You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdewebdev/kommander.po

5072 lines
141 KiB

# translation of kommander.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese translation of kommander.
#
# Stanley Wong<stanley18fan0k@yahoo.com.hk>, 2006.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kommander\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-18 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-27 15:34+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: editor/main.cpp:50
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanley Wong,Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: editor/main.cpp:51
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stanley18fan0k@yahoo.com.hk franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
msgid "Delete Toolbar"
msgstr "刪除工具列"
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
msgid "Delete Toolbar '%1'"
msgstr "刪除工具列 '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022
msgid "Delete Separator"
msgstr "刪除分隔符"
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024
#: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284
#, no-c-format
msgid "Delete Item"
msgstr "刪除項目"
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025
msgid "Insert Separator"
msgstr "插入分隔符"
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
msgstr "從工具列 '%2' 刪除動作 '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:377
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
msgstr "加入分隔符至工具列 '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "加入動作 '%1' 至工具列 '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159
msgid "Insert/Move Action"
msgstr "插入/移動動作"
#: editor/actiondnd.cpp:539
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
"An Action may only occur once in a given toolbar."
msgstr ""
"動作 '%1' 之前已經被加入到這個工具列。\n"
"指定的工具列中只能存在一個這樣的動作。"
#: editor/actiondnd.cpp:673
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "加入 Widget '%1' 至工具列 '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:738
msgid "Rename Item..."
msgstr "重新命名項目..."
#: editor/actiondnd.cpp:742
msgid "Delete Menu '%1'"
msgstr "刪除選單 '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:755
msgid "Rename Menu Item"
msgstr "重新命名選單項目"
#: editor/actiondnd.cpp:755
msgid "Menu text:"
msgstr "選單文字:"
#: editor/actiondnd.cpp:759
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
msgstr "重新命名選單 '%1' 為 '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:883
msgid "Move Menu '%1'"
msgstr "移動選單 '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
msgstr "從彈出式選單 '%1' 刪除動作 '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:1042
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
msgstr "加入分隔符至彈出式選單 '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
msgstr "加入動作 '%1' 至彈出式選單 '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:1160
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
"An Action may only occur once in a given menu."
msgstr ""
"動作 '%1' 之前已經被加入到這個選單。\n"
"指定的選單中只能存在一個這樣的動作。"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:309
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90
msgid "New &Action"
msgstr "新增動作(&A)"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91
msgid "New Action &Group"
msgstr "新增動作組別(&G)"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92
msgid "New &Dropdown Action Group"
msgstr "新增下拉式動作群組(&D)"
#: editor/actionlistview.cpp:95
msgid "&Connect Action..."
msgstr "連接動作(&C)..."
#: editor/actionlistview.cpp:97
msgid "Delete Action"
msgstr "刪除動作"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
msgid "&Highlighting"
msgstr "高亮度標示(&H)"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Edit text"
msgstr "編輯文字"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
msgid "Edit text - read only mode"
msgstr ""
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
msgstr "設定 '%1' 的「關聯文字」"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
msgstr "設定 '%1' 的 'population text'"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
msgstr "<qt>無法開啟檔案<br><b>%1</b></qt"
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
#: editor/mainwindow.cpp:276
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
msgid "Set 'name' Property"
msgstr "設定「名稱」屬性"
#: editor/command.cpp:500
msgid ""
"The name of a widget must be unique.\n"
"'%1' is already used in form '%2',\n"
"so the name has been reverted to '%3'."
msgstr ""
"Widget 的名稱必須是獨一無二的。\n"
"'%1' 已在表單 '%2' 被使用,\n"
"所以這個名字已經回復為 '%3'."
#: editor/command.cpp:512
msgid ""
"The name of a widget must not be null.\n"
"The name has been reverted to '%1'."
msgstr ""
"Widget 的名稱不能為空白。\n"
"這個名字已經回復為 '%1'."
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
msgstr "連接/中斷連接 '%1'及'%2'的 Signals 及 Slots。"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3426
msgid "Remove Connection"
msgstr "移除連接"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
msgid "Remove Connections"
msgstr "移除連接"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3476
msgid "Add Connection"
msgstr "加入連接"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
msgid "Add Connections"
msgstr "加入連接"
#: editor/formfile.cpp:121
msgid ""
"Failed to save file '%1'.\n"
"Do you want to use another file name?"
msgstr ""
"無法儲存檔案 '%1'。\n"
"您要使用不同的檔名儲存嗎?"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Try Another"
msgstr "嘗試不同的檔名"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Do Not Try"
msgstr "不要嘗試"
#: editor/formfile.cpp:127
msgid "'%1' saved."
msgstr "已儲存 '%1'。"
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:626
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
msgstr "*.kmdr|Kommander 檔案"
#: editor/formfile.cpp:142
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "儲存表單 '%1' 為"
#: editor/formfile.cpp:154
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "檔案已經存在。您要覆寫它嗎?"
#: editor/formfile.cpp:155
msgid "Overwrite File?"
msgstr "覆寫檔案?"
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: editor/formfile.cpp:184
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
msgstr "對話盒 '%1' 已被修改。您要儲存它嗎?"
#: editor/formfile.cpp:185
msgid "Save File?"
msgstr "儲存檔案?"
#: editor/formfile.cpp:244
msgid "unnamed"
msgstr "未命名"
#: editor/formwindow.cpp:302
msgid "&Horizontal"
msgstr "橫向(&H)"
#: editor/formwindow.cpp:303
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直(&V)"
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
"<i>TQt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent "
"the widget on the form.</p>"
msgstr ""
"<b>%1自訂元件</b><p>點擊<b>工具|自訂</b>選單中的<b>編輯自訂元件...</b>可"
"以新增並變更自訂元件。您可以新增屬性、信號與插槽以整合進 TQt 設計器,並提供像"
"素圖以便在表單中展示此元件。</p>"
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
msgid "A %1 (custom widget)"
msgstr "A %1 (自訂的 widget)"
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>一個 %1</b><p>%2</p>"
#: editor/formwindow.cpp:384
msgid "Reparent Widgets"
msgstr "重指定元件的父類別"
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
#: editor/formwindow.cpp:407
#, c-format
msgid "Insert %1"
msgstr "插入 %1"
#: editor/formwindow.cpp:597
msgid "Connect '%1' with..."
msgstr "連接 '%1' 至..."
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
msgid "Change Tab Order"
msgstr "更改 Tab 鍵定位順序"
#: editor/formwindow.cpp:806
msgid "Connect '%1' to '%2'"
msgstr "連接 '%1' 至 '%2'"
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
msgid ""
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
"must first be broken.\n"
"Break the layout or cancel the operation?"
msgstr ""
"您試著插入元件到已佈局容器元件 %1。\n"
"這是不可能的。要插入此元件,%1 的佈局必須先打破。\n"
"要打破佈局還是要取消此動作?"
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
msgid "Inserting Widget"
msgstr "正在插入 Widget"
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
msgid "&Break Layout"
msgstr "解除編排(&B)"
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
msgid "Use Size Hint"
msgstr "使用大小調整"
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200
msgid "Adjust Size"
msgstr "調整大小"
#: editor/formwindow.cpp:1661
msgid "Click widgets to change the tab order..."
msgstr "在 Widget 按一下來改變 Tab 鍵定位順序..."
#: editor/formwindow.cpp:1670
msgid "Drag a line to create a connection..."
msgstr "請在 Widget 之間劃一條線,來建立連接..."
#: editor/formwindow.cpp:1676
msgid "Click on the form to insert a %1..."
msgstr "請在表單上按一下來插入一%1..."
#: editor/formwindow.cpp:1784
msgid "Lower"
msgstr "小寫"
#: editor/formwindow.cpp:1847
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
msgstr "捷徑鍵'%1'被使用了 %2 次。"
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
msgid "Check Accelerators"
msgstr "檢查捷徑鍵(Accelerators)"
#: editor/formwindow.cpp:1848
msgid "&Select"
msgstr "選擇(&S)"
#: editor/formwindow.cpp:1859
msgid "No accelerator is used more than once."
msgstr "沒有捷徑鍵被重覆使用。"
#: editor/formwindow.cpp:1870
msgid "Raise"
msgstr "移上"
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally"
msgstr "橫向編排(Lay Out)"
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically"
msgstr "垂直編排"
#: editor/formwindow.cpp:1930
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
msgstr "橫向編排(以分割線隔開)"
#: editor/formwindow.cpp:1941
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
msgstr "垂直編排(以分割線隔開)"
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218
msgid "Lay Out in a Grid"
msgstr "依格線分散編排"
#: editor/formwindow.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Lay Out Children Horizontally"
msgstr "橫向編排子項目"
#: editor/formwindow.cpp:1996
#, fuzzy
msgid "Lay Out Children Vertically"
msgstr "垂直編排子項目"
#: editor/formwindow.cpp:2020
msgid "Lay Out Children in a Grid"
msgstr "依格線分散編排子項目"
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
msgid "Break Layout"
msgstr "解除編排"
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1063
msgid "Edit connections..."
msgstr "編輯連接..."
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Slots"
msgstr "Slot"
#: editor/functionsimpl.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "函式(&F)"
#: editor/functionsimpl.cpp:198
msgid ""
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE "
"class, most probably <i>%1</i>."
msgstr ""
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
msgid ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n"
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>描述:</b> %2\n"
"<p><b>語法:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
#: editor/functionsimpl.cpp:214
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
msgstr "<p>參數不是必須的。"
#: editor/functionsimpl.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Only first argument is obligatory.\n"
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
msgstr "<p>只有首 %n 個引數是必須的。"
#: editor/hierarchyview.cpp:100
msgid "(Constructor)"
msgstr "(Constructor)"
#: editor/hierarchyview.cpp:102
msgid "(Destructor)"
msgstr "(Destructor)"
#: editor/hierarchyview.cpp:190
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: editor/hierarchyview.cpp:191
msgid "Class"
msgstr "類別"
#: editor/hierarchyview.cpp:335
msgid "Database"
msgstr "資料庫"
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
#: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1179
#: editor/mainwindow.cpp:1214 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
#, c-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "加入頁面至 %1"
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
#: editor/mainwindow.cpp:1168 editor/mainwindow.cpp:1186
#: editor/mainwindow.cpp:1221 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "刪除 %2 的頁面 %1"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:895
#: editor/widgetfactory.cpp:928 editor/widgetfactory.cpp:939
#: editor/widgetfactory.cpp:1130 editor/widgetfactory.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "新增項目"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
msgid "Edit Items of '%1'"
msgstr "編輯 '%1' 的項目"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "編輯 '%1' 的項目和欄"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
msgid "New Column"
msgstr "新一欄"
#: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570
#, no-c-format
msgid "&Items"
msgstr "項目(&I)"
#: editor/main.cpp:31
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
msgstr "Kommander 是一個指令稿對話盒(scripted dialog)的圖形編輯器。"
#: editor/main.cpp:33
msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
msgstr "基於 TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
msgid "Dialog to open"
msgstr "要開啟的對話盒"
#: editor/main.cpp:43
msgid "Kommander"
msgstr "Kommander"
#: editor/main.cpp:46
msgid "Project manager"
msgstr ""
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Current maintainer"
msgstr "複製目前一行(&L)"
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
msgid "Previous maintainer"
msgstr ""
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
msgid "Original author"
msgstr ""
#: editor/main.cpp:71
msgid "Kommander Dialog Editor"
msgstr "Kommander 對話盒編輯器"
#: editor/mainwindow.cpp:149
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "歡迎使用 Kommander 編輯器"
#: editor/mainwindow.cpp:156
msgid "Layout"
msgstr "編排"
#: editor/mainwindow.cpp:251 editor/propertyeditor.cpp:3538
#: editor/propertyeditor.cpp:3578
msgid "Property Editor"
msgstr "屬性編輯器"
#: editor/mainwindow.cpp:253
msgid ""
"<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of "
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
"also be made using the connection tool.)"
msgstr ""
"<h2>屬性編輯器</h2> <p>您可以在屬性編輯器中變更所選取的元件的外觀與行為。</"
"p> <p>您可以在設計期設定元件與表單的屬性,並立即檢視修改後的結果。每個屬性都"
"有自己的編輯器,可用於輸入新值、開啟特殊對話框,或是從預先定義的清單中選取"
"值。按下 <b>F1</b> 可以取得所選取屬性的詳細說明。</p> <p>您可以拖曳列表標頭上"
"的分隔線來調整編輯器欄位的大小。</p> <p>您可以在<b>信號處理器</b>頁中定義表單"
"中元件產生的信號以及信號處理槽的連線關係。您也可以用連線工具來定義這些關係。"
"</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:279
msgid "Object Explorer"
msgstr "物件總管"
#: editor/mainwindow.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of "
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
msgstr ""
"<h2>物件總管</h2><p>物件總管提供此表單中的元件之間的關係的概觀。您可以用剪貼"
"功能 of 於中間 in a 您 a for in 是 for in 表單</p><p> 分隔符 in 列表 秒</"
"p><p> 第二 全部 秒 類別</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:292 editor/mainwindow.cpp:301
msgid "Dialogs"
msgstr "對話盒"
#: editor/mainwindow.cpp:295
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
msgstr "開始在此輸入您要切換的緩衝區ALT+B"
#: editor/mainwindow.cpp:302
msgid ""
"<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all "
"open dialogs.</p>"
msgstr "<h2> 檔案概觀視窗</h2><p>檔案概觀視窗顯示所有開啟的對話框。</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:313
msgid "Action Editor"
msgstr "動作編輯器"
#: editor/mainwindow.cpp:314
#, fuzzy
msgid ""
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
"toolbar buttons and beside their names in menus.</p>"
msgstr ""
"<b> 動作 編輯器</b><p> 動作 編輯器 是 到 和 到 a 和 到 到 動作 和 和 和 功能 "
"和 開 和 in</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:324 editor/mainwindow.cpp:327
msgid "Message Log"
msgstr "訊息記錄"
#: editor/mainwindow.cpp:403 editor/mainwindow.cpp:457
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>無法儲存記錄檔案<br><b>%1</b></qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:414
msgid "There is a dialog already running."
msgstr "已經有一個對話盒在運行了。"
#: editor/mainwindow.cpp:414
msgid "Run"
msgstr "執行"
#: editor/mainwindow.cpp:447
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>無法儲存記錄檔案<br><b>%1</b></qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:794
#, fuzzy
msgid ""
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
"off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can "
"have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</"
"b>."
msgstr ""
"<b> 表單 視窗</b><p> 使用 到 或 到 和 of in 選擇 一個 或 到 或 a single 是</"
"p><p> 變化 in<b> 屬性 編輯器</b> 可見 於 時間 和 預覽 in</p><p> 您 或 關 "
"in<b> 喜好設定</b> 從<b> 編輯</b><p> 您 表單 和 全部 表單 in<b> 表單 列表</"
"b>."
#: editor/mainwindow.cpp:899
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "復原(&U)%1"
#: editor/mainwindow.cpp:901 editor/mainwindowactions.cpp:96
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "復原:不可用(&U)"
#: editor/mainwindow.cpp:903
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "重做(&R)%1"
#: editor/mainwindow.cpp:905 editor/mainwindowactions.cpp:102
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "重做:不可用(&R)"
#: editor/mainwindow.cpp:982
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "選擇點陣圖..."
#: editor/mainwindow.cpp:986
msgid "Edit Text..."
msgstr "編輯文字..."
#: editor/mainwindow.cpp:990
msgid "Edit Title..."
msgstr "編輯標題..."
#: editor/mainwindow.cpp:994 editor/mainwindow.cpp:1072
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "編輯頁面標題..."
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1055
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "編輯 Kommander 文字..."
#: editor/mainwindow.cpp:1019 editor/mainwindow.cpp:1029
#: editor/mainwindow.cpp:1065 editor/mainwindow.cpp:1505
msgid "Delete Page"
msgstr "刪除頁面"
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1032
#: editor/mainwindow.cpp:1069 editor/mainwindow.cpp:1504
msgid "Add Page"
msgstr "加入頁面"
#: editor/mainwindow.cpp:1039
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#: editor/mainwindow.cpp:1075
msgid "Edit Pages..."
msgstr "編輯頁面..."
#: editor/mainwindow.cpp:1081
msgid "Add Menu Item"
msgstr "加入選單項目"
#: editor/mainwindow.cpp:1083
msgid "Add Toolbar"
msgstr "加入工具列"
#: editor/mainwindow.cpp:1097 editor/mainwindow.cpp:1583
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: editor/mainwindow.cpp:1097 editor/mainwindow.cpp:1583
msgid "New text:"
msgstr "新的文字:"
#: editor/mainwindow.cpp:1100
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "設定 '%1' 的「文字」"
#: editor/mainwindow.cpp:1110 editor/mainwindow.cpp:1599
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: editor/mainwindow.cpp:1110 editor/mainwindow.cpp:1599
msgid "New title:"
msgstr "新標題:"
#: editor/mainwindow.cpp:1112
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "設定 '%1' 的「標題」"
#: editor/mainwindow.cpp:1122 editor/mainwindow.cpp:1235
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "頁面標題"
#: editor/mainwindow.cpp:1122 editor/mainwindow.cpp:1235
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "新的頁面標題:"
#: editor/mainwindow.cpp:1124
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "設定 '%1' 的「頁面標題」"
#: editor/mainwindow.cpp:1136
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "設定 '%1' 的「點陣圖」"
#: editor/mainwindow.cpp:1237 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "重新命名 %2 的頁面 %1"
#: editor/mainwindow.cpp:1247
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "加入工具列至 '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1251
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "加入選單至 '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1568
msgid "Edit %1..."
msgstr "編輯 %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1586
msgid "Set the 'text' of '%2'"
msgstr "設定 '%2' 的「文字」"
#: editor/mainwindow.cpp:1601
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "設定 '%2' 的「標題」"
#: editor/mainwindow.cpp:1689
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"Kommander 找到一些暫存的檔案,是在上一次 Kommander\n"
"當機時所留下的。您要載入這些檔案嗎?"
#: editor/mainwindow.cpp:1691
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "恢復上一次的工作階段"
#: editor/mainwindow.cpp:1691
msgid "Load"
msgstr "載入"
#: editor/mainwindow.cpp:1691
msgid "Do Not Load"
msgstr "不要載入"
#: editor/mainwindow.cpp:1744
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "目前來說並沒有這個對話盒的說明。"
#: editor/mainwindow.cpp:1758
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>無法開啟檔案:<br><b>%1</b><br>檔案不存在。</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:1759
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: editor/mainwindowactions.cpp:97
msgid "Undoes the last action"
msgstr "復原上一次動作"
#: editor/mainwindowactions.cpp:103
msgid "Redoes the last undone operation"
msgstr "重做上一次復原過的動作"
#: editor/mainwindowactions.cpp:108
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
msgstr "剪下所選的 Widget並放在剪貼薄"
#: editor/mainwindowactions.cpp:113
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
msgstr "複製所選的 Widget 至剪貼薄"
#: editor/mainwindowactions.cpp:118
msgid "Pastes the clipboard's contents"
msgstr "貼上剪貼薄的內容"
#: editor/mainwindowactions.cpp:124
msgid "Deletes the selected widgets"
msgstr "刪除所選的 Widget"
#: editor/mainwindowactions.cpp:129
msgid "Selects all widgets"
msgstr "選擇所有 Widget"
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
msgid "Bring to Front"
msgstr "移至最上層"
#: editor/mainwindowactions.cpp:134
msgid "Raises the selected widgets"
msgstr "把所選的 Widget 移上一層"
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
msgid "Send to Back"
msgstr "移至最底層"
#: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140
msgid "Lowers the selected widgets"
msgstr "把所選的 Widget 移後一層"
#: editor/mainwindowactions.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Find in Form..."
msgstr "開啟表單(&O)..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:144
msgid "Search for a text in the whole form."
msgstr ""
#: editor/mainwindowactions.cpp:150
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
msgstr "檢查表單中使用的捷徑鍵是否獨一無二"
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
msgid "Connections"
msgstr "連接"
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
msgid "Opens a dialog for editing connections"
msgstr "開啟一個對話盒編輯連接"
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
msgid "Form Settings..."
msgstr "表單設定..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:163
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
msgstr "開啟一個對話盒更改表單的設定"
#: editor/mainwindowactions.cpp:169
#, c-format
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
msgstr "<b>編輯工具列</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:202
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
msgstr "調整所選 Widget 的大小"
#: editor/mainwindowactions.cpp:208
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
msgstr "把所選的 Widget 橫向編排"
#: editor/mainwindowactions.cpp:214
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
msgstr "把所選的 Widget 垂直編排"
#: editor/mainwindowactions.cpp:220
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
msgstr "把所選的 Widget 依格線分散編排"
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
msgstr "橫向編排(加入分割線)"
#: editor/mainwindowactions.cpp:227
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
msgstr "把所選的 Widget 橫向編排,並以分割線分隔它們"
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
msgstr "垂直編排(加入分割線)"
#: editor/mainwindowactions.cpp:234
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
msgstr "把所選的 Widget 垂直編排,並以分割線分隔它們"
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
msgid "Breaks the selected layout"
msgstr "解除所選的編排"
#: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356
msgid "Spacer"
msgstr "Spacer"
#: editor/mainwindowactions.cpp:247
msgid "Add "
msgstr "加入 "
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362
#, c-format
msgid "Insert a %1"
msgstr "插入一個 %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
msgid ""
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
"the tool selected."
msgstr "<b>%1</b><p>%2</p><p>點選以插入單一的 %3或是雙擊保持選取此工具。"
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
#, c-format
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
msgstr "<b>編排工具列</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
msgid "&Layout"
msgstr "編排(&L)"
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
msgid "Pointer"
msgstr "指標"
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "選擇指標工具"
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "連接 Signal/Slots"
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "選擇連接工具"
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
msgid "Tab Order"
msgstr "Tab 鍵定位順序(Tab Order)"
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "選擇 Tab 鍵定位順序工具"
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
msgstr "<b>工具的工具列</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
msgid "<b>The %1</b>%2"
msgstr "<b>The %1</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr "點擊按鈕插入單一元件,或是雙擊插入多重的 %1。"
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
msgstr "<b>%1 元件</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr "點擊按鈕插入單一 %1 元件,或是雙擊插入多重元件。"
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
msgid "<b>A %1</b>"
msgstr "<b>一個 %1</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
msgstr "<p>請雙擊這個工具,來使它維持在被選擇的狀態。</p>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:398
msgid "Editor"
msgstr "編輯器"
#: editor/mainwindowactions.cpp:408
#, c-format
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
msgstr "<b>檔案工具列</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:414
msgid "Creates a new dialog"
msgstr "建立一個新的對話盒"
#: editor/mainwindowactions.cpp:420
msgid "Opens an existing dialog"
msgstr "開啟一個現有的對話盒"
#: editor/mainwindowactions.cpp:426
msgid "Opens recently open file"
msgstr "開啟最近的檔案"
#: editor/mainwindowactions.cpp:431
msgid "Closes the current dialog"
msgstr "關閉目前的對話盒"
#: editor/mainwindowactions.cpp:439
msgid "Saves the current dialog"
msgstr "儲存目前的對話盒"
#: editor/mainwindowactions.cpp:446
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
msgstr "以新檔名儲存目前的對話盒"
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
msgid "Save All"
msgstr "儲存全部"
#: editor/mainwindowactions.cpp:453
msgid "Saves all open dialogs"
msgstr "儲存全部開啟的對話盒"
#: editor/mainwindowactions.cpp:461
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
msgstr "結束應用程式並提示要儲存更動過的對話盒"
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
msgid "&Run"
msgstr "執行(&R)"
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
msgid "Run Dialog"
msgstr "執行對話盒"
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
msgid "Executes dialog"
msgstr "運行對話盒"
#: editor/mainwindowactions.cpp:488
msgid "Tile"
msgstr "並排"
#: editor/mainwindowactions.cpp:490
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
msgstr "把視窗並排,使得它們全部都可以看到"
#: editor/mainwindowactions.cpp:493 editor/mainwindowactions.cpp:498
msgid "Cascade"
msgstr "層疊"
#: editor/mainwindowactions.cpp:495
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
msgstr "把視窗層疊,使得它們的標題列都可以看到"
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
msgid "Closes the active window"
msgstr "關閉作用中的視窗"
#: editor/mainwindowactions.cpp:503
msgid "Close All"
msgstr "關閉全部"
#: editor/mainwindowactions.cpp:505
msgid "Closes all form windows"
msgstr "關閉所有表單視窗"
#: editor/mainwindowactions.cpp:508
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: editor/mainwindowactions.cpp:510
msgid "Activates the next window"
msgstr "切換至下一個視窗"
#: editor/mainwindowactions.cpp:513
msgid "Previous"
msgstr "上一個"
#: editor/mainwindowactions.cpp:515
msgid "Activates the previous window"
msgstr "切換至上一個視窗"
#: editor/mainwindowactions.cpp:519
msgid "&Window"
msgstr "視窗(&W)"
#: editor/mainwindowactions.cpp:531
msgid "Vie&ws"
msgstr "檢視(&W)"
#: editor/mainwindowactions.cpp:532
msgid "Tool&bars"
msgstr "工具列(&B)"
#: editor/mainwindowactions.cpp:568
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
msgstr "開啟一個對話盒來更改捷徑"
#: editor/mainwindowactions.cpp:571
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "設定外掛程式(&P)..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:573
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
msgstr "開啟一個對話盒來設定外掛程式"
#: editor/mainwindowactions.cpp:576
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "設定編輯器(&C)..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:578
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "設定此編輯器的不同的區域。設定這個編輯器的各方面選項。"
#: editor/mainwindowactions.cpp:582
msgid "Opens a dialog to change preferences"
msgstr "開啟一個對話盒來更改偏好設定"
#: editor/mainwindowactions.cpp:598
msgid "Create a new dialog..."
msgstr "建立一個新的對話盒..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:621
msgid "Open a file..."
msgstr "開啟一個檔案..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:626
msgid "Open Files"
msgstr "開啟檔案"
#: editor/mainwindowactions.cpp:662
msgid "Reading file '%1'..."
msgstr "正在讀取檔案 '%1'..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:675
msgid "Loaded file '%1'"
msgstr "已載入檔案 '%1'"
#: editor/mainwindowactions.cpp:681 editor/mainwindowactions.cpp:682
msgid "Could not load file '%1'"
msgstr "無法載入檔案 '%1'"
#: editor/mainwindowactions.cpp:682
msgid "Load File"
msgstr "載入檔案"
#: editor/mainwindowactions.cpp:717
msgid "Enter a filename..."
msgstr "輸入一個檔案名稱..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:745
#, fuzzy
msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..."
msgstr "Qt Designer 已經當機。正在嘗試儲存檔案..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:782 editor/mainwindowactions.cpp:845
msgid "NewTemplate"
msgstr "新範本"
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
msgid "Could not create the template"
msgstr "無法建立範本"
#: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:794
#: editor/mainwindowactions.cpp:823
#, no-c-format
msgid "Create Template"
msgstr "建立範本"
#: editor/mainwindowactions.cpp:897
msgid ""
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
"of the container you want to paste into and select this container\n"
"and then paste again."
msgstr ""
"無法貼上 Widget。Designer 找不到一個未被編排的容器來把它貼上。\n"
"請把要貼上去的容器的編排解除,然後再試一次。"
#: editor/mainwindowactions.cpp:900
msgid "Paste Error"
msgstr "貼上錯誤"
#: editor/mainwindowactions.cpp:1082
msgid "Edit the current form's settings..."
msgstr "編輯目前表單的設定..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:1090
msgid "Edit preferences..."
msgstr "編輯偏好設定..."
#: editor/messagelog.cpp:34
msgid "Copy Current &Line"
msgstr "複製目前一行(&L)"
#: editor/messagelog.cpp:35
msgid "&Copy Content"
msgstr "複製內容(&C)"
#: editor/messagelog.cpp:36
msgid "&Save As..."
msgstr "另存為(&S)..."
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|記錄檔案 (*.log)\n"
"*|所有檔案"
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid "Save Log File"
msgstr "儲存記錄檔案"
#: editor/messagelog.cpp:127
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>檔案<br><b>%1</b><br>已經存在。要覆寫嗎?</qt>"
#: editor/messagelog.cpp:132
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>無法儲存記錄檔案<br><b>%1</b></qt>"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stdout"
msgstr "Stdout"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stderr"
msgstr "Stderr"
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
msgid "Set Text of '%1'"
msgstr "設定 '%1' 的文字"
#: editor/newformimpl.cpp:123
msgid "Load Template"
msgstr "載入範本"
#: editor/newformimpl.cpp:124
msgid "Could not load form description from template '%1'"
msgstr "無法從範本 '%1' 載入表單的描述"
#: editor/newformimpl.cpp:144
msgid "Dialog"
msgstr "對話盒"
#: editor/newformimpl.cpp:150
msgid "Wizard"
msgstr "精靈"
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
msgid "All Pixmaps"
msgstr "所有點陣圖"
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
msgstr "%1 點陣圖 (%2)\n"
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
msgid "All Files (*)"
msgstr "所有檔案 (*)"
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose Pixmap"
msgstr "選擇點陣圖"
#: editor/propertyeditor.cpp:406
msgid "Reset the property to its default value"
msgstr "重設屬性"
#: editor/propertyeditor.cpp:407
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
msgstr "按此按鈕把屬性設回預設值"
#: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254
#: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228
#: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433
#: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332
#: editor/tableeditor.ui:599
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
msgid "False"
msgstr "False"
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
msgid "True"
msgstr "True"
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
msgid "x"
msgstr "x"
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
msgid "y"
msgstr "y"
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
msgid "width"
msgstr "闊度"
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
msgid "height"
msgstr "高度"
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
msgid "Green"
msgstr "綠"
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
msgid "Family"
msgstr "家族"
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
msgid "Point Size"
msgstr "點大小"
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
msgid "Underline"
msgstr "下加底線"
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
msgid "Strikeout"
msgstr "刪除線"
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
msgid "Connection"
msgstr "連接"
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
msgid "Table"
msgstr "表格"
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
msgid "Field"
msgstr "欄位"
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
msgid "hSizeType"
msgstr "hSizeType"
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
msgid "vSizeType"
msgstr "vSizeType"
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
msgid "horizontalStretch"
msgstr "horizontalStretch"
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
msgid "verticalStretch"
msgstr "verticalStretch"
#: editor/propertyeditor.cpp:2250
msgid "Arrow"
msgstr "Arrow"
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
msgid "Up-Arrow"
msgstr "Up-Arrow"
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
msgid "Cross"
msgstr "Cross"
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
msgid "Waiting"
msgstr "Waiting"
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
msgid "iBeam"
msgstr "iBeam"
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Size Vertical"
msgstr "Size Vertical"
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
#, fuzzy
msgid "Size Horizontal"
msgstr "Size Horizontal"
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
msgid "Size Slash"
msgstr "Size Slash"
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
msgid "Size Backslash"
msgstr "Size Backslash"
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
msgid "Size All"
msgstr "Size All"
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
msgid "Blank"
msgstr "Blank"
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
#, fuzzy
msgid "Split Vertical"
msgstr "垂直分割"
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
#, fuzzy
msgid "Split Horizontal"
msgstr "橫向分割"
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
msgid "Pointing Hand"
msgstr "指標"
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbidden"
#: editor/propertyeditor.cpp:2398
msgid "Property"
msgstr "屬性"
#: editor/propertyeditor.cpp:2399
msgid "Value"
msgstr "值"
#: editor/propertyeditor.cpp:2881
msgid "Set '%1' of '%2'"
msgstr "設定 '%2' 的 '%1'"
#: editor/propertyeditor.cpp:3002
msgid "Sort &Categorized"
msgstr "依類型排序(&C)"
#: editor/propertyeditor.cpp:3003
msgid "Sort &Alphabetically"
msgstr "依字母排序(&C)"
#: editor/propertyeditor.cpp:3133
msgid "Reset '%1' of '%2'"
msgstr "重設 '%2' 的 '%1'"
#: editor/propertyeditor.cpp:3240
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
"property.</p>"
msgstr "<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>目前並沒有這個屬性的說明文件。</p>"
#: editor/propertyeditor.cpp:3391
msgid "New Signal Handler"
msgstr "新增 Signal Handler"
#: editor/propertyeditor.cpp:3392
msgid "Delete Signal Handler"
msgstr "刪除 Signal Handler"
#: editor/propertyeditor.cpp:3543
msgid "P&roperties"
msgstr "屬性(&R)"
#: editor/propertyeditor.cpp:3546
msgid "S&ignal Handlers"
msgstr "S&ignal Handlers"
#: editor/propertyeditor.cpp:3587
msgid "Property Editor (%1)"
msgstr "屬性編輯器 (%1)"
#: editor/sizehandle.cpp:230
msgid "Resize"
msgstr "調整大小"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
msgid "<no field>"
msgstr "<無區域>"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
msgstr "編輯 '%1' 的列及欄"
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
msgid "Push Button"
msgstr "Push Button"
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
msgid "Tool Button"
msgstr "Tool Button"
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
msgid "Radio Button"
msgstr "Radio Button"
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
msgid "Check Box"
msgstr "Check Box"
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
msgid "Group Box"
msgstr "Group Box"
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
msgid "Button Group"
msgstr "Button Group"
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
msgid "Tabwidget"
msgstr "Tabwidget"
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
msgid "List Box"
msgstr "List Box"
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
msgid "List View"
msgstr "List View"
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
msgid "Icon View"
msgstr "Icon View"
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
msgid "Data Table"
msgstr "Data Table"
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
msgid "Line Edit"
msgstr "Line Edit"
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
msgid "Spin Box"
msgstr "Spin Box"
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
msgid "Date Edit"
msgstr "Date Edit"
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
msgid "Time Edit"
msgstr "Time Edit"
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
msgid "Date-Time Edit"
msgstr "Date-Time Edit"
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
msgid "Multi Line Edit"
msgstr "Multi Line Edit"
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
msgid "Rich Text Edit"
msgstr "Rich Text Edit"
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
msgid "Combo Box"
msgstr "Combo Box"
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
msgid "Slider"
msgstr "Slider"
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
msgid "Scrollbar"
msgstr "Scrollbar"
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
msgid "Dial"
msgstr "Dial"
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
msgid "LCD Number"
msgstr "LCD Number"
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
msgid "Progress Bar"
msgstr "Progress Bar"
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
msgid "Text View"
msgstr "Text View"
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
msgid "Text Browser"
msgstr "Text Browser"
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
msgid ""
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
"the behaviour of layouts."
msgstr "Spacer 加入橫向/垂直的空隙,控制編排的結果。"
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
msgid "Text Label"
msgstr "Text Label"
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
msgstr "Text Label 提供一個可以顯示靜態文字的 Widget。"
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
msgid "Pixmap Label"
msgstr "Pixmap Label"
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
msgstr "Pixmap Label 提供一個可以顯示點陣圖的 Widget。"
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
msgid "A line edit"
msgstr "個單行編輯方塊"
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
msgid "A rich text edit"
msgstr "個 Rich text 編輯方塊"
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
msgid "A combo box"
msgstr "個選單方塊"
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
msgid "A tree widget"
msgstr "個樹狀 Widget"
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
msgid "A table widget"
msgstr "個表格 Widget"
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
msgid "A button that when clicked, execute a command"
msgstr "個執行命令的按鈕"
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
msgid "A button that closes the dialog it is in"
msgstr "個關閉該對話盒的按鈕"
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
msgid "A listbox showing output of a script"
msgstr "個顯示指令稿的輸出的 Listbox"
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
msgid ""
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
"folders"
msgstr "個為了選擇檔案或資料夾的 Widget包含一個 Lineedit 及一個按鈕"
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
msgid "A check box"
msgstr "個剔選方塊"
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
msgid "A radio button"
msgstr "個單選按鈕(Radio button)"
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
msgid "A widget for grouping buttons together"
msgstr "個組合按鈕在一起的 Widget"
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
msgid "A widget for grouping other widgets together"
msgstr "個組合其他 Widget 在一起的 Widget"
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
msgid "A widget with tabs"
msgstr "個有分頁的 Widget"
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
msgid "A spin box"
msgstr "個數字選擇方塊"
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
msgid "A small rich text editor"
msgstr "個小型的 Rich text 編輯器"
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
msgid "A status bar"
msgstr "條狀態列"
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
msgid "A progress bar"
msgstr "條進度列"
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
msgid "A hidden script container"
msgstr "個隱藏的指令稿容器"
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
msgid "A timer for running scripts periodically"
msgstr "個作指令稿執行週期使用的計時器"
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
#, fuzzy
msgid "A date selection widget"
msgstr "把所選的 Widget 移上一層"
#: editor/widgetfactory.cpp:295 editor/widgetfactory.cpp:575
msgid "Move Tab Page"
msgstr "移動分頁頁面"
#: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:938
#: editor/widgetfactory.cpp:1129 editor/widgetfactory.cpp:1239
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "欄 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:971 editor/widgetfactory.cpp:1173
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:974 editor/widgetfactory.cpp:1176
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"
#: editor/widgetfactory.cpp:1160 editor/widgetfactory.cpp:1188
msgid "Page 1"
msgstr "頁面 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:1161 editor/widgetfactory.cpp:1191
msgid "Page 2"
msgstr "頁面 2"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
msgid "Edit Wizard Pages"
msgstr "編輯精靈的頁面"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
msgstr "換轉 %3 的頁面 %1 及 %2"
#: editor/workspace.cpp:226
msgid "<No Project>"
msgstr "<沒有專案>"
#: editor/workspace.cpp:661
msgid "&Open Source File..."
msgstr "開啟源代碼檔案(&O)..."
#: editor/workspace.cpp:664
msgid "&Remove Source File From Project"
msgstr "從專案移除源代碼檔案(&R)"
#: editor/workspace.cpp:668
msgid "&Open Form..."
msgstr "開啟表單(&O)..."
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
msgid "&Remove Form From Project"
msgstr "從專案移除表單(&R)"
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
msgid "&Remove Form"
msgstr "移除表單(&R)"
#: editor/workspace.cpp:678
msgid "&Open Form Source..."
msgstr "開啟表單源代碼(&O)..."
#: executor/instance.cpp:115
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
msgstr "<qt>無法從這個檔案建立對話盒:<br><b>%1</b></qt>"
#: executor/instance.cpp:187
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Kommander 檔案<br><b>%1</b><br>並不存在。</qt>"
#: executor/instance.cpp:195
msgid ""
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security "
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>這個檔案不是以 <b>.kmdr</b> 作副檔名。基於安全的理由Kommander只會執行這"
"個形式為副檔名的 Kommander 指令稿。</qt>"
#: executor/instance.cpp:197
msgid "Wrong Extension"
msgstr "錯誤的副檔名"
#: executor/instance.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean "
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script "
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
"directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you "
"want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt> 是 執行中 從<i></i> 從 a KMail attachment 或 從 a<p> 任何 in 到 全部 "
"of<b> 執行中</b><p> 到</qt>"
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "仍然執行"
#: executor/instance.cpp:223
msgid ""
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</"
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the "
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
"get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
msgstr ""
#: executor/main.cpp:45
#, fuzzy
msgid ""
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
"files given as arguments or via stdin"
msgstr "是 a of Kommander 或"
#: executor/main.cpp:50
msgid "Read dialog from standard input"
msgstr "從標準輸入讀取對話盒"
#: executor/main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Use given catalog for translation"
msgstr "使用 for"
#: executor/main.cpp:58
msgid "Kommander Executor"
msgstr "Kommander 執行器"
#: executor/main.cpp:87
msgid ""
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
"input.\n"
msgstr "錯誤:沒有指定的對話盒。請使用 --stdin 選項從標準輸入讀取對話盒。\n"
#: executor/register.cpp:66
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "以 EOL 分隔的列表,傳回陣列中所有的數值。"
#: executor/register.cpp:67
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "以 EOL 分隔的列表,傳回陣列中所有的 Key。"
#: executor/register.cpp:68
msgid "Remove all elements from the array."
msgstr "移除所有陣列的元素。"
#: executor/register.cpp:69
msgid "Return number of elements in the array."
msgstr "傳回陣列中元素的數量。"
#: executor/register.cpp:70
msgid "Return the value associated with given key."
msgstr "傳回指定 Key 關聯的數值。"
#: executor/register.cpp:71
msgid "Remove element with given key from the array."
msgstr "從陣列移除指定 Key 的元素。"
#: executor/register.cpp:72
msgid "Add element with given key and value to the array"
msgstr "加入指定 Key 及數值的元素至陣列"
#: executor/register.cpp:73
msgid ""
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"把字串中所有的元素加入至陣列中。字串必須是<i>key>\\tvalue\\n</i>的格式。"
#: executor/register.cpp:75
msgid "Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
msgstr "以<i>key>\\tvalue\\n</i>的格式,傳回陣列中所有的元素。"
#: executor/register.cpp:77
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string."
msgstr ""
#: executor/register.cpp:78
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character."
msgstr ""
#: executor/register.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex "
"the array."
msgstr "從陣列移除指定 Key 的元素。"
#: executor/register.cpp:82
msgid "Return number of chars in the string."
msgstr "傳回字串中字元的數目。"
#: executor/register.cpp:83
msgid "Check if the string contains given substring."
msgstr "檢查字串是否包含指定的子字串。"
#: executor/register.cpp:84
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
msgstr "傳回子字串在字串中的位置,找不到的話傳回 -1。"
#: executor/register.cpp:86
msgid "Return first n chars of the string."
msgstr "傳回字串最前 n 個字元。"
#: executor/register.cpp:87
msgid "Return last n chars of the string."
msgstr "傳回字串最後 n 個字元。"
#: executor/register.cpp:88
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
msgstr "從指定的位置開始,傳回字串中的子字串。"
#: executor/register.cpp:90
msgid "Replace all occurencies of given substring."
msgstr "取代所有找到指定子字串的地方。"
#: executor/register.cpp:91
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
msgstr "把所有找到指定子字串的地方,替換為取代文字。"
#: executor/register.cpp:93
msgid "Convert the string to uppercase."
msgstr "把字串轉換成大寫的。"
#: executor/register.cpp:94
msgid "Convert the string to lowercase."
msgstr "把字串轉換成小寫的。"
#: executor/register.cpp:95
msgid ""
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr "比較兩個字串。相等的傳回 0第二個較大就傳回 -1第一個較大則傳回 1"
#: executor/register.cpp:97
msgid "Check if string is empty."
msgstr "檢查字串是否空白。"
#: executor/register.cpp:98
msgid "Check if string is a valid number."
msgstr "檢查字串是否一個有效的數字。"
#: executor/register.cpp:101
msgid "Return content of given file."
msgstr "傳回指定檔案的內容。"
#: executor/register.cpp:102
msgid "Write given string to a file."
msgstr "寫入指定的字串到一個檔案。"
#: executor/register.cpp:103
msgid "Append given string to the end of a file."
msgstr "附加指定的字串到一個檔案的結尾。"
#: part/kommander_part.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ."
"kmdr files inside a TDE KPart"
msgstr "是 a of Kommander 或"
#: part/kommander_part.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Kommander Executor Part"
msgstr "Kommander 執行器"
#: part/kommander_part.cpp:56
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:288
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
msgstr "如果項目不會造成重複,就插入它。"
#: plugin/specialinformation.cpp:290
msgid ""
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
"would not be commonly used."
msgstr "傳回與 Widget 有關聯的指令稿。這個進階的功能通常不會被使用。"
#: plugin/specialinformation.cpp:291
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
msgstr "停止與 Widget 有關聯的指令稿的執行。"
#: plugin/specialinformation.cpp:293
msgid "Returns text of a cell in a table."
msgstr "傳回表格中其中一個儲存格的文字。"
#: plugin/specialinformation.cpp:295
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
msgstr "已剔選的傳回 1未剔選的傳回 0。"
#: plugin/specialinformation.cpp:297
#, fuzzy
msgid ""
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
"<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by "
"child widgets."
msgstr "列表 of in 設定<i></i> 到<i> 真</i> 到."
#: plugin/specialinformation.cpp:299
msgid "Removes all content from the widget."
msgstr "移除 Widget 中所有的內容。"
#: plugin/specialinformation.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Get the column count"
msgstr "刪除欄位"
#: plugin/specialinformation.cpp:304
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
msgstr "傳回下拉式選單或列表盒之類的元件中的項目數量。"
#: plugin/specialinformation.cpp:306
msgid "Returns index of current column."
msgstr "傳回目前欄位的索引值。"
#: plugin/specialinformation.cpp:308
msgid "Returns index of current item."
msgstr "傳回目前項目的索引值。"
#: plugin/specialinformation.cpp:310
msgid "Returns index of current row."
msgstr "傳回目前列的索引值。"
#: plugin/specialinformation.cpp:312
msgid ""
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
"execute method can take one or more arguments."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:314
msgid ""
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case "
"sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the "
"string. Only the first argument is requred. If no column is given it will "
"search the first by default."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:316
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
msgstr "於 <i>column</i> 位置插入一個或多個新欄位。"
#: plugin/specialinformation.cpp:318
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
msgstr "於 <i>index</i> 位置插入項目。"
#: plugin/specialinformation.cpp:321
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
msgstr "於<i> index </i> 位置插入多個項目(用行結束字元 (EOL) 分隔)。"
#: plugin/specialinformation.cpp:324
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
msgstr "於 <i>row</i> 位置插入一個或多個新列。"
#: plugin/specialinformation.cpp:326
msgid "Returns the text of the item at the given index."
msgstr "傳回指定項目索引的文字。"
#: plugin/specialinformation.cpp:328
msgid ""
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
msgstr "傳回目前項目在樹狀結構中的深度。根項目的深度定義為 0。"
#: plugin/specialinformation.cpp:330
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
msgstr "傳回樹狀結構中給定的項目的路徑。"
#: plugin/specialinformation.cpp:332
msgid ""
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given "
"index."
msgstr "移除位於指定索引的一個或多個欄位。"
#: plugin/specialinformation.cpp:334
msgid "Removes the item with the given index."
msgstr "移除指定索引的項目。"
#: plugin/specialinformation.cpp:337
msgid ""
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
msgstr "移除位於指定索引的一個或多個列。"
#: plugin/specialinformation.cpp:340
msgid ""
"Returns selected text or text of current item.\n"
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:342
msgid ""
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
"not be commonly used."
msgstr "設定元件相關的文稿。這是不常用的進階功能。"
#: plugin/specialinformation.cpp:344
msgid "Enables or disables widget."
msgstr "啟用或停用 Widget。"
#: plugin/specialinformation.cpp:347
msgid "Sets text of a cell in a table."
msgstr "設定表格其中一個儲存格的文字。"
#: plugin/specialinformation.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
msgstr "設定表格其中一個儲存格的文字。"
#: plugin/specialinformation.cpp:351
msgid ""
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
"cell contains no widget or an unknown widget type."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:353
msgid "Sets/unsets checkbox."
msgstr "設定/取消設定剔選方塊。"
#: plugin/specialinformation.cpp:355
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
msgstr "設定欄位 <i>column</i> 的標題。"
#: plugin/specialinformation.cpp:357
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
msgstr "選取在指定索引的項目。索引以 0 為基底。"
#: plugin/specialinformation.cpp:360
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
"Indexes are zero based."
msgstr "選取在指定索引的項目。索引以 0 為基底。"
#: plugin/specialinformation.cpp:362
msgid "Sets maximum numeric value"
msgstr "設定最大數值(必需是數字)"
#: plugin/specialinformation.cpp:364
#, fuzzy
msgid ""
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
"to set the pixmap for all items."
msgstr "於 到 使用<i></i> 到 set for 全部."
#: plugin/specialinformation.cpp:366
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
msgstr "設定列 <i>row</i> 的標題。"
#: plugin/specialinformation.cpp:368
msgid "Selects given text or select item containing given text."
msgstr "選擇指定的文字,或包含指定文字的項目。"
#: plugin/specialinformation.cpp:371
msgid "Sets widget's content."
msgstr "設定 Widget 的內容。"
#: plugin/specialinformation.cpp:374
msgid "Shows/hides widget."
msgstr "顯示/隱藏 Widget。"
#: plugin/specialinformation.cpp:375
msgid "Returns content of widget."
msgstr "傳回 Widget 的內容。"
#: plugin/specialinformation.cpp:377
msgid "Returns type(class) of widget."
msgstr "傳回 Widget 的類型(類別)。"
#: plugin/specialinformation.cpp:379
msgid ""
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:381
msgid ""
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for "
"positioning a created widget."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Returns true if the widget has focus."
msgstr "傳回指定項目索引的文字。"
#: plugin/specialinformation.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Gets the widget's background color."
msgstr "使用一種背景顏色。"
#: plugin/specialinformation.cpp:387
msgid ""
"Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in "
"hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:389
msgid "See if widget has been modified."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:395
#, fuzzy
msgid ""
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
msgstr "秒 A 到 A B 新的 方法 是 到 A 文字 B of A 文字."
#: plugin/specialinformation.cpp:397
#, fuzzy
msgid ""
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
"<i>@mywidget.selected</i>."
msgstr "文字 或 文字 of 是 for<i></i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:399
#, fuzzy
msgid ""
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
"The @null prevents an error indicating it is empty."
msgstr "無 是 a 核取方塊 或 圓鈕 到 a a 否 錯誤 是 空的."
#: plugin/specialinformation.cpp:401
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
msgstr "傳回目前進程的 pid (process ID)。"
#: plugin/specialinformation.cpp:403
#, fuzzy
msgid ""
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-"
"executor-@pid</i>."
msgstr "識別子 of 是 for<i>kmdr-executor-@pid</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:406
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
msgstr "傳回 parent Kommander 視窗的 pid。"
#: plugin/specialinformation.cpp:408
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
msgstr "於 stderr 寫入<i>文字</i>。"
#: plugin/specialinformation.cpp:410
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
msgstr "於標準輸出寫入<i>文字</i>。"
#: plugin/specialinformation.cpp:412
#, fuzzy
msgid ""
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages "
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
"unexpected.</i>"
msgstr ""
"a 區塊 是 否 是 是 for in 完全 路徑 是 for for<p><i> 是 a 到 和 a 到</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:414
#, fuzzy
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the "
"name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
msgstr "of 變數<i></i> in 名稱 建立原因 例子<i></i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:416 plugin/specialinformation.cpp:418
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "執行一個外部 Shell 命令。"
#: plugin/specialinformation.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "和."
#: plugin/specialinformation.cpp:422
#, fuzzy
msgid ""
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated "
"string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB"
"\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
msgstr "從<i></i> 列表 字串 到 變數<br><i> i A n<br> i A<br></i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:424
#, fuzzy
msgid ""
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</"
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
"then <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
"i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
msgstr ""
"變數 是 set 到<i> 開始</i> 和 是<i></i> 時間 是 執行 變數<i></i><br><i> for "
"i<br> i<br></i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:426
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "傳回一個全域變數的數值。"
#: plugin/specialinformation.cpp:428
#, fuzzy
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr "字串 文字 in 使用者介面 for."
#: plugin/specialinformation.cpp:430
#, fuzzy
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true "
"then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond "
"failed<br>endif</p>"
msgstr "區塊 是 真 數字 或 空的 字串<p> 關閉 成為<b></b></p>"
#: plugin/specialinformation.cpp:432
#, fuzzy
msgid ""
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
"global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
msgstr "Kommander 目前 是 否 路徑 是 引數 in 新的 建立原因<i></i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:434
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
msgstr "為這個對話盒讀取設定檔案。"
#: plugin/specialinformation.cpp:436
msgid ""
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
"the Kommander window."
msgstr "設定全域變數的數值。全域變數直至 Kommander 視窗消失之前都會存在。"
#: plugin/specialinformation.cpp:438
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
msgstr "為這個對話盒儲存設定至一個檔案。"
#: plugin/specialinformation.cpp:440
msgid ""
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to "
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
msgstr ""
"<b>switch</b> 區塊的開始。底下的 <b>case</b> 的值會與<i>表示式</i>比較。 "
"<p>@switch() <br> @case() <br>@end"
#: plugin/specialinformation.cpp:442
msgid "Executes an external DCOP call."
msgstr "執行一個外部 DCOP 呼叫。"
#: plugin/specialinformation.cpp:444
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr "新增註解到行結束字元Kommander 將不會解析"
#: plugin/specialinformation.cpp:446
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:448
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:450
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "顯示發出者及接收者之間的連接。"
#: plugin/specialinformation.cpp:457
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:459
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:461
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:463
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:467
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "以 EOL 分隔的列表,傳回陣列中所有的數值。"
#: plugin/specialinformation.cpp:469
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "以 EOL 分隔的列表,傳回陣列中所有的 Key。"
#: plugin/specialinformation.cpp:471
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "移除所有陣列的元素。"
#: plugin/specialinformation.cpp:473
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "傳回陣列中元素的數量。"
#: plugin/specialinformation.cpp:475
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "傳回指定 Key 關聯的數值。"
#: plugin/specialinformation.cpp:477
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "從陣列移除指定 Key 的元素。"
#: plugin/specialinformation.cpp:479
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "加入指定 Key 及數值的元素至陣列"
#: plugin/specialinformation.cpp:481
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"把字串中所有的元素加入至陣列中。字串必須是<i>key>\\tvalue\\n</i>的格式。"
#: plugin/specialinformation.cpp:484
msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
msgstr "以<i>key>\\tvalue\\n</i>的格式,傳回陣列中所有的元素。"
#: plugin/specialinformation.cpp:486
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:488
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:490
#, fuzzy
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
"element."
msgstr "從陣列移除指定 Key 的元素。"
#: plugin/specialinformation.cpp:492
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
"default value is '\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:494
msgid ""
"Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. "
"NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the "
"name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you "
"have an index, a key and a value for data purposes."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:498
msgid ""
"Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns "
"or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with "
"\"name[0][1]\".<br><b>NOTE: Watch keys!</b> The row and column keys when set "
"to true will read respectively the first row and first column as headings. "
"If for instance you set one where there is no column or row heading to read "
"it will read data, and if the data is not unique you will have missing "
"columns or rows as well as addressing not working."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:500
msgid ""
"Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If "
"written without values set it will default to no headings."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Return the number of rows in the matrix"
msgstr "傳回陣列中元素的數量。"
#: plugin/specialinformation.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Return the number of columns in the matrix"
msgstr "傳回陣列中元素的數量。"
#: plugin/specialinformation.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Clear the entire matrix"
msgstr "清除編輯過的文字"
#: plugin/specialinformation.cpp:508
msgid ""
"Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you "
"want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling "
"it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will "
"use the column keys."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:510
msgid ""
"Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to "
"avoid spurious data in loops"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:512
msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:514
msgid ""
"Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if "
"left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:516
msgid ""
"Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" "
"if left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:518
msgid ""
"Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column "
"key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:520
msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:522
msgid ""
"Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:524
msgid ""
"Find the row key that matches a column value. Use this for unique key "
"searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first "
"instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, "
"in which case it returns null."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:528
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "傳回字串中字元的數目。"
#: plugin/specialinformation.cpp:530
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
msgstr "檢查字串是否包含指定的子字串。"
#: plugin/specialinformation.cpp:532
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr "傳回子字串在字串中的位置,找不到的話傳回 -1。"
#: plugin/specialinformation.cpp:534
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr "傳回子字串在字串中的位置,找不到的話傳回 -1。字串是倒轉來尋找的。"
#: plugin/specialinformation.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Returns the count of a given substring in the given string."
msgstr "傳回指定項目索引的文字。"
#: plugin/specialinformation.cpp:538
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
msgstr "傳回字串最前<i>n</i> 個字元。"
#: plugin/specialinformation.cpp:540
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
msgstr "傳回字串最後<i>n</i>個字元。"
#: plugin/specialinformation.cpp:542
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
msgstr "從字串的<i>start</i>位置開始,傳回<i>n</i>個字元。"
#: plugin/specialinformation.cpp:544
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "取代所有找到指定子字串的地方。"
#: plugin/specialinformation.cpp:546
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr "把所有找到指定子字串的地方,替換為取代文字。"
#: plugin/specialinformation.cpp:548
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "把字串轉換成大寫的。"
#: plugin/specialinformation.cpp:550
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "把字串轉換成小寫的。"
#: plugin/specialinformation.cpp:552
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr "比較兩個字串。相等的傳回 0第二個較大就傳回 -1第一個較大則傳回 1"
#: plugin/specialinformation.cpp:555
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "檢查字串是否空白。"
#: plugin/specialinformation.cpp:557
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "檢查字串是否一個有效的數字。"
#: plugin/specialinformation.cpp:559
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "傳回指定字串的一部份。"
#: plugin/specialinformation.cpp:561
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</"
"i>, <i>arg3</i> accordingly."
msgstr ""
"傳回指定的字串,並且把字串中 %1, %2, %3 的部分以<i>arg1</i><i>arg2</i>"
"<i>arg3</i>分別取代。"
#: plugin/specialinformation.cpp:563
msgid "Round a floating point number by x digits."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:565
msgid ""
"Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a "
"newline."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:567
msgid "Strips white space from beginning and end of string."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:569
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with "
"str_toint."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:571
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:574
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:576
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
"use the default value"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:580
msgid "Returns content of given file."
msgstr "傳回指定檔案的內容。"
#: plugin/specialinformation.cpp:582
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "寫入指定的字串到一個檔案。"
#: plugin/specialinformation.cpp:584
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "附加指定的字串到一個檔案的結尾。"
#: plugin/specialinformation.cpp:586
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:589
#, fuzzy
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
"parameter, if specified."
msgstr "顯示顏色對話盒。以 #RRGGBB 的格式傳回顏色。"
#: plugin/specialinformation.cpp:591
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr "顯示文字選擇對話盒。傳回輸入的文字。"
#: plugin/specialinformation.cpp:593
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr "顯示密碼輸入對話盒並傳回密碼。"
#: plugin/specialinformation.cpp:595
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "顯示數值選擇對話盒。傳回輸入數值。"
#: plugin/specialinformation.cpp:597
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "顯示浮點數值選擇對話盒。傳回輸入數值。"
#: plugin/specialinformation.cpp:599
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "顯示現存檔案選擇對話盒。傳回選擇的檔案。"
#: plugin/specialinformation.cpp:601
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "顯示儲存檔案選擇對話盒。傳回選擇的檔案。"
#: plugin/specialinformation.cpp:603
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr "顯示目錄選擇對話盒。傳回選擇的目錄。"
#: plugin/specialinformation.cpp:605
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
"selected files."
msgstr "顯示多個檔案的選擇對話盒。傳回以 EOL 分隔的選擇檔案列表。"
#: plugin/specialinformation.cpp:609
msgid ""
"Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for "
"user response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:611
msgid ""
"Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user "
"response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:613
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr "顯示一個警告對話盒,最多可有三個按鈕。傳回選擇按鈕的號碼。"
#: plugin/specialinformation.cpp:615
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr "顯示一個問題對話盒,最多可有三個按鈕。傳回選擇按鈕的號碼。"
#: pluginmanager/main.cpp:39
msgid ""
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
"installed plugins."
msgstr ""
"kmdr-plugins 是 Kommander 對話盒系統的一部份,用來管理已安裝的外掛程式。"
#: pluginmanager/main.cpp:46
msgid "Register given library"
msgstr "註冊輸入的程式庫"
#: pluginmanager/main.cpp:48
msgid "Remove given library"
msgstr "移除輸入的程式庫"
#: pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
msgstr "檢查所有已安裝的外掛程式並移除那些找不到的"
#: pluginmanager/main.cpp:52
msgid "List all installed plugins"
msgstr "列出所有已安裝的外掛程式"
#: pluginmanager/main.cpp:59
msgid "Kommander Plugin Manager"
msgstr "Kommander 外掛程式管理員"
#: pluginmanager/main.cpp:80
msgid "Error adding plugin '%1'"
msgstr "加入外掛程式 '%1' 時發生錯誤"
#: pluginmanager/main.cpp:85
msgid "Error removing plugin '%1'"
msgstr "移除外掛程式 '%1' 時發生錯誤"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
msgid "Add Kommander Plugin"
msgstr "加入 Kommander 外掛程式"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>無法載入 Kommander 外掛程式<br><b>%1</b></qt>"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
msgid "Cannot add plugin"
msgstr "無法加入外掛程式"
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "貼上錯誤"
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
msgstr "未結束的 @execBegin ... @execEnd 區塊。"
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
msgstr "未結束的 @forEach ... @end 區塊。"
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
msgstr "未結束的 @if ... @endif 區塊。"
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
msgstr "未結束的 @switch ... @end 區塊。"
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown widget: @%1."
msgstr "未知的 Widget@%1."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
msgstr "無限循環:@%1 在 @%2 之內被呼叫。"
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
msgid "Script for @%1 is empty."
msgstr "@%1 的指令稿是空的。"
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
msgid "Invalid state for associated text."
msgstr "關聯文字的狀態無效。"
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
msgid "Line %1: %2.\n"
msgstr "行 %1: %2.\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
msgid "Unknown special: '%1'."
msgstr "未知的特殊:'%1'。"
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
msgstr "DCOP 呼叫 '%1' 的圓括號不相應。"
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
msgstr "DCOP 的 '%1' 呼叫的引數有誤。"
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
msgstr "嘗試執行 DCOP 查詢動作,但失敗了。"
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
msgstr "DCOP 傳回類型 %1 尚未被實作。"
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
msgstr "繼續 && 忽略下一個錯誤"
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
msgstr "<qt>Widget <b>%1</b> 發生錯誤:<p><i>%2</i></qt>"
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
msgid ""
"Error in widget %1:\n"
" %2\n"
msgstr ""
"Widget %1 發生錯誤:\n"
" %2\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
msgstr "在 %1 後有不對稱的括弧。"
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
msgstr "在 %1 的參數中有不對稱的引號。"
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
msgid "Unknown function group: '%1'."
msgstr "未知的函式組別:'%1'。"
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
msgstr "未知的函式:'%1',位於組別 '%2'。"
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
msgid "Unknown widget function: '%1'."
msgstr "未知的 Widget 函式: '%1'。"
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
msgid ""
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr "%1 的參數不足(應該有 %3 個,您只給了 %2 個)。 <p>正確的語法為:%4"
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr "%1 的參數過多(應該有 %3 個,您給了 %2 個)。 <p>正確的語法為:%4"
#: widget/myprocess.cpp:94
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>無法啟動 shell 進程<br><b>%1</b></qt>"
#: widget/parser.cpp:116
msgid "Invalid character: '%1'"
msgstr "無效的字元:'%1'"
#: widget/parser.cpp:192
msgid "Constant value expected"
msgstr ""
#: widget/parser.cpp:223
#, fuzzy
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
msgstr "'%1' 不是一個 Widget"
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
msgid "'%1' is not a function"
msgstr "'%1' 不是一個函式"
#: widget/parser.cpp:246
msgid "Expected value"
msgstr "預期的數值"
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
msgid "Divide by zero"
msgstr ""
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
msgid "in function '%1': %2"
msgstr "在函數 '%1'中:%2"
#: widget/parser.cpp:426
msgid "too few parameters"
msgstr "參數太少"
#: widget/parser.cpp:428
msgid "too many parameters"
msgstr "參數太多"
#: widget/parser.cpp:474
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
msgstr "在 Widget 函數 '%1.%2' 中: %3"
#: widget/parser.cpp:517
msgid "'%1' is not a widget"
msgstr "'%1' 不是一個 Widget"
#: widget/parser.cpp:522
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
msgstr "變數 '%1' 有著未預料到的符號(symbol)"
#: widget/parser.cpp:741
msgid ""
"Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with "
"the same name as a widget"
msgstr ""
#: widget/parser.cpp:743
msgid "Expected '%1'"
msgstr "預期的 '%1'"
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
msgid "Expected variable"
msgstr "預期的變數"
#: widgets/aboutdialog.cpp:64
msgid ""
"Sets information about the application. This is the first method that must "
"me called, any addition to the dialog done before initialization will be "
"ignored."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:66
msgid "Add an author. Only the author name is required."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:68
msgid "Add a translator. Only the name is required."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:70
msgid "Set a short description text."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:72
msgid "Set a homepage address."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:74
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:76
msgid ""
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Returns the set version string."
msgstr "傳回指定字串的一部份。"
#: widgets/buttongroup.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Returns the ID of the selected button."
msgstr "傳回指定項目索引的文字。"
#: widgets/closebutton.cpp:116
msgid "Failed to start shell process."
msgstr "無法啟動 Shell 進程。"
#: widgets/combobox.cpp:50
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
msgstr ""
#: widgets/dialog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "The name of the widget having focus"
msgstr "傳回指定項目索引的文字。"
#: widgets/dialog.cpp:66
msgid ""
"Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls "
"to restore must be made to clear it."
msgstr ""
#: widgets/dialog.cpp:67
msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:62
msgid "For use only when button is togle type."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:63
msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Set the text on the ExecButton."
msgstr "更改選擇項目的文字"
#: widgets/fontdialog.cpp:54
msgid ""
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
"other style options."
msgstr ""
#: widgets/fontdialog.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Returns the font family."
msgstr "傳回指定檔案的內容。"
#: widgets/fontdialog.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Returns the font size in point."
msgstr "傳回 Widget 的內容。"
#: widgets/fontdialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Returns true, if the font is bold."
msgstr "傳回指定項目索引的文字。"
#: widgets/fontdialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Returns true, if the font is italic."
msgstr "傳回指定項目索引的文字。"
#: widgets/lineedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Clear widget modified status."
msgstr "清除編輯過的文字"
#: widgets/popupmenu.cpp:61
msgid ""
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
"-1 for index to insert to the end. The icon is optional."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:62
msgid ""
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to "
"the end."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:63
msgid ""
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
"execute method will be run when this item is selected."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:64
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:65
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:66
msgid "Make the item specified by id visible."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:67
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:68
msgid "Check if the item specified by id is visible."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:69
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:70
msgid ""
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
"end. The icon is optional."
msgstr ""
#: widgets/progressbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar color"
msgstr "選擇 Tab 鍵定位順序工具"
#: widgets/progressbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar text color"
msgstr "選擇 Tab 鍵定位順序工具"
#: widgets/table.cpp:58
msgid ""
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
"intact for database use."
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:59
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:60
msgid "Select cells using the upper left and lower right cell addresses"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "移除指定索引的項目。"
#: widgets/table.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Select the column with the zero based index."
msgstr "移除指定索引的項目。"
#: widgets/table.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Set the column read only using zero based index."
msgstr "移除指定索引的項目。"
#: widgets/table.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Set the row read only using zero based index."
msgstr "移除指定索引的項目。"
#: widgets/table.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Returns the number of rows of the table"
msgstr "傳回陣列中元素的數量。"
#: widgets/table.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the column index"
msgstr "傳回指定項目索引的文字。"
#: widgets/table.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the row index"
msgstr "傳回指定項目索引的文字。"
#: widgets/tabwidget.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
msgstr "選取在指定索引的項目。索引以 0 為基底。"
#: widgets/tabwidget.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based."
msgstr "選取在指定索引的項目。索引以 0 為基底。"
#: widgets/tabwidget.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false."
msgstr "選取在指定索引的項目。索引以 0 為基底。"
#: widgets/tabwidget.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled."
msgstr "選取在指定索引的項目。索引以 0 為基底。"
#: widgets/tabwidget.cpp:59
msgid "Show or hide the tabs on the tab widget."
msgstr ""
#: widgets/tabwidget.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Set the current page by name."
msgstr "儲存目前的對話盒"
#: widgets/tabwidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Sets the tab tab label."
msgstr "選擇 Tab 鍵定位順序工具"
#: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46
msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links"
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Set widget modified status."
msgstr "設定 Widget 的內容。"
#: widgets/textedit.cpp:57
msgid ""
"Select a block of text using the paragraph number and character index of the "
"line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this "
"data in real time into a script."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:58
msgid ""
"Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy "
"case sensitive search and forward or backward."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Get the number of paragraphs in the widget."
msgstr "傳回字串中字元的數目。"
#: widgets/textedit.cpp:61
msgid "Get the total length of all text."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:63
msgid "Get the length of the paragraph."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Get the number of lines in the paragraph."
msgstr "傳回陣列中元素的數量。"
#: widgets/textedit.cpp:65
msgid "Use to set superscript."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:66
msgid "Use to revert from superscript to normal script."
msgstr ""
#: widgets/timer.cpp:63
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:44
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Returns the name of the active widget."
msgstr "傳回指定項目索引的文字。"
#: widgets/toolbox.cpp:47
msgid ""
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
"no such widget was found."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:48
msgid ""
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
"widget or -1 if no widget was found."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Activates the selected widget."
msgstr "把所選的 Widget 移上一層"
#: widgets/toolbox.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Returns the index of the active widget."
msgstr "傳回指定項目索引的文字。"
#: widgets/toolbox.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Returns the widget having the supplied index."
msgstr "傳回指定項目索引的文字。"
#: widgets/toolbox.cpp:56
#, fuzzy
msgid ""
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
msgstr "傳回找到指定文字的項目的索引值。"
#: widgets/treewidget.cpp:67
msgid "Add column at end with column header"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:68
msgid "Set sorting for a column"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:71
msgid "Get the column caption for column index"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:72
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:73
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:74
msgid "Get the count of top level items."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:75
msgid "Expand or collapse a node."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:76
msgid "See if node is open or closed."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
msgstr "加入 Kommander 外掛程式"
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
msgid "Get a TQString as a result of function2."
msgstr ""
#: editor/actioneditor.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Actions"
msgstr "編輯動作"
#: editor/actioneditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Create new Action"
msgstr "建立新的動作"
#: editor/actioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Delete current Action"
msgstr "刪除目前的動作"
#: editor/actioneditor.ui:95
#, no-c-format
msgid "Connect current Action"
msgstr "連接目前的動作"
#: editor/assoctexteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "編輯文字"
#: editor/assoctexteditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Widget:"
msgstr "&Widget:"
#: editor/assoctexteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Text for:"
msgstr "文字關聯(&T)"
#: editor/assoctexteditor.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Function..."
msgstr "函式(&F)..."
#: editor/assoctexteditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "Wi&dget:"
msgstr "Wi&dget:"
#: editor/assoctexteditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Fi&le..."
msgstr "檔案..."
#: editor/choosewidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Choose Widget"
msgstr "選擇 Widget"
#: editor/choosewidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "尋找:"
#: editor/connectioneditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Connections"
msgstr "編輯連接"
#: editor/connectioneditor.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form .</"
"p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>-"
"button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then "
"press the <b>Disconnect</b>-button to delete the connection.</p>"
msgstr ""
"<b> 編輯 連線</b><p> 新增 和 in</p><p> 選擇 a 和 a 插槽<b> 連線</b> 到 a</"
"p><p> 選擇 a 從 列表<b> 斷線</b> 到</p>"
#: editor/connectioneditor.ui:56
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "發出者"
#: editor/connectioneditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "Signal"
msgstr "Signal"
#: editor/connectioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "接收者"
#: editor/connectioneditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: editor/connectioneditor.ui:111
#, no-c-format
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
msgstr "顯示發出者及接收者之間的連接。"
#: editor/connectioneditor.ui:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
msgstr "<b> A 列表 of for</b><p> 成為 of 是 in Signal 列表</b>"
#: editor/connectioneditor.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "顯示所有 Widget 會發出的訊號。"
#: editor/connectioneditor.ui:143
#, no-c-format
msgid "Si&gnals:"
msgstr "Si&gnals:"
#: editor/connectioneditor.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Slots:"
msgstr "&Slots:"
#: editor/connectioneditor.ui:217
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "中斷連接(&D)"
#: editor/connectioneditor.ui:223
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "移除選擇的連接"
#: editor/connectioneditor.ui:226
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "移除選擇的連接。"
#: editor/connectioneditor.ui:260 editor/formsettings.ui:98
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109
#: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158
#: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597
#: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111
#: editor/wizardeditor.ui:200
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "關閉對話盒並套用所有變更。"
#: editor/connectioneditor.ui:274 editor/formsettings.ui:112
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137
#: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196
#: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611
#: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139
#: editor/wizardeditor.ui:228
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "關閉對話盒並取消所有變更。"
#: editor/connectioneditor.ui:309
#, no-c-format
msgid "Connec&tions:"
msgstr "連接(&T)"
#: editor/connectioneditor.ui:337
#, no-c-format
msgid "Co&nnect"
msgstr "連接(&N)"
#: editor/connectioneditor.ui:343
#, no-c-format
msgid "Create connection"
msgstr "建立連接"
#: editor/connectioneditor.ui:346
#, no-c-format
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "為一個 Signal 和一個 Slot 建立連接。"
#: editor/createtemplate.ui:61
#, no-c-format
msgid "Template &name:"
msgstr "範本名稱(&N)"
#: editor/createtemplate.ui:76
#, no-c-format
msgid "Name of the new template"
msgstr "新範本的名稱"
#: editor/createtemplate.ui:80
#, no-c-format
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "輸入新範本的名稱"
#: editor/createtemplate.ui:91
#, no-c-format
msgid "Class of the new template"
msgstr "新範本的類別"
#: editor/createtemplate.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr "輸入範本的基底類別名稱"
#: editor/createtemplate.ui:142
#, no-c-format
msgid "C&reate"
msgstr "建立(&R)"
#: editor/createtemplate.ui:150
#, no-c-format
msgid "Creates the new template"
msgstr "建立新的範本"
#: editor/createtemplate.ui:165
#, no-c-format
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "關閉對話盒"
#: editor/createtemplate.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "範本的基底類別(&B)"
#: editor/formsettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Form Settings"
msgstr "表單設定"
#: editor/formsettings.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>表單設定</b><p>更改表單的設定。像是<b>註解</b>及<b>作者</b>的項目不是必須"
"的。</p>"
#: editor/formsettings.ui:122
#, no-c-format
msgid "La&youts"
msgstr "編排(&Y)"
#: editor/formsettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Default mar&gin:"
msgstr "預設邊界(&G)"
#: editor/formsettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "D&efault spacing:"
msgstr "預設間格(&E)"
#: editor/formsettings.ui:202
#, no-c-format
msgid "Enter a comment about the form."
msgstr "輸入表單的註解。"
#: editor/formsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "註解(&M)"
#: editor/formsettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "許可證(&L)"
#: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282
#: editor/formsettings.ui:293
#, no-c-format
msgid "Enter your name"
msgstr "輸入您的名字"
#: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285
#: editor/formsettings.ui:296
#, no-c-format
msgid "Enter your name."
msgstr "輸入您的名字。"
#: editor/formsettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "&Version:"
msgstr "版本(&V)"
#: editor/formsettings.ui:271
#, no-c-format
msgid "A&uthor:"
msgstr "作者(&U)"
#: editor/functions.ui:16
#, no-c-format
msgid "Function Browser"
msgstr "函式瀏覽器"
#: editor/functions.ui:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: editor/functions.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "組別(&G)"
#: editor/functions.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Function:"
msgstr "函式(&F)"
#: editor/functions.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Parameters"
msgstr "參數(&P)"
#: editor/functions.ui:140
#, no-c-format
msgid "Arg3"
msgstr "Arg3"
#: editor/functions.ui:148
#, no-c-format
msgid "Arg5"
msgstr "Arg5"
#: editor/functions.ui:190
#, no-c-format
msgid "Insert function"
msgstr "插入函式"
#: editor/functions.ui:198
#, no-c-format
msgid "Arg4"
msgstr "Arg4"
#: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339
#: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479
#, no-c-format
msgid "Quote"
msgstr ""
#: editor/functions.ui:263
#, no-c-format
msgid "Arg1"
msgstr "Arg1"
#: editor/functions.ui:362
#, no-c-format
msgid "Widget:"
msgstr "Widget:"
#: editor/functions.ui:502
#, no-c-format
msgid "Arg6"
msgstr "Arg6"
#: editor/functions.ui:510
#, no-c-format
msgid "Arg2"
msgstr "Arg2"
#: editor/functions.ui:617
#, no-c-format
msgid "Clear edited text"
msgstr "清除編輯過的文字"
#: editor/functions.ui:625
#, no-c-format
msgid "Inserted &text:"
msgstr "插入的文字(&T)"
#: editor/iconvieweditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Iconview"
msgstr "編輯 Iconview"
#: editor/iconvieweditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
"p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>"
msgstr ""
"<b>編輯圖示檢視</b><p>新增、編輯或刪除在圖示檢視中的項目。</p> <p>點選「新增"
"項目」並輸入文字與選擇像素圖,就可以在檢視中新增項目。</p> <p>選取檢視中的項"
"目並點選「刪除項目」就可以移除項目。</p>"
#: editor/iconvieweditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "All items in the iconview."
msgstr "Iconview 中所有項目。"
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267
#: editor/listvieweditor.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Item"
msgstr "新的項目(&N)"
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270
#: editor/listvieweditor.ui:249
#, no-c-format
msgid "Add an item"
msgstr "加入一個項目"
#: editor/iconvieweditor.ui:100
#, no-c-format
msgid "Create a new item for the iconview."
msgstr "為 Iconview 建立一個新的項目。"
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281
#: editor/listvieweditor.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Delete Item"
msgstr "刪除項目(&D)"
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82
#, no-c-format
msgid "Delete item"
msgstr "刪除項目"
#: editor/iconvieweditor.ui:114
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "刪除選擇的項目。"
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Item Properties"
msgstr "項目屬性(&I)"
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237
#: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465
#: editor/multilineeditor.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "文字(&T)"
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254
#: editor/listvieweditor.ui:144
#, no-c-format
msgid "Change text"
msgstr "更改文字"
#: editor/iconvieweditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Change the text for the selected item."
msgstr "更改選擇項目的文字"
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175
#: editor/listvieweditor.ui:403
#, no-c-format
msgid "&Pixmap:"
msgstr "點陣圖(&P)"
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186
#: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414
#: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562
#, no-c-format
msgid "Label4"
msgstr "Label4"
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582
#, no-c-format
msgid "Delete Pixmap"
msgstr "刪除點陣圖"
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item's pixmap."
msgstr "刪除選擇項目的點陣圖。"
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226
#: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454
#: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602
#, no-c-format
msgid "Select a Pixmap"
msgstr "選擇一幅點陣圖"
#: editor/iconvieweditor.ui:260
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap file for the current item."
msgstr "為目前的項目選擇一幅點陣圖。"
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123
#: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177
#: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214
#, no-c-format
msgid "Apply all changes."
msgstr "套用所有變更。"
#: editor/listboxeditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Listbox"
msgstr "編輯 Listbox"
#: editor/listboxeditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
"the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>編輯列表盒Listbox</b><p>新增、編輯或刪除列表盒中的項目。</p><p>點選<b>"
"新增項目</b>,並輸入文字與選擇像素圖,就可以在列表盒中新增項目。</p><p>從清單"
"中選取項目並點選<b>刪除項目</b>就可以刪除該項目。</p>"
#: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260
#, no-c-format
msgid "The list of items."
msgstr "項目的列表。"
#: editor/listboxeditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
msgstr "為所選的項目選擇一幅點陣圖。"
#: editor/listboxeditor.ui:257
#, no-c-format
msgid "Change the selected item's text."
msgstr "更改所選項目的文字。"
#: editor/listboxeditor.ui:273
#, no-c-format
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
msgstr "<b>加入一個新的項目。</b>新的項目會被加入至列表中。</p>"
#: editor/listboxeditor.ui:287
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item"
msgstr "刪除所選的項目"
#: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305
#: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215
#: editor/tableeditor.ui:446
#, no-c-format
msgid "Move up"
msgstr "移上"
#: editor/listboxeditor.ui:321
#, no-c-format
msgid "Moves the selected item up."
msgstr "把所選的項目移上。"
#: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322
#: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232
#: editor/tableeditor.ui:468
#, no-c-format
msgid "Move down"
msgstr "移下"
#: editor/listboxeditor.ui:338
#, no-c-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "把所選的項目移下。"
#: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "加入(&A)"
#: editor/listeditor.ui:71
#, no-c-format
msgid "Re&name"
msgstr "重新命名(&N)"
#: editor/listvieweditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Listview"
msgstr "編輯 Listview"
#: editor/listvieweditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit "
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
"listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New "
"Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>-button to "
"remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>編輯列表檢視</b><p>您可以在「項目」頁中新增、編輯、刪除在列表檢視裡的項"
"目,或是在「欄位」頁中修改欄位設定。</p><p>點選「新增項目」並輸入文字與加入像"
"素圖可以新增一個項目。</p><p>在列表中選取一個項目並點選「刪除項目」可以刪除該"
"項目。</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:85
#, no-c-format
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
msgstr "<b>刪除所選的項目。</b><p>所有子項目都會一併被刪除。</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:99
#, no-c-format
msgid "Item &Properties"
msgstr "項目屬性(&P)"
#: editor/listvieweditor.ui:116
#, no-c-format
msgid "Pi&xmap:"
msgstr "點陣圖(&X)"
#: editor/listvieweditor.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
"current column of the selected item.</p>"
msgstr "<b>更改項目的文字。</b><p>選擇項目目前的欄位文字將會被更改。</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:155
#, no-c-format
msgid "Change column"
msgstr "更改欄位"
#: editor/listvieweditor.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
"changed for the current column</p>"
msgstr "<b>選擇目前的欄位。</b><p>目前欄位的項目文字及點陣圖將會被更改</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:166
#, no-c-format
msgid "Colu&mn:"
msgstr "欄(&M)"
#: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318
#: editor/tableeditor.ui:585
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
"of the selected item will be deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>刪除選擇項目的點陣圖。</b><p>選擇項目目前的欄位的點陣圖將會被刪除。</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338
#: editor/tableeditor.ui:605
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
"the current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>選擇此項目的像素圖檔。</b><p>所選取項目中目前欄位的像素圖會被更改。</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
"of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>新增項目到列表中。</b><p>項目會被放在列表中的最頂端,可以用按鍵來移動。</"
"p>"
#: editor/listvieweditor.ui:268
#, no-c-format
msgid "New &Subitem"
msgstr "新的子項目(&S)"
#: editor/listvieweditor.ui:271
#, no-c-format
msgid "Add a subitem"
msgstr "加入一個子項目"
#: editor/listvieweditor.ui:274
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
"automatically.</p>"
msgstr ""
"<b>建立所選取項目的子項目。</b><p>新的子項目會被放在子項目列表中的最頂端,並"
"且會自動建立新的等級。</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
"in the hierarchy.</p>"
msgstr "<b>將所選取的項目往上移。</b><p>項目會在它在階層中的等級內移動。</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
"level in the hierarchy.</p>"
msgstr "<b>將所選取的項目往下移。</b><p>項目會在它在階層中的等級內移動。</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:339
#, no-c-format
msgid "Move left"
msgstr "移左"
#: editor/listvieweditor.ui:342
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr "<b>將所選取的項目往上移一個等級。</b><p>這會一起改變子項目的等級。</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:356
#, no-c-format
msgid "Move right"
msgstr "移右"
#: editor/listvieweditor.ui:359
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr "<b>將所選取的項目往下移一個等級。</b><p>這會一起改變子項目的等級。</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153
#, no-c-format
msgid "Co&lumns"
msgstr "欄(&L)"
#: editor/listvieweditor.ui:386
#, no-c-format
msgid "Column Properties"
msgstr "欄位屬性"
#: editor/listvieweditor.ui:437
#, no-c-format
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
msgstr "刪除選擇欄位的點陣圖。"
#: editor/listvieweditor.ui:457
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
"displayed in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"選擇所選取欄位的像素圖檔。</b><p>此像素圖會被顯示在列表檢視的標頭。</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:482
#, no-c-format
msgid "Enter column text"
msgstr "輸入欄位文字"
#: editor/listvieweditor.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
"in the header of the listview.</p>"
msgstr "<b>輸入選取欄位的文字。</b><p>文字會被顯示在列表檢視的標頭。</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:493
#, no-c-format
msgid "Clicka&ble"
msgstr "可按下(&B)"
#: editor/listvieweditor.ui:496
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
"the header."
msgstr "這個選項啟用後,選擇的欄位將會對滑鼠按鍵產生反應。"
#: editor/listvieweditor.ui:504
#, no-c-format
msgid "Re&sizable"
msgstr "可調整大小(&S)"
#: editor/listvieweditor.ui:507
#, no-c-format
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
msgstr "這個選項啟用後,欄寬將會成為可調整的。"
#: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Delete Column"
msgstr "刪除欄位(&D)"
#: editor/listvieweditor.ui:520
#, no-c-format
msgid "Delete column"
msgstr "刪除欄位"
#: editor/listvieweditor.ui:523
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected Column."
msgstr "刪除所選的欄位。"
#: editor/listvieweditor.ui:540
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>將所選取的項目下移。</b><p>最頂端的欄位會成為列表中的第一個欄位。</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251
#, no-c-format
msgid "&New Column"
msgstr "新的欄位(&N)"
#: editor/listvieweditor.ui:551
#, no-c-format
msgid "Add a Column"
msgstr "加入一欄"
#: editor/listvieweditor.ui:554
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
"of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>建立一個新欄位。</b><p>新欄位會被附在列表的底端(右方),您可以移動。</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:571
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>將所選取的項目上移。</b><p>最頂端的欄位會成為列表中的第一個欄位。</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:579
#, no-c-format
msgid "The list of columns."
msgstr "欄位的列表。"
#: editor/multilineeditor.ui:38
#, no-c-format
msgid "Edit Multiline Edit"
msgstr "編輯 Multiline Edit"
#: editor/multilineeditor.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button "
"to apply the changes.</p>"
msgstr "<b> 編輯 編輯</b><p> Enter 文字 和<b> 確定</b> 按鈕 到</p>"
#: editor/multilineeditor.ui:84
#, no-c-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "請在此輸入您的文字。"
#: editor/newform.ui:35
#, no-c-format
msgid "New File"
msgstr "新的檔案"
#: editor/newform.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
"button to create it.</p>"
msgstr ""
"<b>開新表單</b><p>請為新的表單選擇一套範本,並按<b>確定</b>建立它。</p>"
#: editor/newform.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create a new form using the selected template."
msgstr "使用選擇的範本建立一張新的表單。"
#: editor/newform.ui:123
#, no-c-format
msgid "Close the dialog without creating a new form."
msgstr "關閉對話盒,但不建立一張新的表單。"
#: editor/newform.ui:145
#, no-c-format
msgid "Displays a list of the available templates."
msgstr "顯示一大列可用的範本。"
#: editor/paletteeditor.ui:43
#, no-c-format
msgid "Edit Palette"
msgstr "編輯調色板"
#: editor/paletteeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "Build Palette"
msgstr "建立調色板"
#: editor/paletteeditor.ui:111
#, no-c-format
msgid "&3D effects:"
msgstr "&3D 效果:"
#: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531
#: editor/preferences.ui:111
#, no-c-format
msgid "Choose a color"
msgstr "選擇一種顏色"
#: editor/paletteeditor.ui:142
#, no-c-format
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
msgstr "選擇產生的調色板使用的效果顏色。"
#: editor/paletteeditor.ui:173
#, no-c-format
msgid "Back&ground:"
msgstr "背景(&G)"
#: editor/paletteeditor.ui:204
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for the generated palette."
msgstr "選擇產生的調色板使用的背景顏色。"
#: editor/paletteeditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Tune Palette..."
msgstr "微調調色板(&T)..."
#: editor/paletteeditor.ui:247
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81
#, no-c-format
msgid "Select &palette:"
msgstr "選擇調色板(&P)"
#: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90
#, no-c-format
msgid "Active Palette"
msgstr "作用中的調色板"
#: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95
#, no-c-format
msgid "Inactive Palette"
msgstr "非作用中的調色板"
#: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100
#, no-c-format
msgid "Disabled Palette"
msgstr "已停用的調色板"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:38
#, no-c-format
msgid "Tune Palette"
msgstr "微調調色板"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
"preview section.</p>"
msgstr ""
"<b>編輯調色板</b><p>變更目前的元件或表單的調色板。</p> <p>使用產生的調色板,"
"或幫每個顏色群組與顏色角色選取顏色。</p> <p>調色板可以用前一段的不同的元件佈"
"局來測試。</p>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:122
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:139
#, no-c-format
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
msgstr "從作用中的調色板建立非作用中的調色板。"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
#, no-c-format
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
msgstr "從作用中的調色板建立停用的調色板。"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:163
#, no-c-format
msgid "Central Color &Roles"
msgstr "中心顏色角色(&R)"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:178
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:183
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:188
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "按鈕"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:193
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "基底"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:203
#, no-c-format
msgid "BrightText"
msgstr "BrightText"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:208
#, no-c-format
msgid "ButtonText"
msgstr "按鈕文字"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:213
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "高亮"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:218
#, no-c-format
msgid "HighlightText"
msgstr "高亮顯示文字"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:223
#, no-c-format
msgid "Link"
msgstr "連結"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:228
#, no-c-format
msgid "LinkVisited"
msgstr "瀏覽過的連結"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:235
#, no-c-format
msgid "Choose the central color role"
msgstr "選擇中心顏色角色"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as "
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
msgstr ""
"<b>選取顏色角色。</b><p>可用的中心顏色角色包括: <ul><li>背景─產生背景顏色。"
"</li> <li>前景─產生前景顏色。</li> <li>基色─在範例中做為背景顏色,在文字項目"
"元件中,通常是白色或其它亮的顏色。</li> <li>文字─與基色一起使用的前景顏色。通"
"常與「前景」使用一樣的顏色,必須要與基色與背景色有夠高的對比。</li> <li>按鍵─"
"一般按鍵的背景顏色,用於按鍵的背景色與「背景」中的設定不同的時候,例如在麥金"
"塔風格中。</li> <li>按鍵文字─按鍵中的前景顏色。</li> <li>高亮度─用於指出所選"
"取或重點的項目。</li> <li>高亮度文字─與「高亮度」對比的文字顏色。</li> <li>亮"
"文字─與前景非常不同的文字顏色,要與黑色這一類別的顏色有強烈對比。</li> </ul> "
"</p>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:285
#, no-c-format
msgid "Choose pi&xmap:"
msgstr "選擇點陣圖(&X)"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap"
msgstr "選擇一幅點陣圖"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:313
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
msgstr "為所選取的中心顏色角色選取像素圖檔。"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Select color:"
msgstr "選擇顏色(&S)"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:363
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected central color role."
msgstr "為所選取的中心顏色角色選取顏色。"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:375
#, no-c-format
msgid "3D Shadow &Effects"
msgstr "3D 陰影效果(&E)"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:406
#, no-c-format
msgid "Build &from button color:"
msgstr "從按鈕顏色(&F)"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:412
#, no-c-format
msgid "Generate shadings"
msgstr "產生陰影"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:415
#, no-c-format
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
msgstr "勾選此項以從按鍵顏色來產生立體效果顏色。"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:421
#, no-c-format
msgid "Light"
msgstr "亮"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:426
#, no-c-format
msgid "Midlight"
msgstr "中度亮"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:431
#, no-c-format
msgid "Mid"
msgstr "中"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:436
#, no-c-format
msgid "Dark"
msgstr "暗"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:441
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "黑影"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:448
#, no-c-format
msgid "Choose 3D-effect color role"
msgstr "選擇立體效果顏色角色"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
msgstr ""
"<b>選取顏色效果角色。</b><p>可用的效果角色有:<ul> <li>亮─比按鍵顏色亮的顏"
"色。</li> <li>中亮─在按鍵色與「亮」之間。</li> <li>中─在按鍵色與「暗」之間。"
"</li> <li>暗─比按鍵色暗的顏色。<li>陰影─非常暗的顏色。</li></ul>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:506
#, no-c-format
msgid "Select co&lor:"
msgstr "選擇顏色(&L)"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:534
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
msgstr "為所選取的效果顏色角色選取顏色。"
#: editor/pixmapfunction.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
msgstr "輸入在載入點陣圖時的引數(&E)"
#: editor/pixmapfunction.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TQPixmap("
msgstr "QPixmap("
#: editor/pixmapfunction.ui:573
#, no-c-format
msgid ")"
msgstr ")"
#: editor/preferences.ui:35
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: editor/preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of TQt Designer. There is always "
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
"which plugins are installed.</p>"
msgstr ""
"<b>偏好設定</b><p>更改 TQt Designer 的偏好設定。這個對話盒一定會有一個作一般"
"設定分頁,其他的分頁是由外掛程式提供的。</p>"
#: editor/preferences.ui:62
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#: editor/preferences.ui:79
#, no-c-format
msgid "Backgro&und"
msgstr "背景(&U)"
#: editor/preferences.ui:114
#, no-c-format
msgid "Select a color in the color dialog."
msgstr "於顏色對話盒中選擇顏色。"
#: editor/preferences.ui:125
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "顏色(&L)"
#: editor/preferences.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use a background color"
msgstr "使用一種背景顏色"
#: editor/preferences.ui:131
#, no-c-format
msgid "Use a background color."
msgstr "使用一種背景顏色。"
#: editor/preferences.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pixmap"
msgstr "點陣圖(&P)"
#: editor/preferences.ui:145
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap"
msgstr "使用一幅背景點陣圖"
#: editor/preferences.ui:148
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap."
msgstr "使用一幅背景點陣圖。"
#: editor/preferences.ui:171
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file."
msgstr "選擇一個點陣圖檔案。"
#: editor/preferences.ui:181
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "顯示格線(&G)"
#: editor/preferences.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show Grid"
msgstr "顯示格線"
#: editor/preferences.ui:190
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
"is checked, all forms show a grid.</p>"
msgstr "<b> 自訂 for 全部 表單</b><p><b> 顯示 格線</b> 是 全部 表單 a</p>"
#: editor/preferences.ui:198
#, no-c-format
msgid "Gr&id"
msgstr "格線(&I)"
#: editor/preferences.ui:218
#, no-c-format
msgid "Sn&ap to grid"
msgstr "對齊格線(&A)"
#: editor/preferences.ui:224
#, no-c-format
msgid "Snap to the grid"
msgstr "對齊格線"
#: editor/preferences.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
"is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>調整所有表單的格線設定。</b><p>勾選「貼齊格線」的話,元件會使用 X/Y 解析度"
"來貼齊格線。</p>"
#: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278
#, no-c-format
msgid "Grid resolution"
msgstr "格線解析度"
#: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>自訂所有表單的格線設定。</b> <p>勾選「顯示格線」以後,所有表單都會使用 X/"
"Y 軸顯示格線。</p>"
#: editor/preferences.ui:289
#, no-c-format
msgid "Grid-&X:"
msgstr "格線-&X:"
#: editor/preferences.ui:300
#, no-c-format
msgid "Grid-&Y:"
msgstr "格線-&Y:"
#: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is "
"checked."
msgstr "這個選項啟用後,啟動 TQt Designer 時會顯示一個歡迎畫面。"
#: editor/preferences.ui:335
#, no-c-format
msgid "Ge&neral"
msgstr "一般(&N)"
#: editor/preferences.ui:352
#, no-c-format
msgid "Restore last &workspace on startup"
msgstr "於啟動時恢復上一次的工作空間(&W)"
#: editor/preferences.ui:358
#, no-c-format
msgid "Restore last workspace"
msgstr "恢復上一次的工作空間"
#: editor/preferences.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"The current workspace settings will be restored the next time you start TQt "
"Designer if this option is checked."
msgstr "勾選此選項的話,下次啟動 TQt 設計器時,會回復到目前的工作空間設定。"
#: editor/preferences.ui:369
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "於啟動時顯示歡迎畫面(&S)"
#: editor/preferences.ui:375
#, no-c-format
msgid "Show Splashscreen"
msgstr "顯示歡迎畫面"
#: editor/preferences.ui:386
#, no-c-format
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
msgstr "在預覽時停用資料庫的自動修改(&B)"
#: editor/preferences.ui:397
#, no-c-format
msgid "&Documentation path:"
msgstr "說明文件路徑(&D)"
#: editor/preferences.ui:422
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an "
"$environment variable as the first part of the pathname.</p>"
msgstr ""
"<b>輸入說明文件的路徑。</b><p>您可以在路徑文字的首段輸入一個環境變數。</p>"
#: editor/preferences.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select path"
msgstr "選擇路徑"
#: editor/preferences.ui:439
#, no-c-format
msgid "Look for the documentation path."
msgstr "尋找說明文件的路徑。"
#: editor/preferences.ui:451
#, no-c-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "工具列(&T)"
#: editor/preferences.ui:468
#, no-c-format
msgid "Show &big icons"
msgstr "顯示大圖示(&B)"
#: editor/preferences.ui:471
#, no-c-format
msgid "Big Icons"
msgstr "大圖示"
#: editor/preferences.ui:474
#, no-c-format
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
msgstr "這個選項啟用後,工具列將會使用大型圖示。"
#: editor/preferences.ui:482
#, no-c-format
msgid "Show text lab&els"
msgstr "顯示文字標籤(&L)"
#: editor/preferences.ui:485
#, no-c-format
msgid "Text Labels"
msgstr "文字標籤"
#: editor/preferences.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
msgstr "文字 in 是."
#: editor/previewwidget.ui:22
#, no-c-format
msgid "Preview Window"
msgstr "預覽視窗"
#: editor/previewwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup"
msgstr "ButtonGroup"
#: editor/previewwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "RadioButton1"
msgstr "RadioButton1"
#: editor/previewwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "RadioButton2"
msgstr "RadioButton2"
#: editor/previewwidget.ui:103
#, no-c-format
msgid "RadioButton3"
msgstr "RadioButton3"
#: editor/previewwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup2"
msgstr "ButtonGroup2"
#: editor/previewwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "CheckBox1"
msgstr "CheckBox1"
#: editor/previewwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "CheckBox2"
msgstr "CheckBox2"
#: editor/previewwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "LineEdit"
msgstr "LineEdit"
#: editor/previewwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "ComboBox"
#: editor/previewwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "PushButton"
msgstr "PushButton"
#: editor/previewwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
#: editor/tableeditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Table"
msgstr "編輯表格"
#: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr "<b>將所選的項目上移。</b><p>最頂端的欄位會成為列表中的第一個欄位。</p>"
#: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr "<b>將所選的項目下移。</b><p>最頂端的欄位會成為列表中的第一個欄位。</p>"
#: editor/tableeditor.ui:273
#, no-c-format
msgid "Table:"
msgstr "表格:"
#: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526
#, no-c-format
msgid "&Label:"
msgstr "標記(&L)"
#: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537
#, no-c-format
msgid "Pixmap:"
msgstr "點陣圖:"
#: editor/tableeditor.ui:370
#, no-c-format
msgid "&Field:"
msgstr "區域(&F)"
#: editor/tableeditor.ui:394
#, no-c-format
msgid "<no table>"
msgstr "<沒有表格>"
#: editor/tableeditor.ui:406
#, no-c-format
msgid "&Rows"
msgstr "列(&R)"
#: editor/tableeditor.ui:496
#, no-c-format
msgid "&New Row"
msgstr "新一列(&N)"
#: editor/tableeditor.ui:504
#, no-c-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "刪除列(&D)"
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editor/wizardeditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Wizard Page Editor"
msgstr "精靈頁面編輯器"
#: editor/wizardeditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Wizard pages:"
msgstr "精靈頁面:"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Dialog K4"
#~ msgstr "執行對話盒"
#, fuzzy
#~ msgid "Executes dialog in KDE4"
#~ msgstr "運行對話盒"
#~ msgid "Shows an information dialog."
#~ msgstr "顯示一個資訊對話盒。"
#~ msgid "Shows an error dialog."
#~ msgstr "顯示一個錯誤對話盒。"
#~ msgid "Returns the index of an item with the given text."
#~ msgstr "傳回找到指定文字的項目的索引值。"
#~ msgid "Text to be inserted"
#~ msgstr "要插入的文字"
#~ msgid "Executes the script associated with the widget."
#~ msgstr "執行與 Widget 關聯的指令稿。"
#~ msgid "Returns selected text or text of current item."
#~ msgstr "傳回目前項目的選擇文字或文字。"
#~ msgid "Unable to create dialog from input."
#~ msgstr "無法從輸入的資料建立對話盒。"