|
|
|
# Translation of khangman to Norwegian Nynorsk
|
|
|
|
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Bjarne Hugo Hansen <hoelerk@online.no>, 2002.
|
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002,2003, 2004.
|
|
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007.
|
|
|
|
# Knut Nordanger <knut.nordanger@gmail.com>, 2005.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: khangman\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 00:20+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data.i18n:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"The translators have the opportunity to translate the\n"
|
|
|
|
"words in the game.\n"
|
|
|
|
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
|
|
|
|
"for more information on how to do that.\n"
|
|
|
|
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
|
|
|
|
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
|
|
|
|
msgstr "DONE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:66
|
|
|
|
msgid "G&uess"
|
|
|
|
msgstr "G&jett"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:196
|
|
|
|
msgid "Hint"
|
|
|
|
msgstr "Tips"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:321
|
|
|
|
msgid "Misses"
|
|
|
|
msgstr "Bom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:424
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Congratulations,\n"
|
|
|
|
"you won!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gratulerer,\n"
|
|
|
|
"du vann!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434
|
|
|
|
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
|
|
|
|
msgstr "Gratulerer! Du vann. Vil du spela ein gong til?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
|
|
msgid "Play Again"
|
|
|
|
msgstr "Spel ein gong til"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
|
|
msgid "Do Not Play"
|
|
|
|
msgstr "Ikkje spel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:458
|
|
|
|
msgid "You lost. Do you want to play again?"
|
|
|
|
msgstr "Du er tapte. Vil du spela ein gong til?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:470
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>You lost!\n"
|
|
|
|
"The word was\n"
|
|
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Du tapte!\n"
|
|
|
|
"Ordet var\n"
|
|
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:495
|
|
|
|
msgid "This letter has already been guessed."
|
|
|
|
msgstr "Bokstaven er allereie utprøvd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:594
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
|
|
|
|
"Check your installation, please!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fila $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 finst ikkje.\n"
|
|
|
|
"Sjekk installasjonen din."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Bjarne Hugo Hansen, Knut Nordanger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "hoelerk@online.no, knut.nordanger@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Classical hangman game for KDE"
|
|
|
|
msgstr "Det klassiske Hengtmann-spelet for KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
|
msgid "KHangMan"
|
|
|
|
msgstr "KHengtmann"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Førre vedlikehaldar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Actual maintainer, author"
|
|
|
|
msgstr "Noverande vedlikehaldar, utviklar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Graphics"
|
|
|
|
msgstr "Grafikk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
|
|
|
|
msgstr "Svenske datafiler, kodehjelp, gjennomsiktige bilete og i18n-fiksar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Nature theme background"
|
|
|
|
msgstr "Bakgrunn med naturtema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Blue theme background, icons"
|
|
|
|
msgstr "Blå temabakgrunn, ikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Spanish data files"
|
|
|
|
msgstr "Datafiler for spansk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Danish data files"
|
|
|
|
msgstr "Datafiler for dansk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Finnish data files"
|
|
|
|
msgstr "Datafiler for finsk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese data files"
|
|
|
|
msgstr "Datafiler for Brasil-portugisisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Catalan data files"
|
|
|
|
msgstr "Datafiler for katalansk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Italian data files"
|
|
|
|
msgstr "Datafiler for italiensk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Dutch data files"
|
|
|
|
msgstr "Datafiler for nederlandsk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Czech data files"
|
|
|
|
msgstr "Datafiler for tsjekkisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Hungarian data files"
|
|
|
|
msgstr "Datafiler for ungarsk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
|
|
|
|
msgstr "Datafiler for norsk (bokmål)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Tajik data files"
|
|
|
|
msgstr "Datafiler for tadsjikisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
|
|
|
|
msgstr "Datafiler for serbisk (kyrillisk og latin)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Slovenian data files"
|
|
|
|
msgstr "Datafiler for slovensk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Portuguese data files"
|
|
|
|
msgstr "Datafiler for portugisisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
|
|
|
|
msgstr "Datafiler for norsk (nynorsk)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Turkish data files"
|
|
|
|
msgstr "Datafiler for tyrkisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Russian data files"
|
|
|
|
msgstr "Datafiler for russisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Bulgarian data files"
|
|
|
|
msgstr "Datafiler for bulgarsk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Irish (Gaelic) data files"
|
|
|
|
msgstr "Datafiler for irsk (gælisk)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Softer Hangman Pictures"
|
|
|
|
msgstr "Snillare hengtmann-bilete"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Coding help"
|
|
|
|
msgstr "Kodehjelp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
|
|
|
|
msgstr "Kodehjelp, retta mange ting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
|
|
msgstr "SVG-ikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Kode for å laga ikon til teiknlinja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Code cleaning"
|
|
|
|
msgstr "Kodevask"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 32
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "When Available"
|
|
|
|
msgstr "Når tilgjengeleg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 46
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show hints"
|
|
|
|
msgstr "&Vis vink"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 49
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dersom du kryssar av her, kan du få eit vink med å høgreklikka i spelevindauga."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 53
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
|
|
|
|
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
|
|
|
|
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
|
|
|
|
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
|
|
|
|
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
|
|
|
|
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nokre språk har vink som gjer det lettare å gjetta rett ord. Dersom dette er <b>"
|
|
|
|
"slått av</b>, finst det ikkje noko slikt alternativ for det valte språket.\n"
|
|
|
|
"Dersom dette er <b>slått på</b>, finst det slike tips for det valte språket, og "
|
|
|
|
"du kan slå dette på ved å kryssa av i denne boksen. Etter dette vil du kunna få "
|
|
|
|
"sjå tips ved å høgreklikka ein stad i KHengtmann-vindauga. Då vert det vist eit "
|
|
|
|
"vink i eit verktøytips i fire sekund."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 63
|
|
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
|
|
|
|
msgstr "Spansk, portugisisk, katalansk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 77
|
|
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Type accented &letters"
|
|
|
|
msgstr "Tast &bokstavar med aksent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 80
|
|
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
|
|
|
|
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dersom dette alternativet er kryssa av, må du i nokre språk tasta inn aksenten "
|
|
|
|
"for bokstavar sjølv. Det vil seia at programmet skil mellom bokstavar med og "
|
|
|
|
"utan aksent."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 85
|
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
|
|
|
|
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
|
|
|
|
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
|
|
|
|
"with normal letters."
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
|
|
|
|
"unaccented letter is guessed."
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
|
|
|
|
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
|
|
|
|
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
|
|
|
|
"\"ò\" for this letter to be displayed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dersom dette alternativet er <b>slått av</b>, er det ikkje støtta av det valte "
|
|
|
|
"språket. Dersom dette alternativet er <b>slått på</b>"
|
|
|
|
", og du kryssar av for det, må du sjølv skriva inn aksenten for bokstavar som "
|
|
|
|
"skal ha dette. Dersom du ikkje kryssar av her, vil bokstavar med aksent bli "
|
|
|
|
"viste som vanlege bokstavar utan aksent. "
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"Standardvalet er at bokstavar med aksent blir viste når dei same bokstavane "
|
|
|
|
"utan aksent blir gjetta. "
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"Til dømes: Dersom språket er katalansk og du tastar «o», så vert både o og ò "
|
|
|
|
"viste i ordet <b>xenofòbia</b>. Dersom det er kryssa av og du tastar «o», så "
|
|
|
|
"blir berre «o» vist. Du må då tasta inn «ò» for at denne bokstaven skal bli "
|
|
|
|
"vist."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 32
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
|
|
|
|
msgstr "Krev fleire &gjettingar for dupliserte bokstavar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 35
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
|
|
|
|
msgstr "Her vel du om like bokstavar skal avdekkjast ein etter ein"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 41
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
|
|
|
|
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
|
|
|
|
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
|
|
|
|
"of this letter.\n"
|
|
|
|
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
|
|
|
|
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
|
|
|
|
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
|
|
|
|
"are displayed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dersom du kryssar av her, vert berre den første bokstaven skriven dersom han "
|
|
|
|
"finst fleire stader i ordet. Dersom du prøver bokstaven på nytt, kjem den neste "
|
|
|
|
"førekomsten opp, heilt til bokstaven ikkje førekjem fleire gonger i ordet.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Døme: Ein gjettar på orden «banan». Dersom det ikkje er kryssa av her, så vert "
|
|
|
|
"begge «a»-ane i ordet oppdaga når du tastar «a». Dersom det er kryssa av, så må "
|
|
|
|
"du tasta «a» to gonger for å få avdekt begge «a»-ane. \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Standardinnstillinga er at alle førekomstane av bokstaven vert viste med ein "
|
|
|
|
"gong."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 49
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
|
|
|
|
msgstr "Ikkje vis &gratulasjonsmelding"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 52
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
|
|
|
|
"seconds, a new game will start automatically."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Her vel du om gratulasjonsmeldinga skal visast når du vinn spelet. Viss ikkje, "
|
|
|
|
"startar ein ny omgang etter tre sekund."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 58
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
|
|
|
|
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
|
|
|
|
"have to say Yes or No.\n"
|
|
|
|
"This is the default state.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
|
|
|
|
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
|
|
|
|
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
|
|
|
|
"time you won a game."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dersom dette alternativet ikkje er kryssa av, vil eit dialogvindauge som seier "
|
|
|
|
"«Gratulerer, du vann!» bli vist dersom ein spelar vinn ein runde. Du blir også "
|
|
|
|
"spurt om du vil spela ein gong til, og må svara Ja eller Nei.\n"
|
|
|
|
"Dette er standardvalet.\n"
|
|
|
|
"Dersom dette alternativet er kryssa av, vil ikkje dette dialogvindauga bli "
|
|
|
|
"vist. Ein ny runde startar då automatisk etter fire sekund. Er det kryssa av, "
|
|
|
|
"får du ikkje ein masete dialog kvar gong du vinn eit spel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 66
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Lydar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 77
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable &sounds"
|
|
|
|
msgstr "&Spel lydar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 80
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lydar vert spela av for «Nytt spel» og «Spel vunne» dersom dette alternativet "
|
|
|
|
"er kryssa av"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 84
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
|
|
|
|
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
|
|
|
|
"KHangMan.\n"
|
|
|
|
"Default is no sound."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dersom det er kryssa av her, vil nokre lydar bli spela av når du startar eit "
|
|
|
|
"nytt spel og når eit spel er vunne. Dersom det ikkje er kryssa av, vil ikkje "
|
|
|
|
"KHangMan bruka lydar.\n"
|
|
|
|
"Standardvalet er ingen lyd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 24
|
|
|
|
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Timers"
|
|
|
|
msgstr "Tidtakarar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
|
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Time during which the Hint is displayed"
|
|
|
|
msgstr "Kor lenge vinket vert vist"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
|
|
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
|
|
|
|
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du kan stilla inn kor lenge vink-bobla skal visast. Standardvalet er tre "
|
|
|
|
"sekund, men yngre born kan trenga lengre tid for å kunna lesa vinket."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
|
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set the time for displaying the hint:"
|
|
|
|
msgstr "Oppgje kor lenge vinket skal visast:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
|
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
|
|
|
|
msgstr "Bestem kor lenge «Alt gjetta bokstav» skal visast:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
|
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
|
|
|
|
msgstr "Tidrommet der bobla «Alt gjetta» blir vist"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
|
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
|
|
|
|
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
|
|
|
|
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
|
|
|
|
"was already guessed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du kan stilla inn kor lenge bobla «Alt gjetta» skal visast etter at du har "
|
|
|
|
"forsøkt ein bokstav som allereie er gjetta. Standardvalet er tre sekund, men "
|
|
|
|
"yngre born kan trenga lengre tid for å forstå at dei prøver med ein bokstav som "
|
|
|
|
"har vore gjetta før."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
|
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
|
msgstr "Hovud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
|
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
|
|
msgstr "Spesialteikn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:77
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
msgstr "&Nytt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Play with a new word"
|
|
|
|
msgstr "Spel med eit nytt ord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:81
|
|
|
|
msgid "&Get Words in New Language..."
|
|
|
|
msgstr "&Hent ord på nytt språk …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Le&vel"
|
|
|
|
msgstr "Ni&vå"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Choose the level"
|
|
|
|
msgstr "Vel nivå"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Choose the level of difficulty"
|
|
|
|
msgstr "Vel vanskegrad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:91
|
|
|
|
msgid "&Language"
|
|
|
|
msgstr "&Språk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:100
|
|
|
|
msgid "L&ook"
|
|
|
|
msgstr "U&tsjåande"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:101
|
|
|
|
msgid "&Sea Theme"
|
|
|
|
msgstr "&Hav-tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:102
|
|
|
|
msgid "&Desert Theme"
|
|
|
|
msgstr "&Ørkentema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Choose the look and feel"
|
|
|
|
msgstr "Vel utsjånad og åtferd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:148
|
|
|
|
msgid "First letter upper case"
|
|
|
|
msgstr "Stor førebokstav"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:243
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
msgstr "Kyrillisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
|
msgstr "Latin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:371
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:378
|
|
|
|
msgid "Languages"
|
|
|
|
msgstr "Språk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:437
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
|
|
|
|
"check your installation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fila $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt finst ikkje.\n"
|
|
|
|
"Sjekk installasjonen din."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:460
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Inserts the character %1"
|
|
|
|
msgstr "Set inn teiknet %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:534
|
|
|
|
msgid "Hint on right-click"
|
|
|
|
msgstr "Du får tips med høgre-klikk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:536
|
|
|
|
msgid "Hint available"
|
|
|
|
msgstr "Vink er mogleg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:542
|
|
|
|
msgid "Type accented letters"
|
|
|
|
msgstr "Tast bokstavar med aksent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Animals"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dyr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Easy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lett"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
|
#~ msgstr "Middels"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hard"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vanskeleg"
|