You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdebase/khelpcenter.po

647 lines
15 KiB

# translation of khelpcenter.po to Arabic
# translation of khelpcenter.po to
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mohammed Ibrahim Halabi <mih_flyer@hotmail.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-01 15:40+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"محمد ابراهيم حلبي,عصام بايزيدي,محمد جمال,أحمد زواوي,محمد سعد Mohamed SAAD"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"mih_flyer@hotmail.com,bayazidi@arabeyes.org,f2c2001@yahoo.com,"
"azawawi@emirates.net.ae,metehyi@free.fr"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "الموقع للعرض"
#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "مركز مساعدة TDE"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "مركز التحكّم لِــ TDE"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "المؤلف الأصلي"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "دعم صفحة المعلومات"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "توثيق المستوى الأعلى"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "الإنجليزية"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "إعداد الخطوط"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "أحجام"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "أ&قل حجم للخط:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "حج&م خط الوسط:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "الخط ال&معيياري:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "الخط ال&ثابت:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "الخط S&erif:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "الخط S&ans serif:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "الخط م&ائل:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "الخط F&antasy:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "الترميز"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "الترميز الإفتراض&ي:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "إستخدم ترميز اللغة"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "تعديل حجم الخ&ط:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "حسب الموضوع"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "هجائي"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "إعادة بناء ذاكرة Cache"
#: glossary.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "تم إعادة بناء ذاكرة Cache!"
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr "تعذر اظهار مدخل القاموس المختار: تعذر فتح الملف 'glossary.html. in'!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "انظر ايضا:"
#: glossary.cpp:292
#, fuzzy
msgid "KDE Glossary"
msgstr "قاموس كيدي"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr ".ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"ميزة البحث النصي الكامل تجعلك تستفيد من محرك بحث ht://dig HTML. يمكنك الحصول "
"على ht://dig في"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "معلومات حول مكان ايجاد حزمة ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "صفحة ht://dig الرئيسية"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "أماكن البرنامج"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "أدخل عنوان برنامج htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "المفهرس:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "أدخل مسار برنامج الفهرسة htdig هنا."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "قاعدة بيانات htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "أدخل مسار مجلّد قاعدة بيانات htdig."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "بواسطة الصنف"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "غيير مجلّد الفهرسة"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "مجلّد الفهرسة:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "أنشئ فهارس البحث"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "سجل وقائع إنشاء الفهرسة:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "إنتهى إنشاء الفهرسة."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "<< التفاصيل"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "التفاصيل >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "انشئ فهرسة بحث"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "أنشئ فهرسة"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"لإنشاء الفهرسة ، علّم الصندوق في اللائحة ثم إضغط الزرّ\n"
"\"أنشئ فهرسة\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "مدى البحث"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "غيير..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>الدليل <b>%1</b> غير موجود. تعذر إنشاء الفهرسة.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "مفقود"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "المستند '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "لا نوع للمستند."
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "لا يوجد معامل بحث متوفر لنوع المستند '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "لا يوجد أمر محدد لفهرسة نوع المستند '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "تعذر بناء الفهارس"
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "غير قادر على بدء تنفيذ الأمر '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "المستند المطلوب فهرسته"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "دليل الفهرسة"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "أداة بناء فهرسة مركز المساعدة"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "مركز المساعدة لِـ TDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, فريق تطوير مركز مساعدة كيدي"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "سجل وقائع أخطاء البحث"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "جاري تحضير الفهرسة"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "جاهز"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "الصفحة السابقة"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "ينتقل إلى الصفحة السابقة من المستند"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "الصفحة التالية"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "ينتقل إلى الصفحة التالية من المستند"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "آ&خر نتائج البحث"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "أنشئ فهرسة البحث..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "إظهر سجل أخطاء البحث"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "إعداد المحارف..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "زيادة أحجام الخط"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "تقليل أحجام الخط"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "محو البحث"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&إبحث"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "خيارات البحث"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "القا&موس"
#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "صفحة البداية"
#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "غير قادر على تنفيذ برنامج البحث."
#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "لا يوجد فهرس بجث حتى الآن, هل تريد انشاء الفهرس الآن؟"
#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "أنشئ"
#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "لا تنشئ"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "خطأ: ل يوجد نوع مستند محدد."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "خطأ: لا يوجد معامل بحث لنوع المستند '%1'."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "لم أجِد معامل بحث صالح."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "نتائج البحث لِــ'%1':"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "نتائج البحث"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "خطأ عند تنفيذ أمر البحث '%1'."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "لا يوجد أمر بحث أو رابط عنوان URL محدد."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "الخطأ: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "و"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "أو"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "ال&طريقة:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "أقصى &عدد النتائج:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "ا&ختيار المدى:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "المدى"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "انشئ &فهرس البحث..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "المعتاد"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "لا شئ"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "غير معروف"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "تحكّم بسطح مكتبك !"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "مركز المساعدة"
#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "مرحباً بك إلى محيط سطح المكتب K"
#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "فريق كيدي يرحب بك في نظام يونيكس السهل"
#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"كيدي عبارة عن بيئة سطح مكتبة رسومية لمحطات يونيكس.\n"
"كيدي تجمع سهولة الاستخدام مع الوظائف العصرية و التصاميم الرائعة \n"
"مع التقنية المتفوقة لنظام يونيكس."
#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "ما هو محيط سطح المكتب K ؟"
#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "الإتصال بمشروع TDE"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "دعم المشروع TDE"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "روابط مواقع مفيدة"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "الإستفادة القصوى من TDE"
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "الوثائق العامة"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "دليل سريع لسطح المكتب"
#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "دليل TDE للمستخدمين"
#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "الاسئلة المتكررة"
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "البرامج الأساسية"
#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "لوحة سطح المكتب Kicker"
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "مركز التحكّم لِــ TDE"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr ""
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "أنسخ عنوان الرابط"
#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "المسار إلى دليل الفهرسة."
#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "المسار إلى المجلّد اللذي يحتوي على دلائل البحث."
#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "لسان المتصفح الظهر حالياً"
#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "ا&ذهب"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "الخطأ: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "المفهرس:"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML Search"
#~ msgstr "&إبحث"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Search &Index..."
#~ msgstr "انشئ &فهرس البحث..."