You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeaccessibility/ksayit.po

427 lines
12 KiB

# translation of ksayit.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: ksayit.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksayit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-01 10:32+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: contextmenuhandler.cpp:100
msgid "New"
msgstr "Добавяне"
#: contextmenuhandler.cpp:159
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване..."
#: contextmenuhandler.cpp:163
msgid "Delete..."
msgstr "Изтриване..."
#: contextmenuhandler.cpp:167 docbookclasses.cpp:133 docbookclasses.cpp:135
#: docbookparser.cpp:91 doctreeviewimpl.cpp:799
msgid "Overview"
msgstr "Информация"
#: DocTreeView.ui:45 contextmenuhandler.cpp:171 docbookparser.cpp:298
#: doctreeviewimpl.cpp:51 doctreeviewimpl.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: contextmenuhandler.cpp:175 docbookclasses.cpp:462 docbookclasses.cpp:464
#: docbookparser.cpp:243 doctreeviewimpl.cpp:831
msgid "Keywords"
msgstr "Ключови думи"
#: contextmenuhandler.cpp:179 doctreeviewimpl.cpp:845
msgid "Keyword"
msgstr "Ключова дума"
#: contextmenuhandler.cpp:183 docbookclasses.cpp:583 docbookclasses.cpp:585
#: docbookparser.cpp:277 doctreeviewimpl.cpp:865
msgid "Abstract"
msgstr "Анотация"
#: contextmenuhandler.cpp:187
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: contextmenuhandler.cpp:191 docbookclasses.cpp:377 docbookclasses.cpp:379
#: docbookparser.cpp:228 doctreeviewimpl.cpp:908
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: contextmenuhandler.cpp:195 docbookclasses.cpp:188 docbookclasses.cpp:190
#: docbookparser.cpp:124 doctreeviewimpl.cpp:926
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: contextmenuhandler.cpp:199
msgid "Release Info"
msgstr "Информация"
#: contextmenuhandler.cpp:203
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: contextmenuhandler.cpp:207 docbookclasses.cpp:640 docbookparser.cpp:475
#: doctreeviewimpl.cpp:593 doctreeviewimpl.cpp:981
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: contextmenuhandler.cpp:211 docbookparser.cpp:328 doctreeviewimpl.cpp:994
msgid "Section Level 1"
msgstr "Секция 1"
#: contextmenuhandler.cpp:215 docbookparser.cpp:358 doctreeviewimpl.cpp:1011
msgid "Section Level 2"
msgstr "Секция 2"
#: contextmenuhandler.cpp:219 docbookparser.cpp:388 doctreeviewimpl.cpp:1028
msgid "Section Level 3"
msgstr "Секция 3"
#: contextmenuhandler.cpp:223 docbookparser.cpp:418 docbookparser.cpp:448
#: doctreeviewimpl.cpp:1045
msgid "Section Level 4"
msgstr "Секция 4"
#: contextmenuhandler.cpp:227 doctreeviewimpl.cpp:1062
msgid "Section Level 5"
msgstr "Секция 5"
#: docbookclasses.cpp:68 docbookclasses.cpp:70 doctreeviewimpl.cpp:111
msgid "unnamed"
msgstr "неименувано"
#: docbookclasses.cpp:255 docbookclasses.cpp:257 docbookparser.cpp:142
#: doctreeviewimpl.cpp:947
msgid "Release"
msgstr "Издание"
#: docbookclasses.cpp:322 docbookclasses.cpp:324 docbookparser.cpp:178
#: doctreeviewimpl.cpp:885
msgid "Author(s)"
msgstr "Автор(и)"
#: DocTreeView.ui:56 doctreeviewimpl.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: doctreeviewimpl.cpp:136
msgid "Empty Document"
msgstr "Празен документ"
#: doctreeviewimpl.cpp:188
msgid "Unable to open File."
msgstr "Грешка при отваряне на файл."
#: doctreeviewimpl.cpp:241 doctreeviewimpl.cpp:254
msgid "Plain File"
msgstr "Текстов файл"
#: doctreeviewimpl.cpp:251
msgid "Failed wrapping the file into XML."
msgstr "Грешка при конвертиране на файла до формат XML."
#: doctreeviewimpl.cpp:264
msgid "The file is of type %1, 'book' expected."
msgstr "Файлът е от тип %1. Очакваше се \"Book\"."
#: doctreeviewimpl.cpp:284
msgid "Save File"
msgstr "Запис на файл"
#: doctreeviewimpl.cpp:289
msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead."
msgstr ""
"Зададеният адрес е невалиден. Опитайте \"Запис на файла като\" вместо това."
#: doctreeviewimpl.cpp:295 doctreeviewimpl.cpp:342
msgid "Unable open file to write."
msgstr "Грешка при отваряне на файла за запис."
#: doctreeviewimpl.cpp:316 doctreeviewimpl.cpp:365
msgid "Save operation currently works on local files only."
msgstr "Операцията по запис на файл работи само върху локални файлове."
#: doctreeviewimpl.cpp:332
msgid "Save File As"
msgstr "Запис на файл като"
#: doctreeviewimpl.cpp:336
msgid "The given URL is invalid."
msgstr "Зададеният адрес е невалиден."
#: doctreeviewimpl.cpp:471
msgid ""
"Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this "
"bookmark is still valid."
msgstr ""
"Вероятно структурата на документа е променена. Моля, проверете дали "
"отметката все още е валидна."
#: doctreeviewimpl.cpp:480
msgid ""
"Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been "
"changed."
msgstr ""
"Отметката не е намерена. Най-вероятно адресът, към който сочи отметката, се "
"е променил."
#: doctreeviewimpl.cpp:737
msgid "Rename Item"
msgstr "Преименуване на елемент"
#: doctreeviewimpl.cpp:738
msgid "Please enter the new name of the item:"
msgstr "Моля, въведете новото име на елемента:"
#: doctreeviewimpl.cpp:815
msgid "New Chapter Title"
msgstr "Заглавие на нова глава"
#: doctreeviewimpl.cpp:848
msgid "New Keyword"
msgstr "Нова ключова дума"
#: doctreeviewimpl.cpp:909
msgid "Firstname Surname"
msgstr "Име Фамилия"
#: doctreeviewimpl.cpp:997 doctreeviewimpl.cpp:1014 doctreeviewimpl.cpp:1031
#: doctreeviewimpl.cpp:1048 doctreeviewimpl.cpp:1065
msgid "New Section Title"
msgstr "Заглавие на нова част"
#: ksayit.cpp:159 ksayitsystemtray.cpp:54
msgid "Say"
msgstr "Старт"
#: ksayit.cpp:165 ksayitsystemtray.cpp:68
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ksayit.cpp:171 ksayitsystemtray.cpp:61
msgid "Shut Up"
msgstr "Стоп"
#: ksayit.cpp:177 ksayitsystemtray.cpp:75
msgid "Next Sentence"
msgstr "Следващо изречение"
#: ksayit.cpp:184 ksayitsystemtray.cpp:83
msgid "Previous Sentence"
msgstr "Предишно изречение"
#: ksayit.cpp:196
msgid "Edit Text"
msgstr "Редактиране на текста"
#: ksayit.cpp:316 ksayit.cpp:557 ksayit.cpp:577 ksayit.cpp:773
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: ksayit.cpp:401
msgid "Say XML file..."
msgstr "Изговаряне на файл XML..."
#: ksayit.cpp:435 ksayit.cpp:672
msgid "Edit Mode ON."
msgstr "Режимът на редактиране е включен."
#: ksayit.cpp:438
msgid "Edit Mode OFF."
msgstr "Режимът на редактиране е изключен."
#: ksayit.cpp:470
msgid "Open file..."
msgstr "Отваряне на файл..."
#: ksayit.cpp:476
msgid "File to Speak"
msgstr "Файл за изговаряне"
#: ksayit.cpp:502
msgid "Save file..."
msgstr "Запис на файла..."
#: ksayit.cpp:519
msgid "Save file as..."
msgstr "Запис на файла като..."
#: ksayit.cpp:551
msgid "Exiting..."
msgstr "Изход..."
#: ksayit.cpp:552
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезете от програмата?"
#: ksayit.cpp:570
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Превключване на лентата за състояние..."
#: ksayit.cpp:598
msgid "Setup"
msgstr "Настройки"
#: ksayit.cpp:686
msgid "speaking Clipboard..."
msgstr "изговаряне на системния буфер..."
#: ksayit.cpp:704
msgid "synthesizing..."
msgstr "синтезиране..."
#: ksayit.cpp:744
msgid "Unable to speak text"
msgstr "Грешка при изговаряне на текста"
#: ksayit.cpp:792
msgid "Paused..."
msgstr "Пауза..."
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:59
msgid "This is not a KSayIt bookmark.\n"
msgstr "Това не е отметка на KSayIt.\n"
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:77
msgid "Bookmark not found"
msgstr "Отметката не е намерена"
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:88
msgid "untitled"
msgstr "неименувано"
#: main.cpp:36
msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for TDE"
msgstr "Графична обвивка на програми за синтезиране на глас KSayIt"
#: main.cpp:43
msgid "KSayIt"
msgstr "KSayIt"
#: saxhandler.cpp:129
msgid "Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n"
msgstr "Фатална грешка при анализ на абзац XML:\n"
#: saxhandler.cpp:130
msgid "%1, Line: %2"
msgstr "%1, ред: %2"
#: saxhandler.cpp:131
msgid "Fatal error"
msgstr "Фатална грешка"
#: saxhandler.cpp:163
msgid "Unresolved entity found: %1.\n"
msgstr "Намерен е неразрешим елемент: %1.\n"
#: saxhandler.cpp:164
msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. "
msgstr "Програмата KSayIt не поддържа файлове на DocBook с външни елементи."
#: saxhandler.cpp:165
msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps."
msgstr "Анализът може да продължи, но резултата може да не е пълен."
#: saxhandler.cpp:169
msgid "Parser problem"
msgstr "Грешка при анализ"
#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice"
msgstr "Глас"
#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice Settings"
msgstr "Настройки на гласа"
#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Audio FX"
msgstr "Аудио FX"
#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Effect Stack"
msgstr "Стекови ефекти"
#: voicesetupdlg.cpp:112
msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects."
msgstr ""
"Активния модул за синтезиране на глас не може да използва ефектите на aRts."
#: voicesetupdlg.cpp:113
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Настройки на приставките"
#: DocTreeView.ui:30
#, no-c-format
msgid "Document Contents"
msgstr "Съдържание на документа"
#: DocTreeView.ui:78
#, no-c-format
msgid "Hidden"
msgstr "Скрито"
#: fx_setup.ui:16
#, no-c-format
msgid "Effect Stack Setup"
msgstr "Настройки на стека"
#: fx_setup.ui:46
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Налични:"
#: fx_setup.ui:153
#, no-c-format
msgid "Active:"
msgstr "Активни:"
#: fx_setup.ui:167
#, no-c-format
msgid "Doubleclick opens the setup dialog."
msgstr "Двойно щракване за отваряне на диалога с настройки."
#: fx_setup.ui:204
#, no-c-format
msgid "Remove All"
msgstr "Премахване на всички"
#: ksayitui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Действие"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "неименувано"