|
|
|
# UTF-8 test:äëïöü
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
|
|
|
|
# Juanita Franz <juanita.franz@vr.web.de>, 2005.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmenuedit stable\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-09 11:29+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: JUANITA FRANZ <JUANITA.FRANZ@VR-WEB.DE>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za), Juanita Franz "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:78
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Volg die opdrag, kan jy meerdere plek houers hê wat vervang sal word met "
|
|
|
|
"aktuele waardes wanneer die aktuele program loop:\n"
|
|
|
|
"%f - 'n enkele lêer naam\n"
|
|
|
|
"%F - 'n lys van lêers; gebruik vir programme wat meerdere lokale lêers gelyk "
|
|
|
|
"kan oopmaak\n"
|
|
|
|
"%u - 'n enkele URL\n"
|
|
|
|
"%U - 'n lys van URLs\n"
|
|
|
|
"%d - die kabinet van die lêer om oop te maak\n"
|
|
|
|
"%D - 'n lys van kabinette\n"
|
|
|
|
"%i - die ikoon\n"
|
|
|
|
"%m - die mini-ikoon\n"
|
|
|
|
"%c - die opskrif"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
|
|
msgstr "Aktiveer laat loop terugvoer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:91
|
|
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
|
|
msgstr "Plaas in stelsel skinkbord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:94
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:95
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
msgstr "Beskrywing:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:96
|
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
|
msgstr "Kommentaar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
|
msgstr "Opdrag:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:143
|
|
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
|
|
msgstr "Werk gids soeklys:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:161
|
|
|
|
msgid "Run in term&inal"
|
|
|
|
msgstr "Hardloop in terminaal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Terminal &options:"
|
|
|
|
msgstr "Terminaal opsies:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:184
|
|
|
|
msgid "&Run as a different user"
|
|
|
|
msgstr "Hardloop as 'n ander gebruiker"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:190
|
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
|
msgstr "Gebruikernaam:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:221
|
|
|
|
msgid "Current shortcut &key:"
|
|
|
|
msgstr "Huidige kortpad sleutel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:490
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
|
|
|
|
"activate <b>%2</b>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Die sleutel <b>%1</b> kan nie hier gebruik word nie omdat dit reeds "
|
|
|
|
"gebruik is om te aktiveer <b>%2</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:495
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Die sleutel <b>%1</b> kan nie hier gebruik word nie want dit is reeds in "
|
|
|
|
"gebruik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:32
|
|
|
|
msgid "TDE control center editor"
|
|
|
|
msgstr "Kde kontrole sentrum redigeerder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Trinity Control Center Editor"
|
|
|
|
msgstr "Kde Kontrole Sentrum Redigeerder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Onderhouer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Vorige Onderhouer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
msgstr "Oorspronklike Outeur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:65
|
|
|
|
msgid "&New Submenu..."
|
|
|
|
msgstr "Nuwe Sub-kieslys..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:66
|
|
|
|
msgid "New &Item..."
|
|
|
|
msgstr "Nuwe Item..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:68
|
|
|
|
msgid "New S&eparator"
|
|
|
|
msgstr "Nuwe Skeier"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Save && Quit"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:129
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:161
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have made changes to the Control Center.\n"
|
|
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jy het veranderinge in die Kontrole Sentrum.\n"
|
|
|
|
"Wil jy die veranderinge stoor of weggooi?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Save Control Center Changes?"
|
|
|
|
msgstr "Stoor Kontrole Sentrum Veranderinge?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:169
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have made changes to the menu.\n"
|
|
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jy het veranderinge in die kieslys gemaak.\n"
|
|
|
|
"Wil jy die veranderinge stoor of weggooi?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:171
|
|
|
|
msgid "Save Menu Changes?"
|
|
|
|
msgstr "Stoor Kieslys Veranderinge?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
|
msgid "TDE menu editor"
|
|
|
|
msgstr "Kde Kieslys redigeerder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Sub menu to pre-select"
|
|
|
|
msgstr "Sub kieslys om te voor-kies"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Menu entry to pre-select"
|
|
|
|
msgstr "Kieslys invoer om te voor-kies"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
|
msgid "TDE Menu Editor"
|
|
|
|
msgstr "Kde Kieslys Redigeerder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not write to %1"
|
|
|
|
msgstr "Kon nie skryf na %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:89
|
|
|
|
msgid " [Hidden]"
|
|
|
|
msgstr " [Weg gesteekte]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:994
|
|
|
|
msgid "New Submenu"
|
|
|
|
msgstr "Nuwe Sub-kieslys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:995
|
|
|
|
msgid "Submenu name:"
|
|
|
|
msgstr "Sub-kieslys naam:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1065
|
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
|
msgstr "Nuwe Item"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1066
|
|
|
|
msgid "Item name:"
|
|
|
|
msgstr "Item naam:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1546
|
|
|
|
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kieslys veranderinge kon nie gestoor word nie as gevolg van die volgende "
|
|
|
|
"probleem:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontroleditui.rc:6 kmenueditui.rc:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontroleditui.rc:16 kmenueditui.rc:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontroleditui.rc:30 kmenueditui.rc:31
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
msgstr ""
|