You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kfax.po

439 lines
11 KiB

# translation of kfax.po to Français
# translation of kfax.po to
# translation of kfax.po to
# translation of kfax.po to FRANCAIS
# translation of kfax.po to
# translation of kfax.po to
# translation of kfax.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002, 2003.
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 15:07+0100\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,Thibaut Cousin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org,cousin@kde.org"
#: faxinput.cpp:61
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Plus de mémoire\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir :\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Fichier TIFF non valable :\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"Dans le fichier %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
"compressed Fax files.\n"
msgstr ""
"Pour des raisons de brevets, KFax ne peut pas manipuler les fichiers Fax "
"compressés en LZW (Lempel-Ziv & Welch).\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid "This version can only handle Fax files\n"
msgstr "Cette version peut uniquement manipuler les fichiers Fax\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Mauvais fichier de fax"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Trop de bandes à développer\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Seule la première page du fichier « %1 » (PC Research de plusieurs pages) "
"sera affichée.\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Aucun fax n'a été trouvé dans le fichier :\n"
"%1\n"
#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "&Ajouter..."
#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "Tou&rner la page"
#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "Miroir"
#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "R&etourner la page"
#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "L. : 00000 H. : 00000"
#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Rés. : XXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Type : XXXXXXX"
#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "P. : XX sur XX"
#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "Il n'y a pas de document actif."
#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement..."
#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Problème dans la fonction « copy file() »\n"
"Impossible d'enregistrer le fichier !"
#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Ouverture de « %1 »"
#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "Chargement en cours..."
#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Page : %1 sur %2"
#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "L. : %1 H. : %2"
#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Rés. : %1"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Fine"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Type : Tiff "
#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "Type : brut "
#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "Afficheur de fax aux formats G3 et G4 pour TDE"
#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr "Résolution fine"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "Résolution normale"
#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Hauteur (nombre de lignes de fax)"
#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Largeur (points par ligne de fax)"
#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Tourner l'image de 90 degrés (mode paysage)"
#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Retourner l'image tête-en-bas"
#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr "Négatif"
#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Limiter l'utilisation de la mémoire à quelques « octets »"
#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Les données de fax sont structurées avec le bit 0 en premier"
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Les fichiers bruts sont au format G3-2d"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Les fichiers bruts sont au format G4"
#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Fax à afficher"
#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr ""
"Réécriture de l'interface, beaucoup de nettoyages de code et de corrections"
#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr ""
"Réécriture de l'impression, beaucoup de nettoyage de code et de corrections"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><strong>Ignorer les marges du papier</strong></p> <p>Si cette case "
"est cochée, les marges du papier seront ignorées et le fax sera imprimé sur "
"la totalité du papier.</p> <p>Si elle n'est pas cochée, KFax respectera les "
"marges standard du papier, et imprimera le fax à l'intérieur de la zone "
"imprimable.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><strong>Centré horizontalement</strong></p> <p>Si cette case est "
"cochée, le fax sera centré horizontalement sur la page.</p> <p>Si elle n'est "
"pas cochée, le fax sera imprimé à gauche de la page.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><strong>Centré verticalement</strong></p> <p>Si cette case est "
"cochée, le fax sera centré verticalement sur la page.</p> <p>Si elle n'est "
"pas cochée, le fax sera imprimé en haut de la page.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Disposition"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Ignorer les marges du papier"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Centré horizontalement"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Centré verticalement"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Options d'affichage :"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Tête en bas"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Inverse"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Résolution brute :"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Les données brutes sont :"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "Bit 0 d'abord"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Format brut :"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Largeur brute :"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "KFaxView"
#~ msgid "KViewshell Fax Plugin."
#~ msgstr "Module de fax pour KViewShell"
#~ msgid "This program previews fax (g3) files."
#~ msgstr "Ce programme affiche des fichiers fax (g3)."
#~ msgid "Current Maintainer."
#~ msgstr "Mainteneur actuel."
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
#~ msgstr "*.g3|Fax (g3) (*.g3)"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Erreur de fichier.</strong> Le fichier « %1 » n'existe pas.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "File Error"
#~ msgstr "Erreur de fichier"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be "
#~ "loaded.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Erreur de fichier.</strong> Impossible de charger le fichier "
#~ "« %1 ».</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n"
#~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file."
#~ msgstr ""
#~ "Regardez si le fichier est chargé dans une autre instance de KFaxView. Si "
#~ "c'est le cas, utilisez celle-ci. Sinon, chargez le fichier."
#~ msgid "Navigate to this page"
#~ msgstr "Naviguer vers cette page"
#~ msgid "(obsolete)"
#~ msgstr "(obsolète)"
#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "Fichiers à charger"
#~ msgid "A previewer for Fax files."
#~ msgstr "Un afficheur de fichiers fax."
#~ msgid "Fax-G3 plugin for the KViewShell document viewer framework."
#~ msgstr ""
#~ "Module de Fax G3 pour l'infrastructure d'affichage de documents de "
#~ "KViewShell."
#~ msgid "KViewShell plugin"
#~ msgstr "Module KViewShell"
#~ msgid "KViewShell maintainer"
#~ msgstr "Mainteneur de KViewShell"
#~ msgid "Fax file loading"
#~ msgstr "Chargement du fichier du fax"
#~ msgid "The URL %1 is not well-formed."
#~ msgstr "L'URL « %1 » est malformée."
#~ msgid ""
#~ "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local "
#~ "files if you are using the '--unique' option."
#~ msgstr ""
#~ "L'URL « %1 » ne pointe pas vers un fichier local. Vous ne pouvez "
#~ "spécifier que des fichiers locaux si vous utilisez l'option « --unique »."
#~ msgid ""
#~ "Sets paper size (not implemented at the moment, only for compatibility "
#~ "with lyx)"
#~ msgstr ""
#~ "Définit la taille du papier (pas encore implanté, uniquement pour la "
#~ "compatibilité avec lyx)."
#~ msgid "This program displays FAX-G3 files."
#~ msgstr "Ce programme affiche des fax G3."