You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kcmfonts.po

248 lines
8.0 KiB

# translation of kcmfonts.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-28 09:14+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "پیکربندی تنظیمات حذف لبۀ ناصاف"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "گسترۀ &استخراج:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr ""
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " به "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&استفاده از اشارۀ تصویردانۀ فرعی:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option."
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"اگر صفحه نمایش LCD یا TFTدارید، می‌توانید با انتخاب این گزینه، کیفیت قلمهای "
"نمایش داده‌شده را بهبود بخشید. "
"<br>اشارۀ تصویردانۀ فرعی به عنوان ClearType(tm) شناخته می‌شود."
"<br>"
"<br><b>با نمایشگرهای CRTکار نمی‌کند.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned."
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"برای این که اشارۀ تصویردانۀ فرعی درست کار کند، لازم است بدانید که چگونه "
"تصویردانه‌های فرعی صفحه نمایشتان همتراز شده‌اند."
"<br> روی صفحه نمایشهای TFT یا LCD،تصویردانهای شامل سه تصویردانۀ فرعی قرمز، سبز "
"و آبی می‌باشد. اغلب صفحه نمایشها ترتیب خطی از تصویردانۀ فرعی RGB دارند، و برخی "
"از آنها BGR دارند."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "سبک اشاره: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"اشاره، فرایندی است که برای ارتقا کیفیت قلمها در اندازه‌های کوچک استفاده می‌شود."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "عرض ثابت"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "میله ابزار"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "گزینگان"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "عنوان پنجره"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "میله تکلیف"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "رومیزی"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "قابل استفاده برای متن عادی )مثلاً برچسبهای دکمه، فقره‌های فهرست(."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "یک قلم نامتناسب )یعنی قلم ماشین تحریر(."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "قابل استفاده برای نمایش متن در کنار شمایل میله‌های ابزار."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "قابل استفاده به وسیلۀ میله‌های گزینگان و گزینگان بالاپر."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "قابل استفاده توسط میله عنوان پنجره."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "قابل استفاده توسط میله تکلیف."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "قابل استفاده برای شمایلهای رومیزی."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&میزان کردن همۀ قلمها..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "برای تغییر همۀ قلمها فشار دهید"
#: fonts.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "استفاده از &حذف لبۀ ناصاف برای قلمها‌"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr ""
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "اگر این گزینه انتخاب شود، TDE لبه‌های انحنای قلمها را صاف می‌کند."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "پیکربندی..."
#: fonts.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "تحمیل قلمهای DPI"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "۹۶ DPI"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "۱۲۰ DPI"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
"than 96 or 120 DPI.</p>"
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
"to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not "
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>این گزینه، مقدار مشخص DPI را برای قلمها تحمیل می‌کند. ممکن است زمانی مفید "
"باشد که DPI حقیقی سخت‌افزار درست آشکار نشده است، و همچنین هنگامی که از قلمهای "
"با کیفیت پایین که با مقادیر DPI، به غیر از 96 یا 120 DPI زیبا به نظر نمی‌آیند "
"استفاده می‌شود، بلا استفاده می‌ماند.</p> "
"<p>عموماً، استفاده از این گزینه توصیه نمی‌شود. برای برگزیدن مقدار DPI مناسب، در "
"صورت امکان، گزینۀ بهتری آن را برای کل کارساز X پیکربندی می‌کند )مثلاً "
"DisplaySize در xorg.conf یا افزودن <i>مقدار -dpi</i> "
"به ServerLocalArgs= در $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc(. هنگامی که قلمها با "
"مقدار حقیقی DPI کامل پرداخت نشوند، باید از قلمهای بهتر استفاده شود یا باید "
"پیکربندی اشارۀ قلم بررسی شود.</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>برخی تغییرات مانند حذف لبۀ ناصاف، فقط بر کاربردهایی تأثیر دارند که جدیداً "
"آغاز شده‌اند.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "تنظیمات قلم، تغییر یافت"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr ""
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr ""
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB عمودی"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR عمودی"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "اندک"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "کامل"