You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdeutils/ksim.po

926 lines
26 KiB

# translation of ksim.po to Kazakh
#
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2006.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksim\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-25 10:49+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ksimview.cpp:119
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: ksimview.cpp:198
msgid ""
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
"caused by permission problems."
msgstr ""
"Жергілікті қапшықтарды құру қатесі. Себебі қатынау рұқсаттар мәселесі болуы "
"мүмкін."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "izbasar@sci.kz,sairan@computer.org"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
msgid "KSim Net Plugin"
msgstr "Желіні бақылау модулі"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
msgid "A net plugin for KSim"
msgstr "Желіні бақылау KSim плагин модулі"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
msgid "Author"
msgstr "Авторы"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
msgid "FreeBSD ports"
msgstr "FreeBSD порты"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
msgid "in: %1k"
msgstr "кіріс: %1К"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
msgid "out: %1k"
msgstr "шығыс: %1К"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
msgid "offline"
msgstr "желіден тыс"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
msgid "Connect"
msgstr "Байланыс құру"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
msgid "Disconnect"
msgstr "Байланысты ажырату"
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
msgid "Network Interface"
msgstr "Желі интерфейсі"
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
msgid "Interface:"
msgstr "Интерфейс:"
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
msgid "Show timer"
msgstr "Таймерді көрсету"
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
msgid "hh - Total hours online"
msgstr "hh - байланыс сағаты"
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
msgid "mm - Total minutes online"
msgstr "mm - байланыс минуты"
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
msgid "ss - Total seconds online"
msgstr "ss - байланыс секунды"
#: ksimpref.cpp:61 monitors/net/netdialog.cpp:123
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
msgid "Enable connect/disconnect"
msgstr " Қосуға/ ажыратуға рұқсат ету"
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
msgid "Connect command:"
msgstr "Қосылым командасы:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Ажырату командасы:"
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
msgid "Commands"
msgstr "Командалар"
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
msgid "yes"
msgstr "иә"
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
msgid "no"
msgstr "жоқ"
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
msgid "Add..."
msgstr "Қосу..."
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
#: monitors/net/netconfig.cpp:72
msgid "Modify..."
msgstr "Өзгерту..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
msgid "&Add Net Device"
msgstr "&Желілік құрылғыны қосу"
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "'%1' дегенді өз&герту"
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "'%1' дегенді ө&шіру"
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
msgid "&Modify..."
msgstr "&Өзгерту..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
msgid "&Remove..."
msgstr "&Өшіру..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
msgstr "'%1' деген желілік интерфейсін өшіргіңіз келе ме?"
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
msgid ""
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
"interface"
msgstr "Былай аталған желілік интерфейс бар ғой. Басқа атауды таңдаңыз "
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
msgid "KSim CPU Plugin"
msgstr "Процессорды бақылау модулі"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
msgstr "Процессорды бақылау KSim плагин модулі"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
msgid "Available CPUs"
msgstr "Бар процессорлар"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
msgid "Chart Format"
msgstr "График пішімі"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
msgid "Chart Legend"
msgstr "Графиктағы түсініктемелер"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
msgstr "%T- процессорды қолдану (жүйе + пайдаланушы + артықшылық)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
msgstr "%t - процессорды қолдану ( жүйе + пайдаланушы)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
#, c-format
msgid "%s - Total sys time"
msgstr "%s - жалпы жүйе уақыты"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
#, c-format
msgid "%u - Total user time"
msgstr "%u - жалпы пайдалану уақыты"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
#, c-format
msgid "%n - Total nice time"
msgstr "%n - толық артықшылық уақыты"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
#, c-format
msgid "cpu %1"
msgstr "%1 процессоры"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Modify CPU Format"
msgstr "Процессор туралы деректер пішімін өзгерту"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Chart format:"
msgstr "График пішімі:"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
msgid "KSim Disk Plugin"
msgstr "KSim дискі модулі"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
msgstr "Дискіні бақылау KSim плагин модулі"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
msgid "All Disks"
msgstr "Барлық дискілер"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
msgid "%1k"
msgstr "%1К"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
msgid "Disks"
msgstr "Дискілер"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
msgid "Disk Styles"
msgstr "Дискінің стилі"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
msgid "Display the read and write data as one"
msgstr "Деректерді оқуды және жазуды бірге көрсету"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
msgid ""
"Display the read and write data\n"
"separately as in/out data"
msgstr ""
"Деректерді оқуды және жазуды\n"
"бөлек кіріс/шығыс түрінде көрсету"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Add Disk Device"
msgstr "Диск құрылғысын қосу"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Disk name:"
msgstr "Дискінің атауы:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
msgid "KSim I8K Plugin"
msgstr "KSim I8K модулі"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
msgstr "Dell I8K жабдығының мониторының модулі "
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
msgid "Right fan: %1 RPM"
msgstr "Оң жақ желдеткіші: %1 айн/мин"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
msgid "Right fan: Off"
msgstr "Оң жақ желдеткіш: қосылмаған"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
msgid "Left fan: %1 RPM"
msgstr "Сол жақ желдеткіші: %1 айн/мин"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
msgid "Left fan: Off"
msgstr "Сол жақ желдеткіш: қосылмаған"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
msgid "CPU temp: %1°%2"
msgstr "Процессордың температурасы: %1°%2"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
msgstr "Температура Фаренгейт градусында көрсетілсін"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
msgid "Update interval:"
msgstr "Өлшеу аралығы:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
msgstr "<qt>Келесі қателер пайда болды:<ul>"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
msgid "&Mount Device"
msgstr "Құрылғыны &тіркеу"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
msgid "&Unmount Device"
msgstr "Құрылғыны тіркеуден &шығару"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
msgid "Mounted Partition"
msgstr "Тіркеген бөлімдері"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "Құрылғы"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
msgid "Show percentage"
msgstr "Қолдану пайызын көрсету"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
msgid "Display short mount point names"
msgstr "Тіркеу нүктелерінің қысқа атауын көрсету"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
msgid ""
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point "
"/home/myuser would become myuser."
msgstr ""
"Бұны қолдану тіркеу нүктесі қысқа жазуға мүмкіндік береді. Мысалы, /home/myuser "
"тіркеу нүктесі myuser деп қысқарады."
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
msgid "0 means no update"
msgstr "0 жаңартпау дегені"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
msgid "KSim FileSystem Plugin"
msgstr "Файл жүйесін бақылау модулі"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
msgid "A filesystem plugin for KSim"
msgstr "Файл жүйесін бақылау KSim плагин модулі"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
msgid "Some Fixes"
msgstr "Кейбір түзетулер"
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
msgid ""
"_: Rounds per minute\n"
" RPM"
msgstr "айн/мин"
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
msgid ""
"_: Volt\n"
"V"
msgstr "В"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
msgid "No."
msgstr "N "
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
msgid "Label"
msgstr "Жарлық"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
msgid "Sensors"
msgstr "Сенсорлары"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
msgid "Value"
msgstr "Мәні"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
msgid "Display Fahrenheit"
msgstr "Фаренгейт градусы"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
msgid "Unselect All"
msgstr "Таңдаудан бас тарту"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
msgid "Invert Selection"
msgstr "Таңдауын терістеу"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Modify Sensor Label"
msgstr "Сенсор жарлығын өзгерту"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Sensor label:"
msgstr "Сенсор жарлығы:"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
msgid "KSim Sensors Plugin"
msgstr "Сенсорлар модулі"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
msgstr "lm_sensors KSim плагин модулі"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
msgid "Sensor specified not found."
msgstr "Келтірілген сенсор табылмады."
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
msgid "&Stop"
msgstr "&Тоқтату"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
msgid "Please enter a name for this monitor"
msgstr "Монитор атауын енгізіңіз"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
msgstr "Нысан идентификаторының жарамды атауын енгізіңіз"
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
msgid "Results of scanning host %1:"
msgstr "%1 хостты іздеу нәтижесі:"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
"delete this host entry?\n"
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
"delete this host entry?"
msgstr "Хост %n мониторына деректерді береді. Хост жазуын жойғыңыз келеді ме?"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
msgid "Delete Host Entry"
msgstr "Хост жазуын өшіру"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
msgid "SNMP Host Probe"
msgstr "SNMP серверін тексеру"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
msgid "Probing for common object identifiers..."
msgstr "Барлық нысан идентификаторларын тексеру..."
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
msgid "KSim Mail Plugin"
msgstr "Поштаны бақылау модулі"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
msgstr "Поштаны бақылау KSim плагин модулі"
#: ksim.cpp:59
msgid "KSim"
msgstr "KSim"
#: ksim.cpp:60
msgid "A plugin based system monitor for TDE"
msgstr "TDE-нің плагин модульді жүйелік қадағалауы"
#: ksim.cpp:61
msgid ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
msgstr ""
"(C) 2001-2003 Робби Вард (Robbie Ward)\n"
"(C) 2005 Реубен Суттон (Reuben Sutton)"
#: ksim.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "Жетілдірушісі"
#: ksim.cpp:63
msgid "Original Author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: ksim.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Жасаушысы"
#: ksim.cpp:67
msgid "Some FreeBSD ports"
msgstr "Кейбіір FreeBSD порттары"
#: ksim.cpp:69
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
msgstr "Сынау, қателерді түзеу және кейбір анықтамалары"
#: generalprefs.cpp:50
msgid "Graph Size"
msgstr "Графиктың өлшемі"
#: generalprefs.cpp:57
msgid "Graph height:"
msgstr "Графиктың биіктігі:"
#: generalprefs.cpp:73
msgid "Graph width:"
msgstr "Графиктың ені:"
#: generalprefs.cpp:93
msgid "Display fully qualified domain name"
msgstr "Доменнің толық атауын көрсету"
#: generalprefs.cpp:97
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
msgstr "Нақыштар қолданыстағы түс сұлбасына сәйкес боялсын"
#: generalprefs.cpp:131
msgid "Show time"
msgstr "Уақытты көрсету"
#: generalprefs.cpp:135
msgid "Show date"
msgstr "Күнді көрсету"
#: generalprefs.cpp:173
msgid "%hh:%mm:%ss"
msgstr "%hh:%mm:%ss"
#: generalprefs.cpp:174
msgid "%dd %h:%m"
msgstr "%dd %h:%m"
#: generalprefs.cpp:175
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
msgstr "Істеп тұрған уақыты: %h:%m:%s"
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
msgid "Insert item"
msgstr "Элементті ендіру"
#: generalprefs.cpp:186
msgid "Show uptime"
msgstr "Істеп тұрған уақытын көрсету"
#: generalprefs.cpp:198
msgid "Uptime format:"
msgstr "Істеп тұрған уақытының пішімі:"
#: generalprefs.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
"the legend"
msgstr ""
"Осы өріске енгізілген мәтін істеп тұрған уақытын\n"
"көрсеткенде пайдаланылады, бірақ бұның % элементтеріне\n"
"қатысы жоқ, олардың орнына келесі қойылады"
#: generalprefs.cpp:212
msgid "Uptime Legend"
msgstr "Істеп тұрған уақытының түсініктемесі"
#: generalprefs.cpp:222
#, c-format
msgid "%d - Total days uptime"
msgstr "%d - істеп тұрған күн"
#: generalprefs.cpp:226
msgid "%h - Total hours uptime"
msgstr "%h - істеп тұрған сағат"
#: generalprefs.cpp:230
#, c-format
msgid "%m - Total minutes uptime"
msgstr "%m - істеп тұрған минут"
#: generalprefs.cpp:234
#, c-format
msgid "%s - Total seconds uptime"
msgstr "%s - істеп тұрған секунд"
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
msgid "Insert Item"
msgstr "Элементті ендіру"
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
msgid "Remove Item"
msgstr "Элементті өшіру"
#: generalprefs.cpp:322
msgid "Show memory and free memory"
msgstr "Жады туралы ақпаратты көрсету"
#: generalprefs.cpp:334
msgid "Mem format:"
msgstr "Жады пішімі:"
#: generalprefs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the memory & free memory except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Осы өріске енгізілген мәтін жады мәліметтерін\n"
"көрсеткенде пайдаланылады, бірақ бұның % элементтеріне\n"
"қатысы жоқ, олардың орнына келесі қойылады"
#: generalprefs.cpp:348
msgid "Memory Legend"
msgstr "Жады туралы"
#: generalprefs.cpp:358
msgid "%t - Total memory"
msgstr "%t - Барлық жады"
#: generalprefs.cpp:362
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
msgstr "%F - Бүркемені және буферді қоса есептегендегі барлық бос жады"
#: generalprefs.cpp:366
#, c-format
msgid "%f - Total free memory"
msgstr "%f - Барлық бос жады"
#: generalprefs.cpp:370
#, c-format
msgid "%u - Total used memory"
msgstr "%u - Барлық қолданудағы жады"
#: generalprefs.cpp:374
#, c-format
msgid "%c - Total cached memory"
msgstr "%c - Барлық бүкемеленген жады"
#: generalprefs.cpp:378
msgid "%b - Total buffered memory"
msgstr "%b - Барлық буферлік жады"
#: generalprefs.cpp:382
#, c-format
msgid "%s - Total shared memory"
msgstr "%s - Барлық ортақ жады"
#: generalprefs.cpp:455
msgid "Show swap and free swap"
msgstr "Жалпы своп және бос своп туралы ақпаратты көрсету"
#: generalprefs.cpp:483
msgid "Swap format:"
msgstr "Своп пішімі:"
#: generalprefs.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the swap & free swap except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Осы өріске енгізілген мәтін своп мәліметтерін\n"
"көрсеткенде пайдаланылады, бірақ бұның % элементтеріне\n"
"қатысы жоқ, олардың орнына келесі қойылады"
#: generalprefs.cpp:497
msgid "Swap Legend"
msgstr "Своп туралы ақпарат"
#: generalprefs.cpp:507
msgid "%t - Total swap"
msgstr "%t - Барша своп"
#: generalprefs.cpp:511
#, c-format
msgid "%f - Total free swap"
msgstr "%f - Барша бос своп "
#: generalprefs.cpp:515
#, c-format
msgid "%u - Total used swap"
msgstr "%u - Қолданыстағы своп"
#: ksimsysinfo.cpp:197
msgid "Current system time"
msgstr "Қазіргі жүйелік уақыт"
#: ksimsysinfo.cpp:211
msgid "Current system date"
msgstr "Қазіргі жүйелік күні"
#: ksimsysinfo.cpp:227
msgid "System uptime"
msgstr "Жүйенің істеп тұрған уақыты"
#: ksimsysinfo.cpp:308
msgid "Uptime display disabled"
msgstr "Істеп тұрган уақыт мониторы бұғатталған"
#: ksimsysinfo.cpp:316
msgid "Memory display disabled"
msgstr "Жадының мониторы бұғатталған"
#: ksimsysinfo.cpp:324
msgid "Swap display disabled"
msgstr "Своп мониторы бұғатталған"
#: ksimpref.cpp:51 ksimpref.cpp:159
msgid "Plugins"
msgstr "Плагин модульдер"
#: ksimpref.cpp:56
msgid "Monitors"
msgstr "Мониторлар"
#: ksimpref.cpp:57
msgid "Monitors Installed"
msgstr "Орнатылған мониторлар"
#: ksimpref.cpp:62
msgid "General Options"
msgstr "Жалпы баптау"
#: ksimpref.cpp:67
msgid "Clock"
msgstr "Сағат"
#: ksimpref.cpp:68
msgid "Clock Options"
msgstr "Сағатты баптау"
#: ksimpref.cpp:73
msgid "Uptime"
msgstr "Істеп тұрған уақыты"
#: ksimpref.cpp:74
msgid "Uptime Options"
msgstr "Істеп тұрған уақытының параметрлері"
#: ksimpref.cpp:79
msgid "Memory"
msgstr "Жады"
#: ksimpref.cpp:80
msgid "Memory Options"
msgstr "Жады параметрлері"
#: ksimpref.cpp:85
msgid "Swap"
msgstr "Своп"
#: ksimpref.cpp:86
msgid "Swap Options"
msgstr "Своп параметрлері"
#: ksimpref.cpp:90
msgid "Themes"
msgstr "Нақыштар"
#: ksimpref.cpp:91
msgid "Theme Selector"
msgstr "Нақыштаы таңдау"
#: ksimpref.cpp:125
msgid ""
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
"config page has not been created"
msgstr ""
"%1 баптау бөлімін өшіру қатесі, себебі - модуль жүктелмеген немесе баптау "
"бөлімі құрылмаған"
#: ksimpref.cpp:150
msgid ""
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config "
"page has not been created"
msgstr ""
"%1 баптау бөлімін қосу қатесі, себебі - модуль жүктелмеген немесе баптау бөлімі "
"құрылмаған"
#: ksimpref.cpp:160
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 параметр"
#: monitorprefs.cpp:35
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: monitorprefs.cpp:36
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: monitorprefs.cpp:37
msgid "LMB Command"
msgstr "Тышқанның сол батырмасының әрекеті"
#: themeprefs.cpp:68
msgid ""
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
"folder below"
msgstr ""
"GKrellm нақышты қолдау. Gkrellm тақырыптарын қолдану үшін оларды төменде "
"көрсетілген қапшыққа тарқатыңыз"
#: themeprefs.cpp:78
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
msgstr "KSim нақыштың каталогында Konqueror файл менеджерін ашу"
#: themeprefs.cpp:90
msgid "Author:"
msgstr "Авторы:"
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: themeprefs.cpp:100
msgid "Theme"
msgstr "Нақышы"
#: themeprefs.cpp:107
msgid "Alternate themes:"
msgstr "Басқа нақыштар:"
#: themeprefs.cpp:115
msgid "Font:"
msgstr "Қаріп:"
#: themeprefs.cpp:122
msgid "Small"
msgstr "Кішкентай"
#: themeprefs.cpp:123
msgid "Normal"
msgstr "Кәдімгі"
#: themeprefs.cpp:124
msgid "Large"
msgstr "Үлкен"
#: themeprefs.cpp:125
msgid "Custom"
msgstr "Қалауы бойынша"
#: themeprefs.cpp:238
msgid "None Specified"
msgstr "Келтірілмеген"
#: themeprefs.cpp:239
msgid "None specified"
msgstr "Келтірілмеген"
#: library/pluginloader.cpp:93
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being "
"empty in the plugins desktop file"
msgstr ""
"KSim %1 плагин модулі жүктеліп алынбады, себебі осы модульдің X-KSIM-LIBRARY "
"қасиеті desktop файлында бос"
#: library/pluginloader.cpp:99
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, "
"check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path"
msgstr ""
"KSim %1 плагин модулі табылмай жүктелмеді. Оның $TDEDIR/lib каталогында "
"орнатылғанын тексеріңіз"
#: library/pluginloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>An error occurred while trying \n"
"to load the plugin '%1'. \n"
"This could be caused by the following:"
"<ul>\n"
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
"</ul> \n"
"Last error message that occurred: \n"
"%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>'%1' плагин модулін жүктеу кезінде қате пайда болды. \n"
"Бұл келесі себептердің салдарынан болуы мүмкін:"
"<ul>\n"
"<li>Модульде %2 макросы жоқ</li>\n"
"<li>Модуль бүлінген немесе модульде танылмаған таңба кездескен</li>\n"
"</ul> \n"
"Соңғы қатенің хабарламасы:\n"
"%3</qt>"
#: library/pluginloader.cpp:315
msgid "Unable to get last error message"
msgstr "Соңғы қатенің хабарламасы жоқ"