|
||
|
msgstr "Text de l'estudiant"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 325
|
||
|
#: rc.cpp:54
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Student background on error"
|
||
|
msgstr "Fons de l'estudiant en cas d'error"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 362
|
||
|
#: rc.cpp:57
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Keyboard colors"
|
||
|
msgstr "Colors del teclat"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 440
|
||
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:78
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Highlighted text color"
|
||
|
msgstr "Color del text ressaltat"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 448
|
||
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:75
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Text color"
|
||
|
msgstr "Color del text"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 464
|
||
|
#: rc.cpp:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Key frame"
|
||
|
msgstr "Marc de la tecla"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 472
|
||
|
#: rc.cpp:69
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Normal key colors:"
|
||
|
msgstr "Colors normals de tecla:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 504
|
||
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:81
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Highlighted background"
|
||
|
msgstr "Fons ressaltat"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 595
|
||
|
#: rc.cpp:84
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Modifier/other keys:"
|
||
|
msgstr "Modificadors/altres tecles:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 603
|
||
|
#: rc.cpp:87
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Background"
|
||
|
msgstr "Fons"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 615
|
||
|
#: rc.cpp:90
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Background colors for normal keys:"
|
||
|
msgstr "Colors de fons per les tecles normals:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:93
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Keyboard Layout Editor"
|
||
|
msgstr "Editor de la disposició del teclat"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 35
|
||
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:183
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Change Font..."
|
||
|
msgstr "Canvia lletra..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 105
|
||
|
#: rc.cpp:111
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Keyboard Layout"
|
||
|
msgstr "Disposició del teclat"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 116
|
||
|
#: rc.cpp:114
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Keyboard dimensions:"
|
||
|
msgstr "Dimensions del teclat:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 151
|
||
|
#: rc.cpp:117
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Key Definitions"
|
||
|
msgstr "Definicions de tecles"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 191
|
||
|
#: rc.cpp:120
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Add..."
|
||
|
msgstr "Afegeix..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 207
|
||
|
#: rc.cpp:123
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Edit..."
|
||
|
msgstr "Edita..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 233
|
||
|
#: rc.cpp:129
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Key definition data:"
|
||
|
msgstr "Dades de definició de tecles:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 256
|
||
|
#: rc.cpp:132
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Keyboard Identification Data"
|
||
|
msgstr "Dades d'identificació de teclat"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 273
|
||
|
#: rc.cpp:135
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Keyboard title:"
|
||
|
msgstr "Títol del teclat:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 305
|
||
|
#: rc.cpp:138
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Comments:"
|
||
|
msgstr "Comentaris:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 313
|
||
|
#: rc.cpp:141
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Language id:"
|
||
|
msgstr "Id. de l'idioma:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:144
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "KTouch Lecture Editor"
|
||
|
msgstr "Editor de lliçons de KTouch"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 27
|
||
|
#: rc.cpp:147
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Lecture Properties"
|
||
|
msgstr "Propietats de la lliçó"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 52
|
||
|
#: rc.cpp:150
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Title:"
|
||
|
msgstr "Títol:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 75
|
||
|
#: rc.cpp:153
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Comment:"
|
||
|
msgstr "Descripció:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 104
|
||
|
#: rc.cpp:156
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Level Editor"
|
||
|
msgstr "Editor de nivell"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 121
|
||
|
#: rc.cpp:159
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Levels"
|
||
|
msgstr "Nivells"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 332
|
||
|
#: rc.cpp:162
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Level comment (optional):"
|
||
|
msgstr "Descripció del nivell (opcional):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 348
|
||
|
#: rc.cpp:165
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Words: "
|
||
|
msgstr "Paraules: "
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 373
|
||
|
#: rc.cpp:168
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Characters: "
|
||
|
msgstr "Caràcters: "
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 398
|
||
|
#: rc.cpp:171
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
|
||
|
msgstr "Temps necessari (passerell/avançat/professional): "
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 422
|
||
|
#: rc.cpp:174
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Level Data of Level 10"
|
||
|
msgstr "Dades de nivell pel nivell 10"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 438
|
||
|
#: rc.cpp:177
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "New characters in this level:"
|
||
|
msgstr "Caràcters nous en aquest nivell:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 475
|
||
|
#: rc.cpp:180
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Level data:"
|
||
|
msgstr "Dades de nivell:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 550
|
||
|
#: rc.cpp:192
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Save &As..."
|
||
|
msgstr "Desa &com a..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:198
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Open Something in Editor"
|
||
|
msgstr "Obriu quelcom a l'editor"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 35
|
||
|
#: rc.cpp:201
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Select File to Open"
|
||
|
msgstr "Escolliu fitxer a obrir"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 52
|
||
|
#: rc.cpp:204
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Current something"
|
||
|
msgstr "Quelcom actual"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 66
|
||
|
#: rc.cpp:207
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Preset something:"
|
||
|
msgstr "Predetermina quelcom:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 79
|
||
|
#: rc.cpp:210
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "New something"
|
||
|
msgstr "Nou quelcom"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 147
|
||
|
#: rc.cpp:216
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Current something file"
|
||
|
msgstr "Fitxer quelcom actual"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 161
|
||
|
#: rc.cpp:219
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Open file:"
|
||
|
msgstr "Obre un fitxer:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 30
|
||
|
#: rc.cpp:231
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Color Scheme"
|
||
|
msgstr "Esquema de color"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 49
|
||
|
#: rc.cpp:234
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Select color scheme:"
|
||
|
msgstr "Tria un esquema de color:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 94
|
||
|
#: rc.cpp:249
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
|
||
|
msgstr "Esquema de color del teclat"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 97
|
||
|
#: rc.cpp:252
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>"
|
||
|
"Black & White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>"
|
||
|
"Classic</i> will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> "
|
||
|
"will display the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> "
|
||
|
"will alternate blue and gray for letters corresponding to same finger."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquí podeu escollir l'esquema de color del teclat. <i>Blanc i negre</i> "
|
||
|
"mostrarà totes les lletres del teclat en negre sobre blanc, <i>Clàssic</i> "
|
||
|
"donarà el mateix color a les tecles que es premen amb el mateix dit, <i>"
|
||
|
"Blau fosc</i> mostrarà el teclat amb diferents tons de blau fosc i <i>"
|
||
|
"A ratlles</i> alternarà el blau i el gris per a tecles corresponents al mateix "
|
||
|
"dit."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 107
|
||
|
#: rc.cpp:255
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Usa colors comuns en la línia d'escriptura independentment de l'esquema de "
|
||
|
"color"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 115
|
||
|
#: rc.cpp:258
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Typing Line Colors"
|
||
|
msgstr "Colors de la línia d'escriptura"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 143
|
||
|
#: rc.cpp:261
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The background for the teacher's line"
|
||
|
msgstr "El fons de la línia del professor"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 146
|
||
|
#: rc.cpp:264
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
|
||
|
"letters you have to type.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquí podeu canviar el color del fons de la línia del professor (la línia de "
|
||
|
"lletres que heu d'escriure)."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 154
|
||
|
#: rc.cpp:267
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Typing line"
|
||
|
msgstr "Línia d'escriptura"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 179
|
||
|
#: rc.cpp:270
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The color for the teacher's line"
|
||
|
msgstr "El color de la línia del professor"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 230
|
||
|
#: rc.cpp:273
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Change the text color for the student line"
|
||
|
msgstr "Canvia el color del text de la línia de l'estudiant"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 233
|
||
|
#: rc.cpp:276
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquí podeu canviar el color del text que escriviu a la línia de l'estudiant."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 241
|
||
|
#: rc.cpp:279 rc.cpp:291 rc.cpp:309
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Background:"
|
||
|
msgstr "Fons:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 263
|
||
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:300
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Text:"
|
||
|
msgstr "Text:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 296
|
||
|
#: rc.cpp:288
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Teacher's line"
|
||
|
msgstr "Línia del professor"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 348
|
||
|
#: rc.cpp:294
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use different color on error in typing line"
|
||
|
msgstr "Usa un color diferent per a errors a la línia d'escriptura"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 351
|
||
|
#: rc.cpp:297
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si està activat mostra el vostre error usant els colors de baix a la línia "
|
||
|
"d'escriptura"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 411
|
||
|
#: rc.cpp:303
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Choose the text color for error in typing line"
|
||
|
msgstr "Escolliu el color del text per a errors a la línia d'escriptura"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 414
|
||
|
#: rc.cpp:306
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
||
|
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you type "
|
||
|
"a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors more "
|
||
|
"visible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si heu activat 'Usa un color diferent per a errors a la línia d'escriptura', "
|
||
|
"podeu escollir un color per al text amb errors. Feu un error en escriure una "
|
||
|
"lletra equivocada a la línia de l'estudiant. D'aquesta manera els errors són "
|
||
|
"més visibles."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 466
|
||
|
#: rc.cpp:312
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Choose the background color for error in typing line"
|
||
|
msgstr "Escolliu el color de fons per a errors a la línia d'escriptura"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 469
|
||
|
#: rc.cpp:315
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
||
|
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
|
||
|
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
|
||
|
"more visible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si heu activat 'Usa un color diferent per a errors a la línia d'escriptura', "
|
||
|
"podeu escollir un color per al fons amb errors. Feu un error en escriure una "
|
||
|
"lletra equivocada a la línia de l'estudiant. D'aquesta manera els errors són "
|
||
|
"més visibles."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 36
|
||
|
#: rc.cpp:321
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sound"
|
||
|
msgstr "So"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 47
|
||
|
#: rc.cpp:324
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Beep on error"
|
||
|
msgstr "&Pita en els errors"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 50
|
||
|
#: rc.cpp:327 rc.cpp:747
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Emit a beep on each typing error"
|
||
|
msgstr "Pita en cada error d'escriptura"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 53
|
||
|
#: rc.cpp:330
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si està activat (predeterminat) emetrà un bip cada vegada que feu un error "
|
||
|
"d'escriptura."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 61
|
||
|
#: rc.cpp:333
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Sound on automatic level change"
|
||
|
msgstr "Emet un &so en canviar automàticament de nivell"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 64
|
||
|
#: rc.cpp:336
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
|
||
|
msgstr "Emet un so quan el nivell canvia automàticament."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 67
|
||
|
#: rc.cpp:339
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this is checked (default) a sound will be played each time you automatically "
|
||
|
"change of level."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si està activat (predeterminat) s'emetrà un so cada vegada que canvieu "
|
||
|
"automàticament de nivell."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 77
|
||
|
#: rc.cpp:342
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Text Line Settings"
|
||
|
msgstr "Arranjament de la línia de text"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 96
|
||
|
#: rc.cpp:345
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "20: Fast"
|
||
|
msgstr "20: Ràpid"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 164
|
||
|
#: rc.cpp:348
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Slow: 1"
|
||
|
msgstr "Lent: 1"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 172
|
||
|
#: rc.cpp:351
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sliding speed:"
|
||
|
msgstr "Velocitat de desplaçament:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 207
|
||
|
#: rc.cpp:354
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
|
||
|
msgstr "Alçada màxima de l'estri línia de lliscament:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 226
|
||
|
#: rc.cpp:357
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "in pixels"
|
||
|
msgstr "en píxels"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 261
|
||
|
#: rc.cpp:360
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Font for displayed/typed text:"
|
||
|
msgstr "Lletra per al text mostrat/escrit:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 292
|
||
|
#: rc.cpp:363
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
|
||
|
msgstr "Canvia la lletra de la línia de l'estudiant i del professor"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 295
|
||
|
#: rc.cpp:366
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
|
||
|
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font is "
|
||
|
"previewed in the line below and only applied when you click the Apply button "
|
||
|
"below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquest botó mostrarà un diàleg de tipus de lletra on podeu canviar la lletra de "
|
||
|
"les línies de l'estudiant i del professor. Quan deixeu el diàleg de tipus de "
|
||
|
"lletra, la lletra nova es previsualitzarà a la línia de baix i només s'aplicarà "
|
||
|
"quan premeu el botó Aplica."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 303
|
||
|
#: rc.cpp:369
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Override lecture font"
|
||
|
msgstr "Omet lletra de la lliçó"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 306
|
||
|
#: rc.cpp:372
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you want to override the font of the training lecture check this box and set "
|
||
|
"your own font."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si voleu ometre la lletra de la lliçó d'entrenament activeu aquesta opció i "
|
||
|
"establiu la lletra que voleu."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 309
|
||
|
#: rc.cpp:375
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
|
||
|
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
|
||
|
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
|
||
|
"override the lecture font."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La majoria de lliçons suggereixen usar una lletra. Això és necessari per a "
|
||
|
"idiomes poc comuns, els caràcters dels quals poden mostrar-se de manera "
|
||
|
"estranya i falsejar la línia lliscant. Si activeu aquest botó podeu escollir la "
|
||
|
"lletra que voleu i ometre la lletra de la lliçó."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 41
|
||
|
#: rc.cpp:381
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Highlight &keys on keyboard"
|
||
|
msgstr "Ressalta les &tecles al teclat"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 44
|
||
|
#: rc.cpp:384
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
|
||
|
msgstr "Mostra al teclat les tecles que heu de prémer"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 47
|
||
|
#: rc.cpp:387
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier to "
|
||
|
"type when this is checked."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ressalta al teclat la següent tecla que heu de prémer. És més fàcil escriure "
|
||
|
"quan està activat."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 55
|
||
|
#: rc.cpp:390
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Hide keyboard"
|
||
|
msgstr "Oculta el teclat"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 88
|
||
|
#: rc.cpp:393
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Override keyboard fonts"
|
||
|
msgstr "Omet lletres del teclat"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 91
|
||
|
#: rc.cpp:396
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined one "
|
||
|
"of the keyboard layout."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si està activat podeu especificar la vostra lletra de teclat en lloc de la "
|
||
|
"disposició de teclat predefinida."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 94
|
||
|
#: rc.cpp:399
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
|
||
|
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, check "
|
||
|
"this button. You may then choose your own font that will be used to draw the "
|
||
|
"characters on the keys."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Cada disposició de teclat pot especificar la seva pròpia lletra. Si la lletra "
|
||
|
"predefinida en una disposició de teclat no funciona o desitgeu tenir-ne una de "
|
||
|
"pròpia, activeu aquest botó. Aleshores podreu escollir quina lletra s'usarà per "
|
||
|
"dibuixar els caràcters a les tecles."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 102
|
||
|
#: rc.cpp:402
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Font for keys on keyboard:"
|
||
|
msgstr "Lletra per a les tecles al teclat:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 30
|
||
|
#: rc.cpp:408
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Level Up/Down Limits"
|
||
|
msgstr "Límits del nivell alt/baix"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 41
|
||
|
#: rc.cpp:411
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "A&utomatic level adjustment"
|
||
|
msgstr "&Ajust de nivell automàtic"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 74
|
||
|
#: rc.cpp:414 rc.cpp:441
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Correctness:"
|
||
|
msgstr "Correcció:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 90
|
||
|
#: rc.cpp:417 rc.cpp:435
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Typing speed:"
|
||
|
msgstr "Velocitat d'escriptura:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 98
|
||
|
#: rc.cpp:420 rc.cpp:432
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "%"
|
||
|
msgstr "%"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 106
|
||
|
#: rc.cpp:423
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Limits to increase a level"
|
||
|
msgstr "Límits per a pujar un nivell"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 136
|
||
|
#: rc.cpp:426 rc.cpp:438
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "chars/minute"
|
||
|
msgstr "caràcters/minut"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 188
|
||
|
#: rc.cpp:429
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Limits to decrease a level"
|
||
|
msgstr "Límits per a baixar un nivell"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 277
|
||
|
#: rc.cpp:444
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Disable manual level change buttons"
|
||
|
msgstr "Deshabilita els botons de canvi manual de nivell"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 298
|
||
|
#: rc.cpp:447
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Remember level for next program start"
|
||
|
msgstr "&Recorda el nivell en retornar al programa"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 24
|
||
|
#: rc.cpp:450
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Training Statistics"
|
||
|
msgstr "Estadístiques de l'entrenament"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 50
|
||
|
#: rc.cpp:453
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Current Training Session"
|
||
|
msgstr "Sessió d'entrenament actual"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 67
|
||
|
#: rc.cpp:456
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Current Training Session Statistics"
|
||
|
msgstr "Estadístiques de la sessió d'entrenament actual"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 83
|
||
|
#: rc.cpp:459
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Levels in this session:"
|
||
|
msgstr "Nivells d'aquesta sessió:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 99
|
||
|
#: rc.cpp:462
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "levelLabel1"
|
||
|
msgstr "etiquetaNivell1"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 107
|
||
|
#: rc.cpp:465 rc.cpp:561
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Lecture:"
|
||
|
msgstr "Lliçó:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 123
|
||
|
#: rc.cpp:468
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "lectureLabel1"
|
||
|
msgstr "etiquetaLliço1"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 141
|
||
|
#: rc.cpp:471 rc.cpp:567
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "General Statistics"
|
||
|
msgstr "Estadístiques generals"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 152
|
||
|
#: rc.cpp:474 rc.cpp:570
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Words typed:"
|
||
|
msgstr "Paraules teclejades:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 160
|
||
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:573
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Mistyped characters:"
|
||
|
msgstr "Caràcters mal teclejats:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 168
|
||
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:576
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Time (seconds) elapsed:"
|
||
|
msgstr "Temps emprat (segons):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 185
|
||
|
#: rc.cpp:483
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Això mostra el nombre de segons que heu estat teclejant en aquesta sessió "
|
||
|
"d'entrenament."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 202
|
||
|
#: rc.cpp:486
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El nombre de caràcters (correctes i erronis) que heu teclejat fins ara."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 219
|
||
|
#: rc.cpp:489
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
|
||
|
msgstr "Mostra quants caràcters erronis heu teclejat."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 236
|
||
|
#: rc.cpp:492
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The number of words typed so far."
|
||
|
msgstr "El nombre de paraules teclejades fins ara."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 244
|
||
|
#: rc.cpp:495 rc.cpp:579
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Characters typed:"
|
||
|
msgstr "Caràcters teclejats:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 254
|
||
|
#: rc.cpp:498 rc.cpp:582
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Estadístiques per caràcters (caràcters als que haureu de parar més atenció)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 257
|
||
|
#: rc.cpp:501
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The "
|
||
|
"percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the "
|
||
|
"key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was missed a lot."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquí es llisten els caràcters que heu errat durant la prova de tecleig. El "
|
||
|
"percentatge mostra la relació entre el nombre d'errors d'una tecla i el nombre "
|
||
|
"de vegades que s'ha premut en total.Números grans indiquen que una tecla s'ha "
|
||
|
"errat moltes vegades."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 295
|
||
|
#: rc.cpp:504 rc.cpp:588
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "a:"
|
||
|
msgstr "a:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 303
|
||
|
#: rc.cpp:507 rc.cpp:591
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "e:"
|
||
|
msgstr "e:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 311
|
||
|
#: rc.cpp:510 rc.cpp:594
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "b:"
|
||
|
msgstr "b:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 324
|
||
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:597
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "f:"
|
||
|
msgstr "f:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 342
|
||
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:600
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "g:"
|
||
|
msgstr "g:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 350
|
||
|
#: rc.cpp:519 rc.cpp:603
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "c:"
|
||
|
msgstr "c:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 373
|
||
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:606
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "h:"
|
||
|
msgstr "h:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 381
|
||
|
#: rc.cpp:525 rc.cpp:609
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "d:"
|
||
|
msgstr "d:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 391
|
||
|
#: rc.cpp:528 rc.cpp:612
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Typing Rate"
|
||
|
msgstr "Taxa de pulsacions"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 402
|
||
|
#: rc.cpp:531 rc.cpp:615
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Characters per minute:"
|
||
|
msgstr "Caràcters per minut:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 410
|
||
|
#: rc.cpp:534 rc.cpp:618
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Words per minute:"
|
||
|
msgstr "Paraules per minut:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 427
|
||
|
#: rc.cpp:537
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
|
||
|
msgstr "El nombre de caràcters correctes per minut que heu teclejat."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 444
|
||
|
#: rc.cpp:540
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The number of words you typed per minute."
|
||
|
msgstr "El nombre de paraules per minut que heu teclejat."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 454
|
||
|
#: rc.cpp:543 rc.cpp:621
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Accuracy"
|
||
|
msgstr "Encert"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 465
|
||
|
#: rc.cpp:546
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
|
||
|
"typed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La relació de caràcters teclejats correctament envers el nombre total de "
|
||
|
"caràcters teclejats."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 496
|
||
|
#: rc.cpp:549 rc.cpp:552
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Current Level Statistics"
|
||
|
msgstr "Estadístiques del nivell actual"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 537
|
||
|
#: rc.cpp:555
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "lectureLabel2"
|
||
|
msgstr "etiquetaLliço2"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 545
|
||
|
#: rc.cpp:558
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Level:"
|
||
|
msgstr "Nivell:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 569
|
||
|
#: rc.cpp:564
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "levelLabel2"
|
||
|
msgstr "etiquetaNivell2"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 691
|
||
|
#: rc.cpp:585
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The "
|
||
|
"percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the "
|
||
|
"key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was missed a "
|
||
|
"lot."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquí es llisten els caràcters que heu errat durant la prova de tecleig. El "
|
||
|
"percentatge mostra la relació entre el nombre d'errors i el nombre d'encerts "
|
||
|
"d'una tecla concreta. Números grans indiquen que una tecla s'ha errat moltes "
|
||
|
"vegades."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 921
|
||
|
#: rc.cpp:624
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Monitor Progress"
|
||
|
msgstr "Mostra el progrés"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 938
|
||
|
#: rc.cpp:627
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Your Typing Progress"
|
||
|
msgstr "El vostre progrés en el tecleig"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 954
|
||
|
#: rc.cpp:630
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show progress in lecture:"
|
||
|
msgstr "Mostra el progrés en la lliçó:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 970
|
||
|
#: rc.cpp:633
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquí podeu escollir la lliçó de la qual voleu obtenir les estadístiques."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1001
|
||
|
#: rc.cpp:636
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Progress Chart Options"
|
||
|
msgstr "Opcions del gràfic de progrés"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1034
|
||
|
#: rc.cpp:639
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Chart Data"
|
||
|
msgstr "Dades del gràfic"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1042
|
||
|
#: rc.cpp:642
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Level stats"
|
||
|
msgstr "Estadístiques de nivell"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1050
|
||
|
#: rc.cpp:645
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Session stats"
|
||
|
msgstr "Estadístiques de sessió"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1099
|
||
|
#: rc.cpp:648
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Chart Type"
|
||
|
msgstr "Tipus de gràfic"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1163
|
||
|
#: rc.cpp:663
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Time Axis Scaling"
|
||
|
msgstr "Escalat de l'eix de temps"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1171
|
||
|
#: rc.cpp:666
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Time scaled"
|
||
|
msgstr "Escalat temporal"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1179
|
||
|
#: rc.cpp:669
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Constant spacing"
|
||
|
msgstr "Espaiat constant"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1219
|
||
|
#: rc.cpp:672
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Clear History"
|
||
|
msgstr "Neteja l'historial"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1222
|
||
|
#: rc.cpp:675
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the current "
|
||
|
"user."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"En prémer aquest botó s'esborraran totes les estadístiques de l'usuari actual."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 32
|
||
|
#: rc.cpp:681
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Level"
|
||
|
msgstr "Nivell"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 80
|
||
|
#: rc.cpp:684
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Current level"
|
||
|
msgstr "Nivell actual"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 83
|
||
|
#: rc.cpp:687
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "This shows which level you are at."
|
||
|
msgstr "Mostra en quin nivell esteu."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 108
|
||
|
#: rc.cpp:690
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "+"
|
||
|
msgstr "+"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 125
|
||
|
#: rc.cpp:693
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "-"
|
||
|
msgstr "-"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 147
|
||
|
#: rc.cpp:696
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Speed"
|
||
|
msgstr "Rapidesa"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 190
|
||
|
#: rc.cpp:699
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Characters/Minute"
|
||
|
msgstr "Caràcters/minut"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 193
|
||
|
#: rc.cpp:702
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in characters "
|
||
|
"per minute."
|
||
|
msgstr "Mostra com de ràpid esteu teclejant. Es mesura en caràcters per minut."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 248
|
||
|
#: rc.cpp:708
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "How much are you typing correctly?"
|
||
|
msgstr "Com de correctament esteu teclejant?"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 251
|
||
|
#: rc.cpp:711
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "This shows how correctly you are typing."
|
||
|
msgstr "Mostra com de correctament esteu teclejant."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 278
|
||
|
#: rc.cpp:714
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "New Characters in This Level"
|
||
|
msgstr "Caràcters nous en aquest nivell"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 319
|
||
|
#: rc.cpp:717
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "new characters"
|
||
|
msgstr "caràcters nous "
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 9
|
||
|
#: rc.cpp:720
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The number of the current color scheme."
|
||
|
msgstr "El número de l'esquema de color actual."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 13
|
||
|
#: rc.cpp:723
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Usa els mateixos colors per la línia de tecleig independentment de l'esquema de "
|
||
|
"color."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 17
|
||
|
#: rc.cpp:726
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The background color for the teacher's line."
|
||
|
msgstr "El color del fons de la línia del professor."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 21
|
||
|
#: rc.cpp:729
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The text color for the teacher's line"
|
||
|
msgstr "El color del text de la línia del professor"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 25
|
||
|
#: rc.cpp:732
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The background color for the student's line."
|
||
|
msgstr "El color del fons de la línia de l'estudiant."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 29
|
||
|
#: rc.cpp:735
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The text color for the student's line"
|
||
|
msgstr "El color del text de la línia de l'estudiant"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 33
|
||
|
#: rc.cpp:738
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
|
||
|
msgstr "Si s'ha d'usar o no un fons diferent per al text incorrecte."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 37
|
||
|
#: rc.cpp:741
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The background color for wrong text (students line)."
|
||
|
msgstr "El color del fons del text incorrecte (línia de l'estudiant)."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 41
|
||
|
#: rc.cpp:744
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The text color for wrong text (students line)."
|
||
|
msgstr "El color del text incorrecte (línia de l'estudiant)."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 51
|
||
|
#: rc.cpp:750
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Play a sound on automatic level change"
|
||
|
msgstr "Reprodueix un so en canviar automàticament de nivell"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 55
|
||
|
#: rc.cpp:753
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The sliding speed"
|
||
|
msgstr "La velocitat de desplaçament"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 59
|
||
|
#: rc.cpp:756
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The maximum height of the sliding widget"
|
||
|
msgstr "L'alçada màxima de la línia lliscant"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 63
|
||
|
#: rc.cpp:759
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
|
||
|
msgstr "Omet lletres predeterminades/predefinides de les lliçons."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 67
|
||
|
#: rc.cpp:762
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The font for the student and teacher lines"
|
||
|
msgstr "La lletra de les línies de l'estudiant i del professor"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 71
|
||
|
#: rc.cpp:765
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The currently loaded lecture file"
|
||
|
msgstr "El fitxer de lliçó carregat actualment"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 75
|
||
|
#: rc.cpp:768
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Whether we use right-to-left typing."
|
||
|
msgstr "Si usem o no l'escriptura de dreta a esquerra."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 81
|
||
|
#: rc.cpp:771
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
|
||
|
msgstr "Si s'han d'usar color a les tecles o no."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 85
|
||
|
#: rc.cpp:774
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Whether to hide the keyboard display."
|
||
|
msgstr "Si ocultar o no el teclat mostrat."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 89
|
||
|
#: rc.cpp:777
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
|
||
|
msgstr "Si ometre les lletres predeterminades/predefinides del teclat."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 93
|
||
|
#: rc.cpp:780
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The font for the keys on the keyboard"
|
||
|
msgstr "Lletra per a les tecles al teclat"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 97
|
||
|
#: rc.cpp:783
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The currently loaded keyboard file"
|
||
|
msgstr "El fitxer de teclat carregat actualment"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 103
|
||
|
#: rc.cpp:786
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Allow automatic level adjustments"
|
||
|
msgstr "Permet ajustos de nivell automàtics"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 107
|
||
|
#: rc.cpp:789
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Deshabilita els ajustos manuals de nivell quan està habilitat el canvi de "
|
||
|
"nivell automàtic"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 111
|
||
|
#: rc.cpp:792
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
|
||
|
msgstr "Recorda el nivell actual en retornar a KTouch"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 115
|
||
|
#: rc.cpp:795
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The current training level"
|
||
|
msgstr "El nivell d'entrenament actual"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 119
|
||
|
#: rc.cpp:798
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
|
||
|
msgstr "Nombre de caràcters per minut per a pujar un nivell"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 123
|
||
|
#: rc.cpp:801
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
|
||
|
msgstr "Percentatge de correcció per a pujar un nivell"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 127
|
||
|
#: rc.cpp:804
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
|
||
|
msgstr "Nombre de caràcters per minut per a baixar un nivell"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 131
|
||
|
#: rc.cpp:807
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
|
||
|
msgstr "Percentatge de correcció per a baixar un nivell"
|