|
|
|
|
# translation of klinkstatus.po to French
|
|
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: klinkstatus\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:14+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-15 01:01+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Matthieu Robin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "kde@macolu.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "New Link Check"
|
|
|
|
|
msgstr "Vérifier une nouvelle page"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Open URL..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir l'URL..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer l'onglet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Configure KLinkStatus..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurer KLinkStatus..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "About KLinkStatus"
|
|
|
|
|
msgstr "À propos de KLinkStatus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
|
|
|
msgstr "Signale&r un bogue..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "E&xport Results as HTML..."
|
|
|
|
|
msgstr "E&xporter les résultats en HTML..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "&Follow last Link checked"
|
|
|
|
|
msgstr "&Suivre le dernier lien vérifié"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "&Hide Search Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Cac&her le panneau de recherche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "&Show Search Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "A&fficher le panneau de recherche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "&Reset Search Options"
|
|
|
|
|
msgstr "&Réinitialiser les options de recherche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "&Start Search"
|
|
|
|
|
msgstr "&Démarrer la recherche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "&Pause Search"
|
|
|
|
|
msgstr "&Suspendre la recherche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "St&op Search"
|
|
|
|
|
msgstr "A&rrêter la recherche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine/linkchecker.cpp:130 ui/tablelinkstatus.cpp:590
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:655
|
|
|
|
|
msgid "Timeout"
|
|
|
|
|
msgstr "Expiré"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine/linkchecker.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "No Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun contenu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine/linkchecker.cpp:614 engine/linkchecker.cpp:649
|
|
|
|
|
msgid "Link destination not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Destination du lien non trouvée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:104
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Parent: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Parent : %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:108
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "URL : %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:109
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Original URL: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "URL originale : %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:111
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Node: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Nœud : %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163
|
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659
|
|
|
|
|
msgid "Malformed"
|
|
|
|
|
msgstr "Malformé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine/linkstatus_impl.h:122
|
|
|
|
|
msgid "ROOT"
|
|
|
|
|
msgstr "Racine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Javascript not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Javascript non pris en charge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klinkstatus.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/"
|
|
|
|
|
"$TDEDIR' and perform 'make install'?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible de trouver le composant KLinkStatus. Vérifiez que vous avez "
|
|
|
|
|
"utilisé l'argument « --prefix=/$TDEDIR » lors de la configuration de la "
|
|
|
|
|
"compilation et exécuté « make install »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "A Link Checker"
|
|
|
|
|
msgstr "Un vérificateur de liens"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Check"
|
|
|
|
|
msgstr "Vérification"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Results"
|
|
|
|
|
msgstr "Résultats"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:153 ui/settings/configidentificationdialogui.ui:34
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Identification"
|
|
|
|
|
msgstr "Identification"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurer la façon dont KLinkstatus se signale lui-même"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "KLinkStatus"
|
|
|
|
|
msgstr "KLinkStatus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "KLinkStatus Part"
|
|
|
|
|
msgstr "Composant KLinkStatus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A Link Checker.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from TDE."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un vérificateur de liens.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"KLinkStatus appartient au module « tdewebdev » de TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Document à ouvrir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/documentrootdialog.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As you are using a protocol different than HTTP, \n"
|
|
|
|
|
"there is no way to guess where the document root is, \n"
|
|
|
|
|
"in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please specify one:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Étant donné que vous n'utilisez pas le protocole HTTP, il n'y a aucun moyen "
|
|
|
|
|
"de déterminer l'emplacement du document racine. Afin de pouvoir résoudre les "
|
|
|
|
|
"URL relatives commençant par un « / », veuillez spécifier cet emplacement :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
|
|
msgstr "R&echerche :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
|
|
msgstr "État :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "All Links"
|
|
|
|
|
msgstr "Tous les liens"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Good Links"
|
|
|
|
|
msgstr "Liens corrects"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Broken Links"
|
|
|
|
|
msgstr "Liens cassés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Malformed Links"
|
|
|
|
|
msgstr "Liens malformés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Undetermined Links"
|
|
|
|
|
msgstr "Liens indéterminés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Effacer le filtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Enter the terms to filter the result link list"
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez les termes de filtrage de la liste des résultats"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Choose what kind of link status to show in result list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez le type d'état de liens à afficher dans la liste des résultats"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629
|
|
|
|
|
msgid "Checking..."
|
|
|
|
|
msgstr "Vérification..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "Cowardly refusing to check an empty URL."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de vérifier une URL vide."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463
|
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "Arrêté"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:435 ui/sessionwidgetbase.ui:367
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
|
|
msgstr "Prêt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539
|
|
|
|
|
msgid "Adding level..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ajout d'un niveau..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:686
|
|
|
|
|
msgid "Export Results as HTML"
|
|
|
|
|
msgstr "Exporter les résultats en HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Tous"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357
|
|
|
|
|
#: ui/treeview.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "Edit Referrer with Quanta"
|
|
|
|
|
msgstr "Éditer la page référente avec Quanta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367
|
|
|
|
|
msgid "Open URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir l'URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid "Open Referrer URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir l'URL référente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375
|
|
|
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier l'URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "Copy Referrer URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier l'URL référente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381
|
|
|
|
|
msgid "Copy Cell Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier le texte de la cellule"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> cannot be opened. Might be a DCOP problem.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b>. Il peut s'agir d'un problème "
|
|
|
|
|
"DCOP.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316
|
|
|
|
|
#: ui/treeview.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "Invalid URL."
|
|
|
|
|
msgstr "URL non valable."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid "ROOT URL."
|
|
|
|
|
msgstr "URL racine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid "not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "non pris en charge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tabwidgetsession.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Open new tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tabwidgetsession.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer l'onglet courant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tabwidgetsession.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Session"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/xsl.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Message is null."
|
|
|
|
|
msgstr "Le message est vide."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/xsl.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "The selected stylesheet is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "La feuille de style sélectionnée n'est pas valable."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/xsl.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible d'analyser le message. Il s'agit probablement d'un problème "
|
|
|
|
|
"d'encodage."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/xsl.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<div><b>KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:"
|
|
|
|
|
"</b><br />%1</div>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<div><b>KLinkStatus a rencontré l'erreur suivante lors de l'analyse d'un "
|
|
|
|
|
"message :</b><br />%1</div>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:8
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum number of entries in the combo url."
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre maximal d'entrées dans la liste déroulante."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:13
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum number of simultaneous connections."
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre maximal de connexions simultanées."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Timeout on getting an URL."
|
|
|
|
|
msgstr "Délai avant expiration lors de la réception d'une URL."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:23
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "History of combo url."
|
|
|
|
|
msgstr "Historique de la liste déroulante."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to do a recursive check."
|
|
|
|
|
msgstr "Faire ou non une vérification récursive."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:32
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum depth to check."
|
|
|
|
|
msgstr "Profondeur maximale à vérifier."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:37
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to check parent folders."
|
|
|
|
|
msgstr "Vérifier ou non les dossiers parents."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to check external links."
|
|
|
|
|
msgstr "Vérifier ou non les liens externes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mémoriser ou non les paramètres, comme la profondeur, lors de la fermeture."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utiliser ou non le préfixe d'aperçu du projet Quanta pour définir l'URL à "
|
|
|
|
|
"vérifier."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:57 cfg/klinkstatus.kcfg:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Permet de choisir le mode d'affichage des résultats, linéaire ou en "
|
|
|
|
|
"arborescence."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ajuster automatiquement ou non la largeur des colonnes des résultats (non "
|
|
|
|
|
"utilisé)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the viewport of the result view should follow the last link checked."
|
|
|
|
|
msgstr "Suivre ou non le dernier lien vérifié dans la vue des résultats."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an "
|
|
|
|
|
"icon indicator."
|
|
|
|
|
msgstr "Affichage ou non d'une icône indiquant si les balises sont correctes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:82
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests."
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer ou non l'identité du navigateur dans les requêtes HTTP."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Defines the HTTP User-Agent to send."
|
|
|
|
|
msgstr "Définit l'identité de navigateur à envoyer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.rc:32 klinkstatus_shell.rc:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "S&earch"
|
|
|
|
|
msgstr "Ch&ercher"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidgetbase.ui:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidgetbase.ui:110
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "URL: "
|
|
|
|
|
msgstr "URL : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidgetbase.ui:175
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Recursivel&y:"
|
|
|
|
|
msgstr "Récursivemen&t :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidgetbase.ui:181
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check pages recursively"
|
|
|
|
|
msgstr "Vérifier les pages récursivement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidgetbase.ui:192 ui/settings/configsearchdialog.ui:253
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
|
|
msgstr "Illimitée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidgetbase.ui:215
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do ¬ check parent folders"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ne pas vérifier les dossiers parents"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidgetbase.ui:253
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Chec&k external links"
|
|
|
|
|
msgstr "&Vérifier les liens externes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidgetbase.ui:291
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do not check regular expression:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne pas vérifier les expressions rationnelles :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidgetbase.ui:457
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Temps écoulé :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidgetbase.ui:460 ui/sessionwidgetbase.ui:488
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "hh:mm:ss.zzz"
|
|
|
|
|
msgstr "hh:mm:ss.zzz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "User-Agent"
|
|
|
|
|
msgstr "Identité du navigateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:92
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Send Identification"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer l'identification"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tree"
|
|
|
|
|
msgstr "Arborescence"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
|
|
|
msgstr "Linéaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
|
|
msgstr "Divers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Follow Last Link Checked"
|
|
|
|
|
msgstr "Suivre le dernier lien vérifié"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Réseau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:71
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Timeout in seconds:"
|
|
|
|
|
msgstr "Délai d'expiration en secondes :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:109
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of simultaneous connections:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre de connexions simultanées :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:119
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
|
|
msgstr "Limitations"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:152
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check parent folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Vérifier les dossiers parents"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:171
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of items in URL history:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre d'URL dans l'historique :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:179
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check external links"
|
|
|
|
|
msgstr "Vérifier les liens externes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:198
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Recursive"
|
|
|
|
|
msgstr "Récursif"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:234
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Depth:"
|
|
|
|
|
msgstr "Profondeur :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:276
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quanta"
|
|
|
|
|
msgstr "Quanta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:287
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use preview prefix"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser le préfixe d'aperçu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:293
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL "
|
|
|
|
|
"to check"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cochez cette case si vous voulez utiliser le préfixe d'aperçu du projet "
|
|
|
|
|
"Quanta dans l'URL à vérifier."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:303
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remember settings when exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Mémoriser la configuration lors de la fermeture"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SessionWidgetBase"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SessionWidgetBase"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ConfigSearchDialog"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ConfigSearchDialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Form1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ConfigResultsDialog"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ConfigResultsDialog"
|