|
|
|
# translation of tdeiconedit.po to Norwegian bokmål
|
|
|
|
# translation of tdeiconedit.po to
|
|
|
|
# translation of tdeiconedit.po to
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@objectware.no>, 2002.
|
|
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
|
|
|
|
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004.
|
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeiconedit\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:08+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-26 12:25+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.pping.uio.no>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Gunnhild Lurås, Bjørn Steensrud, "
|
|
|
|
"Nils Kristian Tomren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"number1@realityx.net,gluras@c2i.net, bjornst@powertech.no, project@nilsk.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Standard File"
|
|
|
|
msgstr "Standardfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Source File"
|
|
|
|
msgstr "Kildefil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
|
|
msgstr "Komprimert fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Standard Folder"
|
|
|
|
msgstr "Standard mappe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Standard Package"
|
|
|
|
msgstr "Standard pakke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Mini Folder"
|
|
|
|
msgstr "Mini mappe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Mini Package"
|
|
|
|
msgstr "Mini pakke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Create from scratch"
|
|
|
|
msgstr "Lag fra bunnen av"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Create from template"
|
|
|
|
msgstr "Lag fra mal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:199 tdeiconconfig.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
msgstr "Maler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:230
|
|
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
|
|
msgstr "Lag nytt ikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:251
|
|
|
|
msgid "Select Icon Type"
|
|
|
|
msgstr "Velg ikontype"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
|
|
|
|
msgid "Create From Scratch"
|
|
|
|
msgstr "Lag fra bunnen av"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:299
|
|
|
|
msgid "Create From Template"
|
|
|
|
msgstr "Lag fra mal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresize.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresize.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Select Size"
|
|
|
|
msgstr "Velg størrelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
|
msgid "TDE Icon Editor"
|
|
|
|
msgstr "TDE Ikonredigerer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Icon file(s) to open"
|
|
|
|
msgstr "Ikonfil(er) som skal åpnes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
|
msgid "TDEIconEdit"
|
|
|
|
msgstr "TDEIconEdit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
|
|
|
|
msgstr "Feilrettinger og rydding i brukerflaten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:46
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Preview\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This is a 1:1 preview of the current icon"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Forhåndsvisning\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Her blir ikonet vist i virkelig størrelse."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:54
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Current color\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This is the currently selected color"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gjeldende farge\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Dette er den gjeldende fargen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:58
|
|
|
|
msgid "System colors:"
|
|
|
|
msgstr "Systemfarger:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:61
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"System colors\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Systemfarger\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Her kan du velge farger fra ikonpaletten til TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Custom colors:"
|
|
|
|
msgstr "Selvvalgte farger:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:73
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Custom colors\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
|
|
|
|
"Double-click on a box to edit the color"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selvvalgte farger\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Her kan du bygge opp en palett med selvvalgte farger.\n"
|
|
|
|
"Dobbeltklikk på en boks for å redigere fargen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:73
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The URL: %1 \n"
|
|
|
|
"seems to be malformed.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"URLen: %1 \n"
|
|
|
|
"ser ut til å være misformet.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:89 tdeicon.cpp:104
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error loading:\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Feil ved lasting av:\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Save Icon As"
|
|
|
|
msgstr "Lagre ikon som"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:210
|
|
|
|
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr "En fil som heter «%1» finnes fra før. Overskrive den?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
msgstr "Overskrive fil?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:213
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "&Overskriv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:268
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error saving:\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Feil ved lagring av:\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Icon Template"
|
|
|
|
msgstr "Ikonmal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
|
msgstr "Mal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
|
msgstr "Sti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:141
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
msgstr "&Legg til …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:144
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
msgstr "R&ediger …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:148
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Select Background"
|
|
|
|
msgstr "Velg bakgrunn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:263
|
|
|
|
msgid "Use co&lor"
|
|
|
|
msgstr "Bruk &farge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:267
|
|
|
|
msgid "Use pix&map"
|
|
|
|
msgstr "Bruk bit&kart"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:280
|
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
|
msgstr "Velg …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:283
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
msgstr "Forhåndsvis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:363
|
|
|
|
msgid "Only local files are supported yet."
|
|
|
|
msgstr "Bare lokale filer støttet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:384
|
|
|
|
msgid "Paste &transparent pixels"
|
|
|
|
msgstr "Lim inn gjennomsiktige punkter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:388
|
|
|
|
msgid "Show &rulers"
|
|
|
|
msgstr "Vis linjaler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:392
|
|
|
|
msgid "Transparency Display"
|
|
|
|
msgstr "Vis gjennomsiktig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:402
|
|
|
|
msgid "&Solid color:"
|
|
|
|
msgstr "Fast farge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:412
|
|
|
|
msgid "Checker&board"
|
|
|
|
msgstr "Ruter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:422
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
msgstr "Liten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:423
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
msgstr "Mellomstor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:424
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:427
|
|
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:433
|
|
|
|
msgid "Color &1:"
|
|
|
|
msgstr "Farge 1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:439
|
|
|
|
msgid "Color &2:"
|
|
|
|
msgstr "Farge 2:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:528
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:540
|
|
|
|
msgid "Icon Templates"
|
|
|
|
msgstr "Ikonmaler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:543
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "Bakgrunn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:546
|
|
|
|
msgid "Icon Grid"
|
|
|
|
msgstr "Rutenett"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:134 tdeiconeditslots.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:283
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Den gjeldende fila er endret.\n"
|
|
|
|
"Vil du lagre den?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:242
|
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
|
msgstr "Nytt &vindu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:244
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"New window\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opens a new icon editor window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nytt vindu\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Åpner et nytt ikonredigeringsvindu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:247
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"New\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ny\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opprett et nytt ikon, enten fra en mal eller ved å oppgi størrelsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:251
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Open\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Open an existing icon"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Åpne\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Åpne et eksisterende ikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:259
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Save\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Save the current icon"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lagre\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Lagre dette ikonet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:264
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Print\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Skriv ut\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Åpner en utskriftsdialog der du kan skrive ut ikonet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:272
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cut\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Cut the current selection out of the icon.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klipp ut\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Klipp ut den valgte delen av ikonet\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"(Tips: Du kan merke både firkanta og runde områder)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:276
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Copy\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Copy the current selection out of the icon.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kopier\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Kopier den valgte delen av ikonet\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"(Tips: Du kan merke både firkanta og runde områder)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:280
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Paste\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
|
|
|
|
"window.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
|
|
|
|
"also want to paste transparency.)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lim inn\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Limer innholdet på utklippstavla inn i ikonet.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Om innholdet er større en ikonet kan du lime det inn i et nytt vindu.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"(Tips: Velg «Lim inn gjennomsiktige punkter» i oppsett-dialogen hvis du også "
|
|
|
|
"vil lime inn gjennomsiktigher)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:287
|
|
|
|
msgid "Paste as &New"
|
|
|
|
msgstr "Lim inn som &ny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:293
|
|
|
|
msgid "Resi&ze..."
|
|
|
|
msgstr "&Endre størrelse …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:295
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Resize\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Endre størrelse\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Endrer størrelsen til ikonet, men prøver å ta vare på innholdet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:298
|
|
|
|
msgid "&GrayScale"
|
|
|
|
msgstr "&Gråtoner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:300
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gray scale\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Gray scale the current icon.\n"
|
|
|
|
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gråtoner\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Gjør fargene i ikonet om til gråtoner\n"
|
|
|
|
"(Advarsel: Resultatet vil trolig inneholde farger som ikke er i ikonpaletten)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:307
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Zoom in\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Zoom in by one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Forstørr\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Forstørr med en."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:311
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Zoom out\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Zoom out by one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Forminsk\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Forminsk med en."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:313
|
|
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:317
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:321
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:325
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "500%"
|
|
|
|
msgstr "500%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:329
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "1000%"
|
|
|
|
msgstr "1000%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:343
|
|
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
|
|
msgstr "Vis &rutenett"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:346
|
|
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
|
|
msgstr "Vis &rutenett"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:347
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Show grid\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Slå av/på rutenett\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Slår rutenettet i ikonvinduet på eller av"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:352
|
|
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
|
|
msgstr "Fargevelger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:356
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Color Picker\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Finn\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Fargen til punktet du trykker på blir ny tegnefarge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:359
|
|
|
|
msgid "Freehand"
|
|
|
|
msgstr "Frihånd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:363
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Free hand\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Draw non-linear lines"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Frihånd\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Tegn frie former"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:368
|
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
|
msgstr "Firkant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:372
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Rectangle\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Draw a rectangle"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Firkant\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Tegn en firkant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:374
|
|
|
|
msgid "Filled Rectangle"
|
|
|
|
msgstr "Fylt firkant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:378
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Filled rectangle\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Draw a filled rectangle"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fylt firkant\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Tegn en fylt firkant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:380
|
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
|
msgstr "Sirkel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:384
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Circle\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Draw a circle"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sirkel\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Tegn en sirkel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:386
|
|
|
|
msgid "Filled Circle"
|
|
|
|
msgstr "Fylt sirkel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:390
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Filled circle\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Draw a filled circle"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fylt sirkel\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Tegn en fylt sirkel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:392
|
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
|
|
msgstr "Ellipse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:396
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Ellipse\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Draw an ellipse"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ellipse\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Tegn en ellipse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:398
|
|
|
|
msgid "Filled Ellipse"
|
|
|
|
msgstr "Fylt ellipse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:402
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Filled ellipse\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Draw a filled ellipse"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fylt ellipse\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Tegn en fylt ellipse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:404
|
|
|
|
msgid "Spray"
|
|
|
|
msgstr "Spray"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:408
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Spray\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Draw scattered pixels in the current color"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Spray\n"
|
|
|
|
"Tegn spredde punkt med gjeldende farge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:411
|
|
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
|
|
msgstr "Fyll"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:415
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Flood fill\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fyll\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Fyll de tilgrensende punktene med lik farge med gjeldende farge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:418
|
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
|
msgstr "Linje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:422
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Line\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Linje\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Tegn en rett linje loddrett, vannrett eller i 45 graders vinkel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:425
|
|
|
|
msgid "Eraser (Transparent)"
|
|
|
|
msgstr "Viskelær (gjennomsiktig)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:429
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Erase\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
|
|
|
|
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Viskelær\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Slett punkt. Velg hvilke punkter som skal være gjennomsiktige.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"(Tips: Om du vil tegne gjennomsiktighet med et annet verktøy, trykk på "
|
|
|
|
"«Viskelær» knappen og deretter på det verktøyet du vil bruke)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:434
|
|
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
|
|
msgstr "Firkantet merking"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:438
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Velg\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Velg et firkantet område av ikonet med musen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:441
|
|
|
|
msgid "Circular Selection"
|
|
|
|
msgstr "Rund merking"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:445
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Select a circular section of the icon using the mouse."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Velg\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Velg et rundt område av ikonet med musen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:460
|
|
|
|
msgid "Palette Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Palett-verktøylinje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:471
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Statusbar\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The "
|
|
|
|
"fields are:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\t- Application messages\n"
|
|
|
|
"\t- Cursor position\n"
|
|
|
|
"\t- Size\n"
|
|
|
|
"\t- Zoom factor\n"
|
|
|
|
"\t- Number of colors"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Statuslinje\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"På statuslinja finner du informasjon om status til ikonet. Feltene er:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\t- Programmeldinger\n"
|
|
|
|
"\t- Markørposisjon\n"
|
|
|
|
"\t- Størrelse\n"
|
|
|
|
"\t- Forstørringsfaktor\n"
|
|
|
|
"\t- Antall farger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Colors: %1"
|
|
|
|
msgstr "Farger: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:198
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
msgstr "Skriv ut %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:425
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Status Position\n"
|
|
|
|
"%1, %2"
|
|
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:431
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Status Size\n"
|
|
|
|
"%1 x %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:471
|
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
|
msgstr "endret"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:90
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Icon draw grid\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
|
|
|
|
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
|
|
|
|
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
|
|
|
|
"scale)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Rutenett\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Rutenettet for ikonet er området der du tegner ikonet.\n"
|
|
|
|
"Du kan forstørre eller forminske ved bruk av forstørrelsesglasset på "
|
|
|
|
"verktøylinja.\n"
|
|
|
|
"(Tips: Hold forstørringsknappen inne et par sekunder for å bruke en "
|
|
|
|
"forhåndsvalgt skala.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:116
|
|
|
|
msgid "width"
|
|
|
|
msgstr "bredde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:121
|
|
|
|
msgid "height"
|
|
|
|
msgstr "høyde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:125
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Rulers\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This is a visual representation of the current cursor position"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Linjaler\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Dette viser den gjeldende markørposisjonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:816
|
|
|
|
msgid "Free Hand"
|
|
|
|
msgstr "Frihånd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1020
|
|
|
|
msgid "There was an error loading a blank image.\n"
|
|
|
|
msgstr "Det oppstod en feil under lasting av tomt bilde.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1152
|
|
|
|
msgid "All selected"
|
|
|
|
msgstr "Alle valgte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1163
|
|
|
|
msgid "Cleared"
|
|
|
|
msgstr "Tømt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1205
|
|
|
|
msgid "Selected area cut"
|
|
|
|
msgstr "Valgt område klippet ut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1209
|
|
|
|
msgid "Selected area copied"
|
|
|
|
msgstr "Valgt område kopiert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1234
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
|
|
|
|
"Paste as new image?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bildet på utklippstavla er større enn det gjeldende bildet!\n"
|
|
|
|
"Lim inn som nytt bilde?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1235
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1235
|
|
|
|
msgid "Do Not Paste"
|
|
|
|
msgstr "Ikke lim inn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1354 tdeicongrid.cpp:1388
|
|
|
|
msgid "Done pasting"
|
|
|
|
msgstr "Ferdig med innliming"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1359 tdeicongrid.cpp:1394
|
|
|
|
msgid "Invalid pixmap data in clipboard!\n"
|
|
|
|
msgstr "Ugyldig pixmap-data på utklippstavla\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1901
|
|
|
|
msgid "Drawn Array"
|
|
|
|
msgstr "Tegnet matrise"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.h:58
|
|
|
|
msgid "Drawed Something"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditui.rc:4
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditui.rc:7
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
msgstr "R&ediger …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditui.rc:13
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditui.rc:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditui.rc:35
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Palett-verktøylinje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditui.rc:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Verktøylinje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditui.rc:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pallette Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Palettlinje"
|