You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeaccessibility/ksayit.po

435 lines
12 KiB

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of ksayit.po to Macedonian
#
# Ivica Jovanovic <idisaster@gmail.com>, 2006.
# Martin Naumov <martin@lugola.net>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksayit\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-15 15:48+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ивица Јовановиќ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "idisaster@gmail.com"
#: contextmenuhandler.cpp:100
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: contextmenuhandler.cpp:159
msgid "Rename..."
msgstr "Преименувај.."
#: contextmenuhandler.cpp:163
msgid "Delete..."
msgstr "Избриши..."
#: contextmenuhandler.cpp:167 docbookclasses.cpp:133 docbookclasses.cpp:135
#: docbookparser.cpp:91 doctreeviewimpl.cpp:799
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
#. i18n: file DocTreeView.ui line 45
#: contextmenuhandler.cpp:171 docbookparser.cpp:298 doctreeviewimpl.cpp:51
#: doctreeviewimpl.cpp:812 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Chapter"
msgstr "Поглавје"
#: contextmenuhandler.cpp:175 docbookclasses.cpp:462 docbookclasses.cpp:464
#: docbookparser.cpp:243 doctreeviewimpl.cpp:831
msgid "Keywords"
msgstr "Клучни зборови"
#: contextmenuhandler.cpp:179 doctreeviewimpl.cpp:845
msgid "Keyword"
msgstr "Клучен збор"
#: contextmenuhandler.cpp:183 docbookclasses.cpp:583 docbookclasses.cpp:585
#: docbookparser.cpp:277 doctreeviewimpl.cpp:865
msgid "Abstract"
msgstr "Апстракт"
#: contextmenuhandler.cpp:187
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: contextmenuhandler.cpp:191 docbookclasses.cpp:377 docbookclasses.cpp:379
#: docbookparser.cpp:228 doctreeviewimpl.cpp:908
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: contextmenuhandler.cpp:195 docbookclasses.cpp:188 docbookclasses.cpp:190
#: docbookparser.cpp:124 doctreeviewimpl.cpp:926
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: contextmenuhandler.cpp:199
msgid "Release Info"
msgstr "Информација за издавање"
#: contextmenuhandler.cpp:203
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: contextmenuhandler.cpp:207 docbookclasses.cpp:640 docbookparser.cpp:475
#: doctreeviewimpl.cpp:593 doctreeviewimpl.cpp:981
msgid "Paragraph"
msgstr "Пасус"
#: contextmenuhandler.cpp:211 docbookparser.cpp:328 doctreeviewimpl.cpp:994
msgid "Section Level 1"
msgstr "Ниво 1 на дел"
#: contextmenuhandler.cpp:215 docbookparser.cpp:358 doctreeviewimpl.cpp:1011
msgid "Section Level 2"
msgstr "Ниво 2 на дел"
#: contextmenuhandler.cpp:219 docbookparser.cpp:388 doctreeviewimpl.cpp:1028
msgid "Section Level 3"
msgstr "Ниво 3 на дел"
#: contextmenuhandler.cpp:223 docbookparser.cpp:418 docbookparser.cpp:448
#: doctreeviewimpl.cpp:1045
msgid "Section Level 4"
msgstr "Ниво 4 на дел"
#: contextmenuhandler.cpp:227 doctreeviewimpl.cpp:1062
msgid "Section Level 5"
msgstr "Ниво 5 на дел"
#: docbookclasses.cpp:68 docbookclasses.cpp:70 doctreeviewimpl.cpp:111
msgid "unnamed"
msgstr "неименувано"
#: docbookclasses.cpp:255 docbookclasses.cpp:257 docbookparser.cpp:142
#: doctreeviewimpl.cpp:947
msgid "Release"
msgstr "Издание"
#: docbookclasses.cpp:322 docbookclasses.cpp:324 docbookparser.cpp:178
#: doctreeviewimpl.cpp:885
msgid "Author(s)"
msgstr "Автор(и)"
#. i18n: file DocTreeView.ui line 56
#: doctreeviewimpl.cpp:52 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Информации"
#: doctreeviewimpl.cpp:136
msgid "Empty Document"
msgstr "Празен документ"
#: doctreeviewimpl.cpp:188
msgid "Unable to open File."
msgstr "Датотеката не може да се отвори."
#: doctreeviewimpl.cpp:241 doctreeviewimpl.cpp:254
msgid "Plain File"
msgstr "Обична датотека"
#: doctreeviewimpl.cpp:251
msgid "Failed wrapping the file into XML."
msgstr "Не успеав да ја обвиткам датотеката во XML."
#: doctreeviewimpl.cpp:264
msgid "The file is of type %1, 'book' expected."
msgstr "Датотеката е од тип „%1“, а се очекуваше „book“."
#: doctreeviewimpl.cpp:284
msgid "Save File"
msgstr "Зачувување датотека"
#: doctreeviewimpl.cpp:289
msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead."
msgstr "Дадениот URL е невалиден. Обидете се со „Зачувај датотека како...“"
#: doctreeviewimpl.cpp:295 doctreeviewimpl.cpp:342
msgid "Unable open file to write."
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката за запишување."
#: doctreeviewimpl.cpp:316 doctreeviewimpl.cpp:365
msgid "Save operation currently works on local files only."
msgstr "Операцијата за зачувување засега работи само со локални датотеки."
#: doctreeviewimpl.cpp:332
msgid "Save File As"
msgstr "Зачувување датотека како"
#: doctreeviewimpl.cpp:336
msgid "The given URL is invalid."
msgstr "Дадениот URL е невалиден."
#: doctreeviewimpl.cpp:471
msgid ""
"Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this "
"bookmark is still valid."
msgstr ""
"Можеби е сменета структурата на документот. Проверете дали овој обележувач е сѐ "
"уште валиден."
#: doctreeviewimpl.cpp:480
msgid ""
"Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been "
"changed."
msgstr ""
"Обележувачот не е најден. Можеби содржината на датотеката или URL-то на "
"обележувачот биле сменети."
#: doctreeviewimpl.cpp:737
msgid "Rename Item"
msgstr "Преименување елемент"
#: doctreeviewimpl.cpp:738
msgid "Please enter the new name of the item:"
msgstr "Внесете ново име за елементот:"
#: doctreeviewimpl.cpp:815
msgid "New Chapter Title"
msgstr "Нов наслов на поглавјето"
#: doctreeviewimpl.cpp:848
msgid "New Keyword"
msgstr "Нов клучен збор"
#: doctreeviewimpl.cpp:909
msgid "Firstname Surname"
msgstr "Име Презиме"
#: doctreeviewimpl.cpp:997 doctreeviewimpl.cpp:1014 doctreeviewimpl.cpp:1031
#: doctreeviewimpl.cpp:1048 doctreeviewimpl.cpp:1065
msgid "New Section Title"
msgstr "Нов наслов на дел"
#: ksayit.cpp:159 ksayitsystemtray.cpp:54
msgid "Say"
msgstr "Прочитај"
#: ksayit.cpp:165 ksayitsystemtray.cpp:68
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ksayit.cpp:171 ksayitsystemtray.cpp:61
msgid "Shut Up"
msgstr "Замолчи"
#: ksayit.cpp:177 ksayitsystemtray.cpp:75
msgid "Next Sentence"
msgstr "Следна реченица"
#: ksayit.cpp:184 ksayitsystemtray.cpp:83
msgid "Previous Sentence"
msgstr "Претходна реченица"
#: ksayit.cpp:196
msgid "Edit Text"
msgstr "Уреди текст"
#: ksayit.cpp:316 ksayit.cpp:557 ksayit.cpp:577 ksayit.cpp:773
msgid "Ready."
msgstr "Подготвен."
#: ksayit.cpp:401
msgid "Say XML file..."
msgstr "Прочитај XML-датотека..."
#: ksayit.cpp:435 ksayit.cpp:672
msgid "Edit Mode ON."
msgstr "Режимот за уредување ВКЛУЧЕН."
#: ksayit.cpp:438
msgid "Edit Mode OFF."
msgstr "Режимот за уредување ИСКЛУЧЕН."
#: ksayit.cpp:470
msgid "Open file..."
msgstr "Отвори датотека..."
#: ksayit.cpp:476
msgid "File to Speak"
msgstr "Датотека за читање"
#: ksayit.cpp:502
msgid "Save file..."
msgstr "Зачувај датотека..."
#: ksayit.cpp:519
msgid "Save file as..."
msgstr "Зачувај датотека како..."
#: ksayit.cpp:551
msgid "Exiting..."
msgstr "Излегувам..."
#: ksayit.cpp:552
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Дали навистина сакате да излезете?"
#: ksayit.cpp:570
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Вклучи/исклучи статусна лента..."
#: ksayit.cpp:598
msgid "Setup"
msgstr "Поставувања"
#: ksayit.cpp:686
msgid "speaking Clipboard..."
msgstr "Читам од таблата со исечоци..."
#: ksayit.cpp:704
msgid "synthesizing..."
msgstr "синтетизирање..."
#: ksayit.cpp:744
msgid "Unable to speak text"
msgstr "Не можам да го прочитам текстот"
#: ksayit.cpp:792
msgid "Paused..."
msgstr "Паузирано..."
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:59
msgid ""
"This is not a KSayIt bookmark.\n"
msgstr ""
"Ова не е обележувач од KSayIt.\n"
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:77
msgid "Bookmark not found"
msgstr "Обележувачот не е најден"
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:88
msgid "untitled"
msgstr "Неименувано"
#: main.cpp:36
msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for KDE"
msgstr "KSayIt - преден крај на KDE за текст-во-говор"
#: main.cpp:43
msgid "KSayIt"
msgstr "KSayIt"
#. i18n: file ksayitui.rc line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Дејство"
#. i18n: file DocTreeView.ui line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Document Contents"
msgstr "Содржина на документот"
#. i18n: file DocTreeView.ui line 78
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Hidden"
msgstr "Скриено"
#. i18n: file fx_setup.ui line 16
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Effect Stack Setup"
msgstr "Поставување на синџир со ефекти"
#. i18n: file fx_setup.ui line 46
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Достапно:"
#. i18n: file fx_setup.ui line 153
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Active:"
msgstr "Активно:"
#. i18n: file fx_setup.ui line 167
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Doubleclick opens the setup dialog."
msgstr "Двоен клинк го отвора дијалогот за поставување."
#. i18n: file fx_setup.ui line 204
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Remove All"
msgstr "Отстрани ги сите"
#: saxhandler.cpp:129
msgid ""
"Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n"
msgstr ""
"Фатална грешка за време на анализирање на XML-пасус:\n"
#: saxhandler.cpp:130
msgid "%1, Line: %2"
msgstr "%1, линија: %2"
#: saxhandler.cpp:131
msgid "Fatal error"
msgstr "Фатална грешка"
#: saxhandler.cpp:163
msgid ""
"Unresolved entity found: %1.\n"
msgstr ""
"Пронајден е неразрешен ентитет: %1.\n"
#: saxhandler.cpp:164
msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. "
msgstr "KSayIt не поддржува DocBook-датотеки со надворешни ентитети. "
#: saxhandler.cpp:165
msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps."
msgstr "Анализирањето може да продолжи, но резултатот ќе содржи празнини."
#: saxhandler.cpp:169
msgid "Parser problem"
msgstr "Проблем со анализаторот"
#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice"
msgstr "Глас"
#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice Settings"
msgstr "Поставувања за глас"
#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Audio FX"
msgstr "Аудиоефекти"
#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Effect Stack"
msgstr "Синџир со ефекти"
#: voicesetupdlg.cpp:112
msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects."
msgstr "Активниот TTS-систем не може да користи aRts-ефекти."
#: voicesetupdlg.cpp:113
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Конфигурација на приклучок"