You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pa/messages/tdebase/tdmgreet.po

611 lines
15 KiB

# translation of tdmgreet.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 08:12+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "ਲੋਕਲ ਲਾਗਆਨ(&L)"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਮੇਨੂ"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "ਸਥਿਤੀ"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ(&t):"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&d)"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "ਸਵੀਕਾਰ(&A)"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ(&R)"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
msgid "&Menu"
msgstr "ਮੇਨੂ(&M)"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<ਅਣਪਛਾਤਾ>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਮੇਜ਼ਬਾਨ %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਖੋਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** ਕੰਸੋਲ ਲਾਗ ਸਰੋਤ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਤਬਦੀਲ(&i)"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "X ਸਰਵਰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ(&e)"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ(&e)"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "ਕੰਸੋਲ ਲਾਗਆਨ(&n)"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&S)..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:625
msgid "Custom"
msgstr "ਸੋਧ"
#: kgreeter.cpp:626
msgid "Failsafe"
msgstr "ਸੰਕਟਕਾਲੀਨ"
#: kgreeter.cpp:702
msgid " (previous)"
msgstr " (ਪਹਿਲਾਂ)"
#: kgreeter.cpp:775
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:977
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਹ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਅਜਲਾਸ ਹੈ"
#: kgreeter.cpp:979
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:1042
msgid "L&ogin"
msgstr "ਲਾਗਇਨ(&o)"
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
msgid "Session &Type"
msgstr "ਅਜਲਾਸ ਕਿਸਮ(&T)"
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
msgid "&Authentication Method"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ(&A)"
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
msgid "&Remote Login"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਲਾਗਇਨ(&R)"
#: kgreeter.cpp:1169
msgid "Login Failed."
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:493
#, fuzzy
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:497
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਣੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ (ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਉਮਰ)।"
#: kgverify.cpp:498
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਣੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ (ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਵਲੋਂ ਮਜਬੂਰ)।"
#: kgverify.cpp:499
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਸਮੇਂ ਲਾਗਆਨ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: kgverify.cpp:500
msgid "Home folder not available."
msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"ਇਸ ਸਮੇਂ ਲਾਗਇਨ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨੀ।"
#: kgverify.cpp:502
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਲਾਗਇਨ ਸੈੱਲ /etc/shells ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: kgverify.cpp:503
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ (root) ਲਾਗਇਨ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: kgverify.cpp:504
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਤੇ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਗਈ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ"
#: kgverify.cpp:514
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਤੇ ਦੀ ਮਿਆਦ ਕੱਲ਼ ਨੂੰ ਪੁੱਗ ਰਹੀ ਹੈ।\n"
"ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਤੇ ਦੀ %n ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਜਾਵੇਗੀ।"
#: kgverify.cpp:541
msgid "Your account expires today."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਤੇ ਦੀ ਅੱਜ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਜਾਣੀ ਹੈ।"
#: kgverify.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਕੱਲ ਨੂੰ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਜਾਣੀ ਹੈ।\n"
"ਤੁਹਾਡੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ %n ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਜਾਣੀ ਹੈ।"
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires today."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਅੱਜ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਾ ਹੈ।"
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
msgid "Authentication failed"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਸਫਲ"
#: kgverify.cpp:816
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
#: kgverify.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:1147
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਕੇਪਸ ਲਾੱਕ ਚਾਲੂ ਹੈ"
#: kgverify.cpp:1152
msgid "Change failed"
msgstr "ਤਬਦੀਲ ਅਸਫਲ"
#: kgverify.cpp:1154
msgid "Login failed"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਅਸਫਲ"
#: kgverify.cpp:1188
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:1244
msgid "Changing authentication token"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਟੋਕਨ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "TDM ਲਈ ਰੰਗ-ਬਰੰਗੀ ਵਿਹੜਾ ਬੈਕਗਰਾਊਡ"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cc:129
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[fix tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: TTY ਲਾਗਇਨ\n"
"%1: %n TTY ਲਾਗਇਨ"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "ਨਾ-ਵਰਤਿਆ"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "%1 ਤੇ X ਲਾਗਇਨ"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ।"
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "ਨਿਯਤ(&S)..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਕਿਸਮ"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਕਿਸਮ"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ(&T)"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(&R)"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "ਨਿਯਤ"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ(&S):"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ(&i):"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ ਬਾਅਦ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ(&F)"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸ਼ੁਰੂ ਮਿਤੀ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਅੰਤਰਾਲ ਮਿਤੀ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ(&S):"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (ਮੌਜੂਦਾ)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਬੰਦ(&T)"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਬੰਦ(&T)"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ(&R)"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਤੇ ਜਾਓ"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(ਅਗਲਾ ਬੂਟ: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਅਧੂਰੇ ਛੱਡੋ:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਅਧੂਰੇ ਛੱਡਣ ਲਈ ਕੋਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "ਅਜਲਾਸ"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "ਸਥਿਤੀ"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "ਬਕਾਇਆ ਬੰਦ ਕਰਨ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "ਬਕਾਇਆ ਬੰਦ ਕਰਨ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਣ ਲਈ ਕੋਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "ਹੁਣ"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "ਬੇਅੰਤ"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"ਮਾਲਕ: %1\n"
"ਕਿਸਮ: %2%5\n"
"ਸ਼ੁਰੂ: %3\n"
"ਅੰਤਰਾਲ: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਉਪਭੋਗਤਾ"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਸਾਕਟ"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"ਅਗਲਾ ਬੂਟ: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"ਸਮੇਂ ਬਾਅਦ: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "ਸਭ ਅਜਲਾਸ ਛੱਡੋ"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "ਆਪਣਾ ਅਜਲਾਸ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਰੱਦ ਕਰੋ"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਕਿਸਮ"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "ਮੇਨੂ"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "ਮੁਅੱਤਲ"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP ਚੋਣਕਾਰ"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ %s %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "%h ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "ਲਾਗਇਨ"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "ਸਰੂਪ ਫਾਇਲ %1 ਖੋਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "ਸਰੂਪ ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ਸਥਿਤੀ"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਕੈਪਸ(caps) ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੈ।"