|
|
|
# translation of kcmperformance.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
|
# translation of kcmperformance.po to
|
|
|
|
# translation of kcmperformance.po to Norwegian Bokmål
|
|
|
|
# translation of kcmperformance.po to
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
|
|
|
|
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
|
|
|
|
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
|
|
|
|
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
|
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2006.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 23:39+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>TDE Performance</h1> You can configure settings that improve TDE "
|
|
|
|
"performance here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Ytelse i TDE</h1> Her kan du sette opp innstillinger som har innvirkning "
|
|
|
|
"på ytelsen i TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:60
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:106
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
|
|
|
|
"improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
|
|
|
|
"already running instances and for keeping instances preloaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Konqueror Ytelse</h1> Her kan du sette opp flere innstillinger for å "
|
|
|
|
"påvirke Konqueror's ytelse. Dette inkluderer mulighet for å gjenbruke "
|
|
|
|
"allerede eksisterende kjørende instanser og for å beholde instansene lastet "
|
|
|
|
"på forhånd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:37
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
|
|
|
|
"browsing activity independent from the others"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Slår av minimalistisk minneforbruk, som gjør en surfeaktivitet uavhengig av "
|
|
|
|
"andre surfeaktiviteter (separat minne forbruk)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:40
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
|
|
|
|
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter "
|
|
|
|
"how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
|
|
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
|
|
|
|
"file browsing windows will be closed simultaneously"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dette valget gir et eneste minneavtrykk av Konqueror for filbehandling. "
|
|
|
|
"Dette vil redusere bruk av maskinressurser ved åpning av mange vinduer. "
|
|
|
|
"<p>Vær klar over at alle vinduene kan lukkes samtidig om noe skulle gå galt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
|
|
|
|
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows "
|
|
|
|
"you open, thus reducing resource requirements.<p>Be aware that this also "
|
|
|
|
"means that, if something goes wrong, all your browsing windows will be "
|
|
|
|
"closed simultaneously."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dette valget gir et eneste minneavtrykk Konqueror, uansett hvor mange "
|
|
|
|
"nettvinduer du åpner. Dette vil redusere bruk av maskinressurser ved åpning "
|
|
|
|
"av mange vinduer. <p>Vær klar over at alle vinduene kan lukkes samtidig om "
|
|
|
|
"noe skulle gå galt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:60
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after "
|
|
|
|
"all their windows have been closed, up to the number specified in this "
|
|
|
|
"option.<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded "
|
|
|
|
"instances will be reused instead, improving responsiveness at the expense of "
|
|
|
|
"the memory required by the preloaded instances."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Om ikke-null, vil dette valget beholde Konqueror-instanser i minnet etter at "
|
|
|
|
"alle vinduene er lukket. Tallet bestemmer hvor mange som blir ligger i "
|
|
|
|
"minnet. <p> Ved behov for en ny Konqueror-instans vil en av de "
|
|
|
|
"forhåndslastede instansene gjenbrukes, noe som forbedrer responsen på "
|
|
|
|
"bekostning av minnet som brukes av den forhåndslastede instansen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:69
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary "
|
|
|
|
"TDE startup sequence.<p>This will make the first Konqueror window open "
|
|
|
|
"faster, but at the expense of longer TDE startup times (but you will be able "
|
|
|
|
"to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking "
|
|
|
|
"longer)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hvis dette er slått på, vil en instans av Konqueror bli lastet etter den "
|
|
|
|
"ordinære TDE oppstarten. <p> Med dette vil den første instansen av Konqueror "
|
|
|
|
"vinduet åpne seg raskere, men ved den 'kostnad' at selve starten av TDE tar "
|
|
|
|
"lengre tid (man har allikevel mulighet til å jobbe når dette lastes inn, så "
|
|
|
|
"det kan hende at du som bruker ikke merker at oppstartstiden er lengre)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:75
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If enabled, TDE will always try to have one preloaded Konqueror instance "
|
|
|
|
"ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one "
|
|
|
|
"available, so that windows will always open quickly.<p><b>Warning:</b> In "
|
|
|
|
"some cases, it is actually possible that this will reduce perceived "
|
|
|
|
"performance."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Med dette slått på vil TDE alltid forsøke å ha en Konqueror instans lastet "
|
|
|
|
"klar til bruk; dvs. forsøke å laste en ny instans når ingen instans er "
|
|
|
|
"tilgjengelig for bruk. På denne måten vil et Konqueror-vindu alltid åpnes "
|
|
|
|
"raskt.<p><b>Advarsel:</b> I noen tilfeller vil denne funksjonaliteten "
|
|
|
|
"faktisk redusere ytelsen slik du merker den."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: system.cpp:34
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>During startup TDE needs to perform a check of its system configuration "
|
|
|
|
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
|
|
|
|
"changed since the last time, the system configuration cache (TDESyCoCa) "
|
|
|
|
"needs to be updated.</p><p>This option delays the check, which avoid "
|
|
|
|
"scanning all directories containing files describing the system during TDE "
|
|
|
|
"startup, thus making TDE startup faster. However, in the rare case the "
|
|
|
|
"system configuration has changed since the last time, and the change is "
|
|
|
|
"needed before this delayed check takes place, this option may lead to "
|
|
|
|
"various problems (missing applications in the TDE Menu, reports from "
|
|
|
|
"applications about missing required mimetypes, etc.).</p><p>Changes of "
|
|
|
|
"system configuration mostly happen by (un)installing applications. It is "
|
|
|
|
"therefore recommended to turn this option temporarily off while "
|
|
|
|
"(un)installing applications.</p><p>For this reason, usage of this option is "
|
|
|
|
"not recommended. The TDE crash handler will refuse to provide backtrace for "
|
|
|
|
"the bugreport with this option turned on (you will need to reproduce it "
|
|
|
|
"again with this option turned off, or turn on the developer mode for the "
|
|
|
|
"crash handler).</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Ved oppstart må TDE sjekke systemoppsettet (mime-typer, installerte "
|
|
|
|
"programmer, osv.). Dersom oppsettet har endra seg siden sist, må "
|
|
|
|
"mellomlageret for systemoppsett (KSyCoCa) oppdateres.</p> <p>Dette "
|
|
|
|
"alternativet utsetter denne kontrollen, slik at TDE slipper å undersøke alle "
|
|
|
|
"mappene der oppsettsfilene ligger. TDE vil da starta raskere. Dersom "
|
|
|
|
"systemoppsettet har endra seg siden sist, og dersom endringene virkelig er "
|
|
|
|
"nødvendig, kan du oppleve problemer som for eksempel programmer som mangler "
|
|
|
|
"i K-menyen, programmer som melder om at mime-typer mangler, osv.</p> "
|
|
|
|
"<p>Endringer i systemoppsettet skjer oftest ved installering eller "
|
|
|
|
"avinstallering av programmer. Det kan derfor være lurt å slå denne "
|
|
|
|
"funksjonen av mens du installerer eller avinstallerer programmer.</p> "
|
|
|
|
"<p>Disse problemene er grunnen til at funksjonen ikke er anbefalt. "
|
|
|
|
"Kræsjhåndtereren i TDE vil nekte å gi deg et tilbakespor til feilrapporten "
|
|
|
|
"dersom denne funksjonen er slått på. (Dersom du vil rapportere feil må dette "
|
|
|
|
"valget være skrudd av eller utviklermodus må være skrudd på i "
|
|
|
|
"krasjhåndtereren)</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Minimize Memory Usage"
|
|
|
|
msgstr "Minimer minne forbruk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
|
|
msgstr "A&ldri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "For &file browsing only (recommended)"
|
|
|
|
msgstr "Kun til &fil surfing (anbefalt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys (use with care)"
|
|
|
|
msgstr "&Alltid (benyttes med omtanke)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Preloading"
|
|
|
|
msgstr "Laste i forkant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
|
|
|
|
msgstr "Maksimum antall instanser &lastet på forhånd:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Preload an instance after TDE startup"
|
|
|
|
msgstr "Hent en instans etter at TDE har startet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
|
|
|
|
msgstr "Forsøk alltid å ha minst en instans lastet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: system_ui.ui:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Systemoppsett"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: system_ui.ui:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Disable &system configuration startup check"
|
|
|
|
msgstr "&Ikke sjekk systemoppsett ved oppstart"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: system_ui.ui:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. "
|
|
|
|
"Consult the What's This? (Shift+F1) help for details."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>ADVARSEL:</b> Denne funksjonen kan i sjeldne tilfeller gi ulike "
|
|
|
|
"problemer. Les mer i «Hva er dette» (Shift + F1)."
|